Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 22-07-2008, 09:29
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default Dubravka sưu tầm

Dubravka cũng chẳng biết thông tin này có đúng hay không.
Xin sưu tầm đưa lên để các bác cùng tham khảo.

Một bài hát Việt bị nhầm là bài hát của Nga

Nguồn:
Báo SỨC KHỎE & ĐỜI SỐNG
Cơ quan Ngôn luận của Bộ Y tế.
Thứ năm, 17/5/2007, 10:7 (GMT+7)
http://www.suckhoedoisong.vn/home/Va...ga/15/3823.htm

Bài hát Ngôi sao ban chiều của tác giả Đinh Tiến Hậu sáng tác vào năm 1963 đã được phổ biến rộng rãi ở Việt Nam vào thập kỷ 60, 70. Hầu như các cuộc hội diễn, liên hoan văn nghệ thời bấy giờ đều có tiết mục đơn ca, song ca Ngôi sao ban chiều với giai điệu, lời ca đằm thắm và da diết. Đây cũng là một trong những bài tủ của ca sĩ Mạnh Hà. Nhưng trong tất cả những lần trình diễn, bài hát đều được giới thiệu là ca khúc của Nga. Và trong mấy chục năm trời nhạc sĩ Đinh Tiến Hậu nghiễm nhiên bị mất quyền tác giả.

Ông Đinh Tiến Hậu cùng bản nhạc của mình.
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Cho đến bây giờ, nhiều người thuộc thế hệ chống Pháp, chống Mỹ vẫn còn thuộc bài hát này:

Màn chiều dần buông xuống gió ngàn vi vu
Lấp ló đầu thôn ngôi sao ban chiều
Gợi lòng ta tha thiết nhớ người yêu ở phương trời xa
Em thân yêu nơi đâu, có nhớ tới chăng
Đôi ta năm xưa chung lời hẹn ước
Bấy lâu con tim ta vẫn nhớ tới em
Như ngôi sao hôm đêm ngày không mờ
Vì lòng ta mãi mãi vẫn còn yêu em không bao giờ phai...


Ngay cả những nhạc sĩ như Nguyễn Cường, Cát Vận vào những năm 70 thường đi đệm đàn cho các sinh viên hát bài hát này trong các hội diễn, cũng tưởng rằng đó là bài hát của Nga. Vì tác giả lúc đó là một người còn vô danh mà giai điệu bài hát lại đậm chất Nga. Mãi đến giữa thập kỷ 90 nhạc sĩ Nguyễn Cường mới tình cờ phát hiện ra sự thật. Ông đã thông báo cho nhạc sĩ Nguyễn Lưu và hai người đã tiến hành một số kiểm chứng để đi đến xác nhận tác giả của bài hát lừng danh này là anh Đinh Tiến Hậu, một nhạc sĩ nghiệp dư. Tuy nhiên, sự thật này vẫn chỉ được nhạc sĩ Nguyễn Lưu kể trên một tờ báo, chưa được công bố rộng rãi trong xã hội.

Đinh Tiến Hậu sinh năm 1944 tại Hải Phòng. Anh đã thi vào Trường âm nhạc Việt Nam, nhưng không đạt ước nguyện vì “lý lịch có vấn đề”. Anh chuyển sang học Trường cơ khí Duyên Hải năm 1963, sau đó ra trường về Hải Dương công tác. Và ở đây, chàng thanh niên 19 tuổi Đinh Tiến Hậu đã sáng tác bài hát Ngôi sao ban chiều. Lúc đó, anh đâu có thể ngờ bài hát đã tự nó bay đi như con chim sổ lồng, sống trong lòng người, làm rung động trái tim hàng vạn con người cùng thế hệ.

Trong bối cảnh hôm nay đang xuất hiện những hiện tượng đạo nhạc từ nước ngoài, thì việc Ngôi sao ban chiều của một người Việt Nam mấy chục năm bị coi là nhạc Nga mà tác giả chẳng biết làm thế nào để lấy lại bản quyền là một điều chúng ta cần suy nghĩ.

Nghe bài hát này do Minh Phượng thể hiện:



__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
hongducanh (11-11-2008), Iozik (07-10-2008), sad angel (13-07-2011), Siren (26-05-2009), TLV (22-07-2008), TrungDN (11-10-2008)
  #2  
Cũ 22-07-2008, 10:09
TLV's Avatar
TLV TLV is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 496
Cảm ơn: 427
Được cảm ơn 870 lần trong 307 bài đăng
Default

Đây quả là một phát hiện cho dù muộn màng, mong rằng sự thật đúng như thế. Muốn lật ngược vấn đề chỉ có cách tìm "bản gốc" tiếng Nga (nếu có) ở thời điểm trước 1963. Vô cùng biết ơn nhạc sỹ không chuyên Đinh Tiến Hậu về bài hát còn mãi với thời gian này.

Hiện tượng đạo nhạc, cá biệt là nhạc của Nga, trước đây đã từng có. Thời điểm Bác Hồ mất, tôi rất say mê với bài hát "Khi ta nghe tiếng Người" của nhạc sỹ danh tiếng L.L qua phần thể hiện của Dàn hợp xướng Tổng cục Chính trị với giọng lĩnh xướng của Trọng Hinh. Đến bây giờ tôi vẫn thuộc giai điệu và nhớ từng lời của bài hát.

Bẵng một thời gian, không thấy bài hát được phát sóng trên đài. Cho đến khi có dịp nói chuyện với nhạc sỹ Huy Thục, Doãn Nho tôi được biết bài hát đạo nhạc của Liên Xô. Bài hát gốc là ca khúc ngợi ca anh hùng Trapaev (tôi chưa tìm ra bài này)

Nhạc sỹ L.L bị kỷ luật một thời gian dài mới được sáng tác lại, nhưng không còn ở đỉnh cao phong độ.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
sad angel (13-07-2011)
  #3  
Cũ 03-10-2008, 20:23
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Bosba Panh sinh ra vào năm 1997 trong một gia đình có nhiều mối liên hệ về lĩnh vực văn hóa ở Cambodia.
Từ khi còn rất nhỏ, em đã được học đàn, học hát và học các vũ điệu Cambodia truyền thống…
Giọng hát của em trong vắt, có thể nói là một “tài năng ca nhạc trẻ” của Cambodia.
Chi tiết hơn xin xem ở đây:
http://www.bosbapanh.com/home.html

Xin giới thiệu bài “Hoa đẹp Champa” do Bosba Panh trình bày bằng 3 thứ tiếng Laos, tiếng Cambodia và tiếng Anh (có phụ đề cho cả 3 thứ tiếng)

__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 04-10-2008, 15:09
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Một tin vui cho các bác không thành thạo tiếng Nga.

Google đã đánh giá cao sự phổ cập tin học tại Việt nam và xếp tiếng Việt nam vào danh mục chuyển ngữ tự động trong trang translate online của họ.

Ta đã biết trang
http://vdict.com/?autotranslation
chỉ có thể dịch văn bản English – Vietnamese được 500 ký tự một lần.
Còn nay tại trang
http://translate.google.com/translate_t#
có thể dịch văn bản không giới hạn ký tự và hỗ trợ dịch cả trang web trên nền chuyển ngữ một số thứ tiếng thông dụng của thế giới, trong đó có cả tiếng Việt nam.

Các bác thử dùng link trên chuyển ngữ từ Russian sang Vietnamese cả trang này:
http://kkre-1.narod.ru/
các bác sẽ thấy đọc trang web của Nga bằng tiếng Việt cũng hơi bị thú vị.

Các bác nên lưu ý là bản dịch online của Google có rất nhiều thứ thô thiển, ngây ngô (hiển nhiên là vậy, nếu không ai cần phiên dịch chuyên nghiệp làm gì), nhưng cũng đủ để các bác thành viên chưa thành thạo tiếng Nga có thể tham khảo và tạm hiểu được nội dung các trang web viết bằng thứ tiếng này.

Các bác cũng có thể dịch văn bản hoặc chuyển ngữ cả trang web tiếng English, French, Spanish, Portuguese, Korean, Japanese, Chinese…sang tiếng Việt.
Thật thuận lợi phải không ạ.

Trân trọng giới thiệu với các bác thành viên NNN.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Hoa May (08-10-2008), hongducanh (11-11-2008), hungmgmi (06-10-2008), Iozik (07-10-2008), NISH532006 (03-08-2009), sad angel (13-07-2011), Thao vietnam (04-10-2008), TrungDN (11-10-2008)
  #5  
Cũ 07-10-2008, 10:24
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Từ nhỏ, Dubravka cùng các bạn đồng trang lứa vẫn vỗ tay theo nhịp và hát bài "Kết đoàn" rất say mê. Không rõ tại sao gần đây không thấy lưu hành bản nhạc này nữa.
Dubravka sưu tầm và xin gửi tới các bác thành viên NNN:


Xuất xứ bài hát "Kết đoàn"
Nguồn: http://www.qdnd.vn/qdnd/qdndcuoituan...gsu.35191.qdnd


“Kết đoàn” là bài hát mà sinh thời Bác Hồ thường cho cả tập thể cùng hát trước khi Bác chia tay một cuộc họp mặt. Còn có một bức ảnh Bác cầm que nhạc trưởng chỉ huy (battre la mesure) cho dàn nhạc hòa tấu bài “Kết đoàn”. Thời kỳ kháng chiến chống Pháp (1946-1954) và cho đến tận sau hòa bình hàng chục năm, sinh hoạt tập thể nào của bộ đội, các đoàn thể quần chúng, dưới khẩu hiệu “Tổ quốc trên hết”, đều hát vang bài “Kết đoàn”. Bài hát được Bác dùng như một lời nhắc nhở đoàn kết và được dùng rộng rãi như vậy, nhưng rất ít người biết tác giả là ai.

Xuất xứ

Lần đầu tiên tôi được đọc văn bản bài hát “Kết đoàn” là ở tập ca khúc in li-tô vào năm 1956, do các thầy đi học Trung cấp Sư phạm Khu học xá Việt Nam ở Quế Lâm, Trung Quốc mang về nước. Chỉ có nhạc và lời tiếng Việt, không ghi tác giả. Năm 1967, tôi tình cờ mua ở hiệu sách cũ Hà Nội được một tập nhạc Trung Quốc “Cách mạng quần chúng ca khúc tuyển”, “Đệ nhất tập”, “Thượng Hải nhân dân quảng bá điện đài âm nhạc tổ biên”, “Thượng Hải văn hóa xuất bản xã-1965”. Dịch là: “Tuyển tập ca khúc quần chúng cách mạng-tập I”, “Tổ âm nhạc đài phát thanh nhân dân Thượng Hải biên tập”, “Nhà xuất bản Văn hóa Thượng Hải-1965”.
Trong tập bài hát trên, trang 226 có bài “Đoàn kết tựu thị lực lượng”, “Mục Hồng từ, Lư Túc khúc, Chú: Thử ca tác vu 1943 niên”, viết bằng nhạc số là hình thức kí âm bằng chữ số đặc thù của nhạc Trung Quốc. Ví dụ: nốt Đô ghi là số 1. Rê=2. Mi=3. Pha=4. Sol=5. La=6. Si=7.
Dịch là: “Đoàn kết chính là sức mạnh”-“lời Mục Hồng-nhạc Lư Túc-Ghi chú: Bài ca này sáng tác vào năm 1943”.

Lời âm Hán Việt như sau:

Đoàn kết tựu thị lực lượng
Đoàn kết tựu thị lực lượng.
Giá lực lượng thị thiết.
Giá lực lượng thị cương.
Tỷ thiết hoàn ngạnh, tỷ cương hoàn cường.
Triều trước Pháp-tây-tư đế khai hỏa,
nhượng nhất thiết bất dân chủ đích chế độ tử vong.
Hướng trước thái dương,
hướng trước tự do,
hướng trước tân Trung Quốc
phát xuất vạn trượng quang mang.

Hát theo âm Trung Quốc như sau:

Thoán chía chiu sư li leng
Thoán chía chiu sư li leng.
Trưa li leng sư thỉa,
trưa li leng sư cang;
pỉ thỉa hái ing, pỉ cang hái txiéng.
Tsáo trưa Phả-xi-xư ti khai hủa.
Giang y txia pu mín trủ ti trư tu xử oang.
Xeng trưa thai yáng,
xeng trưa chư yếu
xeng trưa xin Trung Cúa
pha tsu oang trang quang máng.

Ba câu sau dịch nguyên văn là:
“Nhằm vào bọn Phát xít mà bắn, làm cho tất cả các chế độ phản dân chủ phải diệt vong. Hướng về mặt trời, hướng về tự do, hướng về nước Trung Quốc mới đang bừng lên ánh hào quang ngút trời”.

Bản dịch tiếng Việt hồi đó rất hay, phổ quát, nước nào cũng dùng được, không còn màu sắc Trung Quốc nữa:

Kết đoàn chúng ta là sức mạnh
Kết đoàn chúng ta là sắt gang.
Đoàn kết ta bền vững.
Dù sắt hay là gang,
mà sắt với gang còn kém bền vững.
Chúng ta thề phá tan quân thù, thực dân,
đế quốc, sài lang với phe phản động, ta đập tan hoang.
Tiến tiến mau mau
kìa tự do đang reo
bừng trong ánh dương,
xây đời mới trong dân chủ mới!”.

Bản dịch rất sáng tạo, phù hợp với nội dung cách mạng kháng chiến kiến quốc thời chống Pháp, và ta cứ tưởng là bài hát Việt Nam.

Ai dịch và từ bao giờ?

Chưa rõ. Ai biết và ai là dịch giả, xin lên tiếng để khỏi khuyết danh dịch giả. Điều chắc chắn là, bài hát này truyền vào Việt Nam từ trong kháng chiến chống Pháp, tất nhiên là phải sau năm 1943 khi nó ra đời, và trước năm 1949 khi Cách mạng Trung Quốc thành công. Bởi vì trong kháng chiến chống Pháp, ta tiếp thu nhiều kinh nghiệm chiến thuật của bạn thì việc Việt hóa một bài hát của bạn có lợi cho kháng chiến và tư tưởng đoàn kết cũng không có gì lạ. Cũng giống như Tố Hữu đã dịch và được phổ biến bài thơ “Đợi anh về” của Xi-mô-nốp (Liên Xô), hay bài “Tự do và ái tình” của Pê-tô-phi nước bạn cùng vào thời ấy.

Tóm lại: Bài “Kết đoàn” là bài hát Trung Quốc “Đoàn kết chính là sức mạnh”, lời của Mục Hồng, nhạc của Lư Túc, sáng tác năm 1943; khi truyền sang Việt Nam đã chuyển từ nhạc số sang nhạc khuông, và đã Việt hóa phần lời. Chắt lọc tinh hoa văn hóa quốc tế rồi sáng tạo, dùng lợi cho nước mình một cách kịp thời là cần thiết và đáng trân trọng.

Vũ Quốc Huệ


Ghi chú thêm của Dubravka:

Mời các bác tham khảo:
1. Đây là nguyên bản tiếng Trung:

团结就是力量

团结就是力量
团结就是力量
这力量是铁
这力量是钢
比铁还硬,比钢还强
向着法西斯蒂开火
让一切不民主的制度死亡!
向着太阳,
向着自由
向着新中国
发出万丈光芒!

2. Đây là bản nhạc Đoàn kết tựu thị lực lượng (Kết đoàn chính là sức mạnh)



__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
hongducanh (11-11-2008), Iozik (07-10-2008), NISH532006 (03-08-2009), sad angel (13-07-2011), Thao vietnam (07-10-2008), TrungDN (11-10-2008), USY (07-10-2008)
  #6  
Cũ 11-11-2008, 03:56
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Hoa Anh đào lắc lay ngoài hiên
(Под окном черемуха колышется)



1. Kể cả ở nước Nga, cho đến tận ngày nay, hầu như mọi người đều nghĩ rằng đây là một bài dân ca. Thực ra ca khúc này có tựa đề ban đầu là Черемуха (Hoa Anh Đào), vốn là tác phẩm của nhạc sĩ Б.Фомин (B. Fomin) cùng nhà thơ Б.Еропкин-Тимофеев (B.Eropkin-Timofeev), đã lưu hành rộng rãi như một bài dân ca từ cuối thế kỷ XIX và dù say đắm với giai điệu và lời thơ trữ tình của bài hát, ít người còn nhớ các tác giả của nó.
(Nguồn: http://www.ural.ru/spec/ency/encyclopaedia-1-14.html)

2. Bài hát này đã được xếp vào danh mục những bản nhạc mà các chiến sĩ Xô viết yêu thích nhất.

3. Bài hát này đã sang Việt nam ngay từ hồi kháng chiến chống Pháp và nhạc điệu du dương của nó tương đối thịnh hành vào những năm 50, 60 của thế kỷ trước. Trong cuốn “Triệu triệu bông hồng - Tuyển chọn 100 bài hát Nga yêu thích” do tiến sỹ Vũ Tự Lân chủ trì, ở trang 74 có in bài hát này với tựa đề tiếng Việt là Hoa Anh Đào, nhưng do ông chưa truy ra nguyên gốc tiếng Nga nên tựa đề tiếng Nga ông ghi chữ tạm dịch là Вишня.

4. Bản tiếng Nga rất dễ kiếm trên mạng và có nhiều ca sĩ hoặc ban nhạc trình bày theo những phong cách khác nhau. Sau đây xin trình bày bài hát qua giọng ca của nữ ca sĩ: Ольга Воронец (Olga Voronets)






Под окном черемуха колышется

Под окном черемуха колышется,
Распуская лепестки свои.
За рекой знакомый голос слышится,
Да поют всю ночью соловьи.

Сердце девушки забилось радостно…
Как тепло, как хорошо в саду!..
Жди меня, мой радостный, мой сладостный,
Я в заветный час к тебе приду.

Ох, зачем тобою сердце вынуто?
Для кого теперь твой блещет взгляд?
Мне не жаль, что я тобой покинута, -
Жаль, что люди много говорят.

Под окном черемуха колышется,
Осыпая лепестки свои.
За рекой уж голоса не слышатся,
Не поют там больше соловьи…

5. Bản tiếng Việt, ngược lại, rất khó tìm. Sau đây xin trình bày bài hát qua giọng ca của 2 nữ ca sĩ thuộc CLB những nghệ sĩ Quân đội: Vân Anh và Kim Dung.





Hoa anh đào lắc lay ngoài hiên

1. Ngoài hiên gió nhẹ đưa lắc lay muôn đóa anh đào.
Theo làn gió vài cánh hoa rơi nhẹ bay.
Nghe vẳng tiếng người yêu bên sông mà sao rộn ràng.
Rồi ngàn tiếng sơn ca ngân trong đêm dài.

2. Từ nơi ấy lời chim hót ca theo gió bay về.
Ôi lời chim làm đắm say tâm hồn ta.
Con đường tới tình yêu ai hay rằng tới nơi nào.
Người ngồi đó sao ta như còn xa vời.

Nhân dịp kỷ niệm 91 năm Cách mạng Tháng 10 Nga, trân trọng giới thiệu bài hát Hoa Anh đào lắc lay ngoài hiên (Под окном черемуха колышется) với các bác thành viên trong Diễn đàn NNN. Xin cảm ơn vì đã quan tâm.

Dubravka.
__________________
Good things come to those who wait.

Thay đổi nội dung bởi: dubravka, 11-11-2008 thời gian gửi bài 04:06
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
hongducanh (11-11-2008), hungmgmi (26-05-2009), Nina (25-07-2009), NISH532006 (03-08-2009), rung_bach_duong (13-11-2008), sad angel (13-07-2011), Thao vietnam (11-11-2008)
  #7  
Cũ 27-12-2008, 17:01
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Ngôi nhà trắng.


A. Những năm cuối thập kỷ 60, đầu thập kỷ 70 của thế kỷ trước, trong giới thanh niên học sinh, sinh viên của Hà nội và miền Bắc XHCN lúc đó lưu hành một bài hát, tựa đề là “Ngôi nhà trắng”, xuất xứ từ nước ngoài, ai cũng bảo là bài hát Liên xô.
Tất nhiên là với một bài hát “lãng mạn” như vậy vào thời điểm chiến tranh thì có vẻ như không “thích hợp” lắm, vì thế mặc dù rất say mê nhưng lớp chúng tôi cũng chỉ dám thầm hát khe khẽ trong nhóm bạn bè riêng tư mà thôi.
Sau đây là lời của bài hát, lấy ra từ sổ tay ngày trước, cũng chẳng biết là còn bao nhiêu dị bản khác, bởi vì hồi đó chỉ là chép chuyền tay, làm gì có bản in.


Ngôi nhà trắng.

1. Ngày thơ ấu ta cùng tới trường,
Bầy chim non đùa vui lứa đôi thân thương.
Mầm xanh sống thiết tha ân tình giữa đời,
Người bạn gái vẫn luôn mỉm cười.

Một ngàn sao thoáng hiện trên trời,
Dòng sông xanh trong in bóng em xinh tươi.
Và đôi mắt chứa chan biết bao nụ cười
Làm dịu mát tâm hồn bao người.

Sánh vai cùng nhau bước dưới trăng
Cho tâm hồn hoà với yến oanh
Mối tình đầu dưới ánh trăng đêm,
Ngàn năm nhớ nơi này không quên.

2. Mùa thu sang lá rụng êm đềm,
Hàng cây dương lặng ru xác xơ bên thềm.
Làn sương trắng lướt quanh ngôi nhà trên đồi.
Người yêu ta đang tận cuối trời.

Gió ơi đừng rung cây vấn vương,
Cho yên lòng ta bao nhớ thương.
Mây ơi dừng cho ta nhắn thăm,
Rằng ta vẫn tháng ngày chờ mong.

3. Chiều dần buông tím cả núi đồi,
Mình riêng em nhìn theo cánh chim ngang trời.
Này chim ơi cho ta gửi tình dạt dào,
Dù người yêu có ở phương nào.



B. Một người anh của tôi, du học ở Bratislava (Slovakia), về nước năm 1972, nói là bản nhạc đó anh đã được nghe ở Hungaria, với tựa đề “Fehér Házikó”, và có thể là qua các lưu học sinh Việt nam ở Hungaria mà truyền vào miền bắc lúc đó. Có nhiều ca sĩ Hungaria đã biểu diễn bài hát này, dưới đây xin đưa link và lyric của bài hát do ca sĩ Ambrus Kyri trình bày (Xin lưu ý rằng tôi chẳng biết một chữ Hungaria nào cả, do vậy chẳng biết có phải tựa tiếng Hungaria cũng là “Ngôi nhà trắng” hay không)

Link tới bản nhạc “Fehér Házikó” do ca sĩ Ambrus Kyri trình bày:
http://download68.mediafire.com/j4mo...AmbrusKyri.mp3

Lyric:

Fehér Házikó

Ambrus Kyri

1. Van egy kicsi házikó.
Fehér fala ragyogó,
Oda jártunk te meg én,
Boldogságunk idején.

Minden kis zug visszahív,
Semmit sem feled a szív.
De a boldog ifjúság
Nem jön vissza soha már.

Mégis újra elmegyünk,
Emlékeket keresünk.
S feltűnik a régi nyár,
És egy vidám ifjú pár.

2. Az a kicsi házikó
Most is olyan ragyogó,
Nekem egyet jelent már,
Ez a ház, s az ifjúság.

Mégis újra elmegyünk,
Emlékeket keresünk.
S feltűnik a régi nyár,
És egy vidám ifjú pár.

3. Az a kicsi házikó
Most is olyan ragyogó,
Nekem egyet jelent már,
Ez a ház, s az ifjúság.



C. Thế nhưng, trong thời gian du học ở Liên xô, thì tôi được biết bản chính của bài hát này lại đến từ nước Italia, với tựa đề “Casa Bianca”. Có nhiều ca sĩ Italia biểu diễn bài hát này, như chính Don Backy, hay như Ornella Vanoni đã hát tại Festival San Remo năm 1968 v.v..dưới đây xin đưa link và lyric của bài hát do ca sĩ Marisa Sannia trình bày (Tôi cũng chẳng biết tiếng Italia, nhưng nhờ dịch qua trang http://translate.google.com/translate_t# ,nên biết được “Casa Bianca” chính là “Ngôi nhà trắng”)

Link tới bản nhạc “Casa Bianca” do ca sĩ Maria Sannia trình bày:
http://download155.mediafire.com/you...risaSannia.mp3

Lyric:

Casa Bianca
(Detto Mariano-Don Backy-Vándor Kálmán)

Marisa Sannia

1. C'e' una casa bianca che,
che mai più io scorderò;
mi rimane dentro il cuore
con la mia gioventù.

Era tanto tempo fa,
ero bimba e di dolore
io piangevo nel mio cuore:
non volevo entrare là.

Tutti i bimbi come me
hanno qualche cosa che
di terror li fa tremare
e non sanno che cos'è.

2. Quella casa bianca che
non vorrebbero lasciare
e' la loro gioventù
che mai più ritornerà.

Tutti i bimbi come me
hanno qualche cosa che
di terror li fa tremare
e non sanno che cos'è.

3. E' la bianca casa che,
che mai più io scorderò,
mi rimane dentro il cuore
con la mia gioventù.

E mai più ritornerà.



D. Thời gian trôi quá mau, mới đó mà khoảng 40 năm đã qua đi. Bạn bè lớp chúng tôi, mỗi đứa đã một phương, có ai còn nhớ tới bài hát này không? Sắp một năm mới lại tới, nhân dịp 2009, tôi muốn gửi bài hát này lên NNN, xin tặng các bác thành viên có lòng hoài niệm xưa cũ. May mắn mà biết đâu, trong các bác, lại chẳng có một người bạn năm xưa của lớp tôi, học trường phổ thông III Hà nội B, đường Lý Thường Kiệt, Hà nội.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 11 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Hoa May (03-08-2009), hugh_chips2006 (02-05-2009), hungmgmi (28-12-2008), Jan (16-04-2009), NISH532006 (03-08-2009), phucanh (27-12-2008), sad angel (13-07-2011), Saomai (07-02-2011), Thao vietnam (28-12-2008), TLV (27-12-2008), USY (27-12-2008)
  #8  
Cũ 28-12-2008, 13:44
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Ngôi nhà trắng (2)



Sau khi gửi bài “Ngôi nhà trắng” lên trang NNN, một người bạn cùng thời học ở Liên xô với tôi và cũng là thành viên của NNN, có gọi điện thoại và “trách” rằng tôi làm “khó” anh, vì hai bản nhạc mà tôi đưa lên, một bản là tiếng Hungaria (coi như từ bản đó mà bài hát truyền vào VN), một bản là tiếng Italia (là bản gốc bài hát), anh đều không hát được. Lý do rất đơn giản, hai thứ tiếng đó anh đều không biết. Anh cho rằng, ở diễn đàn này, nếu không viết tiếng Việt nam, thì phải là tiếng Russia hoặc cùng lắm là tiếng England.
Có lẽ là tôi sai và tôi xin thành thật xin lỗi anh và các bác thành viên NNN khác, dưới đây xin đưa link và lyric của bài hát White House (Casa Bianca) do ca sĩ Vicky Leandros trình bày

Link tới bản nhạc “White House - Casa Bianca” do ca sĩ Vicky Leadros trình bày:
http://download215.mediafire.com/siq...kyLeandros.mp3

Lyric:

White House - Casa Bianca

Vicky Leandros


1. Theres a white house in a town,
Old and scared and tumbled down.
I can build it up once more,
Thats what memories are for.

Theres a fire, a chair, a dream,
Was I six- or seventeen.
As the years go by youll find,
Time plays tricks upon the mind.

White house joy will disappear,
What became of yesteryear.
With my mother and my father there,
I knew love was everywhere.

2. Was it hate that closed the door,
What do children know of war.
Old and scared and tumbled down,
Gone the white house in the town.

White house joy will disappear,
What became of yesteryear.
With my mother and my father there,
I knew love was everywhere.

3. Theres a white house in a town,
Old and scared and tumbled down.
I can build it up once more,
Thats what memories are for.

Thats what memories are for,
The white house.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
hungmgmi (26-05-2009), Nhật Minh (13-10-2015), sad angel (13-07-2011), Saomai (07-02-2011)
  #9  
Cũ 16-05-2009, 15:56
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Bài hát: Bạn thân yêu ơi.


Năm 1974, tại Đại học Ngoại ngữ, Thanh xuân, Hà nội.
Chúng tôi là những sinh viên khoa Lưu Học sinh Dự bị Ngoại ngữ, chuẩn bị lên tàu liên vận sang Liên xô du học.
Các thầy cô giáo giảng dạy tiếng Nga lúc đó có truyền thụ cho đám trẻ chúng tôi một số bài hát Liên xô, trong đó có bài:

Bạn thân yêu ơi giờ đã nơi nào
Mà chân bước đi lòng thấy nao nao.
Đường ra biên cương xưa thắm máu hồng,
Cỏ non xanh xanh bây giờ vờn theo gió…

Ngàn đau thương còn ghi mãi trong hồn
Người em yêu xin đừng có u buồn.
Vì tình yêu vì Tổ quốc
Giục giã lòng ta luôn tiến tới,
Dù hy sinh chẳng sờn…

Đây là bài hát “Офицеры” trong bộ phim cùng tên, do Киностудия им.М.Горького sản xuất năm 1971.
Xin giới thiệu với các bác thành viên NNN.

Офицеры


Музыка: Рафаил Хозак
Слова: Евгений Агранович
Исполняет: Владимир Златоустовский


http://download.sovmusic.ru/m/officers.mp3


От героев былых времен
Не осталось порой имен.
Те, кто приняли смертный бой,
Стали просто землей и травой...

Только грозная доблесть их
Поселилась в сердцах живых.
Этот вечный огонь, нам завещанный одним,
Мы в груди храним.

Погляди на моих бойцов -
Целый свет помнит их в лицо.
Вот застыл батальон в строю...
Снова старых друзей узнаю.

Хоть им нет двадцати пяти,
Трудный путь им пришлось пройти,
Это те, кто в штыки поднимался как один,
Те, кто брал Берлин!

Нет в России семьи такой,
Где не памятен был свой герой.
И глаза молодых солдат
С фотографий увядших глядят...

Этот взгляд, словно высший суд,
Для ребят, что сейчас растут.
И мальчишкам нельзя ни солгать, ни обмануть,
Ни с пути свернуть!

1971
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
hongducanh (04-08-2009), hungmgmi (16-05-2009), Nhật Minh (13-10-2015), Nina (25-07-2009), rung_bach_duong (16-05-2009), sad angel (13-07-2011)
  #10  
Cũ 21-05-2009, 21:40
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Xin tiếp tục giới thiệu với các bác thành viên NNN thêm một bài hát cũ: Năm phút nữa thôi…
Bài hát này ra đời nhân sự kiện chúc mừng Anh hùng Liên xô Iuri Gagarin, con người đầu tiên bay vào vũ trụ.

Bản tiếng Nga:


14 минут до старта
(Я верю, друзья)


Музыка: Оскар Борисович Фельцман
Слова: Владимир Николаевич Войнович
Исполняет: Владимир Константинович Трошин


http://download.sovmusic.ru/m/ya_veru.mp3


1. Заправлены в планшеты космические карты,
И штурман уточняет в последний раз маршрут.
Давайте-ка, ребята, закурим перед стартом:
У нас еще в запасе четырнадцать минут.

Припев:
Я верю, друзья, караваны ракет
Помчат нас вперед - от звезды до звезды.
На пыльных тропинках далеких планет
Останутся наши следы.

2. Когда-нибудь с годами припомним мы с друзьями,
Как по дорогам звездным вели мы первый путь.
Как первыми сумели достичь заветной цели
И на родную землю со стороны взглянуть.

Припев.

3. Давно нас ожидают далекие планеты,
Холодные планеты, безмолвные поля.
Но ни одна планета не ждет нас так, как эта
Планета дорогая по имени Земля.

Припев.


Bản tiếng Việt:


Năm phút nữa thôi…
(Bạn ơi, tôi mơ ước)



1. Đường bay lên không gian xa xôi giờ đây thu xếp đã xong rồi
Trời mây kia cao cao xanh thắm, đã bao lần mơ tung cánh.
Lưng trời vờn bay ngàn áng mây như chờ đợi ta cùng vút bay
Năm phút nữa thôi, nào bạn ơi! Rồi tung cánh nơi xa xôi

Điệp khúc:
Bạn ơi, tôi mơ ước bao đêm ngày chuyến bay này
Trời mây cao xanh thắm ngàn sao sáng càng lấp lánh
Vượt biết bao lớp mây trời và tới những ngôi sao
Bay mãi trên trời biếc vượt ngàn sao.

2. Rồi đây sau bao năm êm trôi, bạn ơi, xin chớ quên tên người
Từng bay qua bao nhiêu tinh tú, góp công đầu tiên sáng chói.
Đã hoàn thành muôn ngàn ước mơ cho loài người trên mặt đất ta
Qua lớp mây trôi trên trời cao vời trông quê hương thân yêu.

Điệp khúc.


Ghi chú:

Bài hát này gần như là “siêu thông dụng” với các phi công vũ trụ ở Liên xô. Ngay từ năm 1962 đã xuất hiện và cũng rất nổi tiếng một vài phương án “nhạc chế” ở “Thành phố Ngôi sao” dựa trên phần nhạc của bài hát.

Песня рабочих космодрома
(Песня испытателей)


Музыка: О.Фельцман
Слова: Г.Сошнин и Ю.Миошников
(поётся на мотив "14 минут до старта")



1. Заправлены ракеты, конечно, не водою
И кнопку пусковую пора уже нажать!
Давай-ка, друг, в сторонку мы отойдем с тобою –
Эх, только б улетела! Не дай нам Бог сливать!

Припев:
Я верю, друзья, что пройдет много лет,
И мир позабудет про наши труды!
Но в виде обломков различных ракет
Останутся наши следы!

2. Гостиницы с клопами и пыльные дороги...
Все это нам, дружище, пришлось здесь испытать.
Пускай в газетах пишут, что мы живем, как боги,
А мы помнем газету и сходим "погулять"!

Припев.

3. Пусть утром с перепою не слушаются ноги,
Ракета улетела! Налей еще стакан!
Мы кончили работу, и нам пора в дорогу,
Пускай теперь охрипнет товарищ Левитан!

Припев.

4. Ракеты улетели в космические дали,
Героев-космонавтов уже не сосчитать!
Космические карты в планшеты заправляли...
А нас в командировку отправили опять!

Припев.


Пройдет много лет

Музыка: О.Фельцман
Слова: Т. Бондаренко
(поётся на мотив "14 минут до старта")



1. Заправлены ракеты конечно не водою
И штурман заливает последние сто грамм
Давайте же ребята, простимся перед стартом
Быть может не придется увидеть наших мам

Припев:
Я верю друзья, долетим до планет
Попремся вперед от звезды до зведы
И в виде обломков различных ракет
Останутся наши следы

2. Давно уж поджигают служители запалы
Волнуются, потеют, старт пропустить нельзя
Пускай они потеют, оденемся теплее
Полсуток ждать придется, как минимум друзья

Припев.

3. Космические страсти во мраке поджидают
А если и взорвемся на старте-не беда
Хоть и никто не знает, где кости закопают
Уж лучше на планете по имени Земля

Припев.

4. И памятник шикарный со временем поставят
Устроят в нем гостинку а сверху ресторан
И капитан суровый оркестру литр поставит
И будет наша песня звучать как барабан
Припев.


(Rất xin lỗi vì máy tính và hệ thống mạng của Dubravka đang có vấn đề nên không post mấy bản “nhạc chế” này lên trong lúc này được; nhưng các bác cứ search trên Google là có liền đấy ạ).
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
hungmgmi (22-05-2009), Nina (21-05-2009), sad angel (13-07-2011)
  #11  
Cũ 26-05-2009, 01:38
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

EL DERECHO DE VIVIR EN PAZ


Những ngày tháng Năm, nhân sinh nhật Hồ Chủ tịch, nhắc tới nhạc sĩ, ca sĩ Quốc tế viết bài hát và hát về Bác , người ta thường hay nhớ tới Ewan McColl và bản nhạc THE BALLAD OF HO CHI MINH mà ông sáng tác năm 1954.
Nhưng có rất rất nhiều những bản nhạc Quốc tế khác, rất hay, rất nổi tiếng không khác gì THE BALLAD OF HO CHI MINH.
Sau đây xin gửi tới các bác thành viên NNN bản EL DERECHO DE VIVIR EN PAZ, sáng tác và biểu diễn: Victor Jara (Chi lê)
Victor Jara, tên đầy đủ là Víctor Lidio Jara Martínez (28/09/1932 – 15/09/1973), nhà giáo, người chỉ đạo nhà hát kịch, nhà thơ, nhà sáng tác nhạc kiêm ca sĩ và là nhà hoạt động chính trị chống lại các cuộc chiến tranh phi nghĩa (trong đó có cuộc xâm lược của Mỹ ở Việt nam). Ông rất nổi tiếng ở Chi lê và trên thế giới.
Ông mất vì chế độ độc tài phát xít Pinoche ám hại.

EL DERECHO DE VIVIR EN PAZ

Download nhạc mp3 tại link:
http://download742.mediafire.com/lvt...VivirEnPaz.mp3
Xem video tại link:
http://www.youtube.com/watch?v=xdBMY3R4C0Q

El derecho de vivir
poeta Ho Chi Minh,
que golpea de Vietnam
a toda la humanidad.
Ningún cañón borrará
el surco de tu arrozal.
El derecho de vivir en paz.

Indochina es el lugar
mas allá del ancho mar,
donde revientan la flor
con genocidio y napalm.
La luna es una explosión
que funde todo el clamor.
El derecho de vivir en paz.

Tío Ho, nuestra canción
es fuego de puro amor,
es palomo palomar
olivo de olivar.
Es el canto universal
cadena que hará triunfar,
el derecho de vivir en paz.

Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
Dubravka.
__________________
Good things come to those who wait.

Thay đổi nội dung bởi: dubravka, 26-05-2009 thời gian gửi bài 01:43
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
hungmgmi (26-05-2009), sad angel (13-07-2011), Tanhia (02-06-2009)
  #12  
Cũ 26-05-2009, 04:18
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Cảm ơn bác Dubravka, bác làm em nhớ lại một bộ phim xem đã lâu lắm rồi, hồi học lớp 5 hay lớp 6, khoảng cuối thập niên 70, đầu 80. Đó là bộ phim do Cộng hoà dân chủ Đức làm về cuộc đời của ca sĩ cách mạng Victor Jara ( tiếng Việt phiên ra là Vích-to Ha-ra). Bộ phim có tựa đề Ca sĩ cách mạng. Vai Hara do ca sĩ, diễn viên Mỹ nổi tiếng Dean Reed, người đã chạy sang cư trú chính trị tại Đức đảm nhận. Ngoài đời, Victor Hara và Dean Reed là bạn bè. Có lẽ vì vậy mà Dean đã nhập vai bạn mình rất xuất sắc, em cứ nhớ mãi đến cảnh cuối phim, khi Hara bị đập nát bàn tay....
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cũng những năm này, em được nghe ca sĩ Mạnh Hà hát bài Cây đàn ghi ta của Vích-to Ha-ra (không biết của nhạc sĩ nào). Ca sĩ Mạnh Hà đã đem bài hát này sang Liên hoan thanh niên sinh viên thế giới tổ chức tại La Habana vào năm 1978. Sau này không thấy ai hát bài này nữa. Em chỉ nhớ bài hát có những câu, đại loại:
Cây đàn ghi ta của
Vích to Hara
Là tiếng ca yêu cuộc đời
Là khúc nhạc vui
Là tiếng đàn vui, là niềm thương đau
Có trái tim Chi lê trong hộp cây đàn
Vích to Hara....
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
dubravka (03-08-2009), sad angel (13-07-2011), Tanhia (02-06-2009)
  #13  
Cũ 26-05-2009, 04:26
TLV's Avatar
TLV TLV is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 496
Cảm ơn: 427
Được cảm ơn 870 lần trong 307 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
...Cũng những năm này, em được nghe ca sĩ Mạnh Hà hát bài Cây đàn ghi ta của Vích-to Ha-ra (không biết của nhạc sĩ nào)...
Đó là bài hát của nhạc sĩ Phan Nhân.

Thời đó mọi người hay hát: "Cây đàn ghi ta của Vích-to... Huy-gô"
hay là "có trái tim Chi-lê trong... hột cây đào"...
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên:
hungmgmi (26-05-2009), sad angel (13-07-2011)
  #14  
Cũ 26-05-2009, 05:23
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Cũng những năm này...ca sĩ Mạnh Hà hát bài Cây đàn ghi ta của Vích-to Ha-ra (không biết của nhạc sĩ nào).
Ca sĩ Mạnh Hà đã đem bài hát này sang Liên hoan thanh niên sinh viên thế giới tổ chức tại La Habana vào năm 1978.
Sau này không thấy ai hát bài này nữa....
Thân mến gửi bác hungmgmi:

Sau này người ta vẫn hát bài hát này đấy ạ. Xin nghe bản nhạc kèm theo:

Cây Đàn Ghita của Victor Hara

http://download340.mediafire.com/ufl...aVictoHara.mp3

Sáng tác: Phan Nhân
Phỏng thơ: Felix Pita Rodriguez
Thể hiện: Việt Quang


Cây đàn ghita của Victor Hara
Là súng gươm tiêu diệt thù bừng cháy niềm tin
Từng phím từng dây thuộc về Tổ Quốc
Có trái tim Chilê trong một cây đàn

Victor Hara ! Victor Hara!
Nhà thơ Chilê hát những bài ca
Bài ca Chilê hướng ngay tim quân thù
Thành tiếng đàn reo, thành suối lửa reo
Ngươi người vươn theo, mắt sáng lên công nhân bên cạnh dân nghèo
Victor Hara ! Victor Hara!

Cây đàn ghita của Victor Hara
Là tiếng ca yêu cuộc đời rực rỡ trời cao
Tổ Quốc đẹp sao còn nhiều thương đau
Hỡi trái tim Chilê đang đổ máu nào

Victor Hara ! Victor Hara!
Nhà thơ Chilê hát những bài ca
Bài thơ Chilê thắm máu bao anh hùng
Là tiếng đàn reo, là suối ngàn reo
Là niềm tin yêu, khắp núi sông tương lai hi vọng dâng trào

Victor Hara ! Nhà thơ Chilê hát những bài ca
Victor Hara! Cùng cây ghita hát những bài ca
__________________
Good things come to those who wait.

Thay đổi nội dung bởi: dubravka, 26-05-2009 thời gian gửi bài 05:59 Lý do: điều chỉnh lại link
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
chaika (02-06-2009), hongducanh (04-08-2009), hungmgmi (26-05-2009), Nina (26-05-2009), NISH532006 (03-08-2009), sad angel (13-07-2011), Siren (26-05-2009), Tanhia (02-06-2009)
  #15  
Cũ 01-06-2009, 23:22
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Bài hát thiếu nhi: Chim Họa mi


Nhân ngày 01/06, Dubravka xin giới thiệu một bản nhạc thiếu nhi mà những năm 60 của thế kỷ trước rất thịnh hành ở miền Bắc Việt nam.
Không hiểu vì lý do gì mà các cháu thiếu nhi sau này không hát nữa, hay có lẽ bởi bản dịch bài hát là của nhạc sĩ Nguyễn Lân Tuất chăng?

Bản tiếng Việt:

Chim Họa mi.

Bài hát Nam Dương.
Lời dịch: Nguyễn Lân Tuất.


Trời trong xanh đóa ngọc lan nở hoa,
Họa mi vui hót líu lo trên cành.
Tiếng chim ca ngân trong nắng sớm mai long lanh,
Hòa vang theo muôn khúc đắm say.
Chim tung cánh nhẹ nhàng cất tiếng hót dịu dàng:
Tri-li-li li-li li-li-li.

Bản tiếng Indonesia:

Burung Kutilang
Sáng tác: Ibu Soed

Di pucuk pohon cempaka
Burung kutilang bernyanyi
Bersiul-siul sepanjang hari
Dengan tak jemu-jemu
Mengangguk-angguk sambil berseru
tri-li-li li-li li-li li-li

Sambil berlompat-lompatan
Paruhnya selalu terbuka
Digeleng-gelengkan kepalanya
Menentang langit biru
Ttandanya suka dia berseru
tri-li-li li-li li-li li-li

Link mp3 tại đây:
http://download310.mediafire.com/imw...ngKutilang.mp3
Xem video tại đây:
http://www.youtube.com/watch?v=fK_dMe58npw

Cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
chaika (02-06-2009), hongducanh (04-08-2009), sad angel (13-07-2011), Tanhia (02-06-2009)
  #16  
Cũ 24-07-2009, 10:22
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
dubravka viết Xem bài viết

Xuất xứ bài hát "Kết đoàn"
Nguồn: http://www.qdnd.vn/qdnd/qdndcuoituan...gsu.35191.qdnd


“Kết đoàn” là bài hát mà sinh thời Bác Hồ thường cho cả tập thể cùng hát trước khi Bác chia tay một cuộc họp mặt. Còn có một bức ảnh Bác cầm que nhạc trưởng chỉ huy (battre la mesure) cho dàn nhạc hòa tấu bài “Kết đoàn”. Thời kỳ kháng chiến chống Pháp (1946-1954) và cho đến tận sau hòa bình hàng chục năm, sinh hoạt tập thể nào của bộ đội, các đoàn thể quần chúng, dưới khẩu hiệu “Tổ quốc trên hết”, đều hát vang bài “Kết đoàn”. Bài hát được Bác dùng như một lời nhắc nhở đoàn kết và được dùng rộng rãi như vậy, nhưng rất ít người biết tác giả là ai.

Xuất xứ

Lần đầu tiên tôi được đọc văn bản bài hát “Kết đoàn” là ở tập ca khúc in li-tô vào năm 1956, do các thầy đi học Trung cấp Sư phạm Khu học xá Việt Nam ở Quế Lâm, Trung Quốc mang về nước. Chỉ có nhạc và lời tiếng Việt, không ghi tác giả. Năm 1967, tôi tình cờ mua ở hiệu sách cũ Hà Nội được một tập nhạc Trung Quốc “Cách mạng quần chúng ca khúc tuyển”, “Đệ nhất tập”, “Thượng Hải nhân dân quảng bá điện đài âm nhạc tổ biên”, “Thượng Hải văn hóa xuất bản xã-1965”. Dịch là: “Tuyển tập ca khúc quần chúng cách mạng-tập I”, “Tổ âm nhạc đài phát thanh nhân dân Thượng Hải biên tập”, “Nhà xuất bản Văn hóa Thượng Hải-1965”.
Trong tập bài hát trên, trang 226 có bài “Đoàn kết tựu thị lực lượng”, “Mục Hồng từ, Lư Túc khúc, Chú: Thử ca tác vu 1943 niên”, viết bằng nhạc số là hình thức kí âm bằng chữ số đặc thù của nhạc Trung Quốc. Ví dụ: nốt Đô ghi là số 1. Rê=2. Mi=3. Pha=4. Sol=5. La=6. Si=7.
Dịch là: “Đoàn kết chính là sức mạnh”-“lời Mục Hồng-nhạc Lư Túc-Ghi chú: Bài ca này sáng tác vào năm 1943”.

Lời âm Hán Việt như sau:

Đoàn kết tựu thị lực lượng
Đoàn kết tựu thị lực lượng.
Giá lực lượng thị thiết.
Giá lực lượng thị cương.
Tỷ thiết hoàn ngạnh, tỷ cương hoàn cường.
Triều trước Pháp-tây-tư đế khai hỏa,
nhượng nhất thiết bất dân chủ đích chế độ tử vong.
Hướng trước thái dương,
hướng trước tự do,
hướng trước tân Trung Quốc
phát xuất vạn trượng quang mang.

Hát theo âm Trung Quốc như sau:

Thoán chía chiu sư li leng
Thoán chía chiu sư li leng.
Trưa li leng sư thỉa,
trưa li leng sư cang;
pỉ thỉa hái ing, pỉ cang hái txiéng.
Tsáo trưa Phả-xi-xư ti khai hủa.
Giang y txia pu mín trủ ti trư tu xử oang.
Xeng trưa thai yáng,
xeng trưa chư yếu
xeng trưa xin Trung Cúa
pha tsu oang trang quang máng.

Ba câu sau dịch nguyên văn là:
“Nhằm vào bọn Phát xít mà bắn, làm cho tất cả các chế độ phản dân chủ phải diệt vong. Hướng về mặt trời, hướng về tự do, hướng về nước Trung Quốc mới đang bừng lên ánh hào quang ngút trời”.

Bản dịch tiếng Việt hồi đó rất hay, phổ quát, nước nào cũng dùng được, không còn màu sắc Trung Quốc nữa:

Kết đoàn chúng ta là sức mạnh
Kết đoàn chúng ta là sắt gang.
Đoàn kết ta bền vững.
Dù sắt hay là gang,
mà sắt với gang còn kém bền vững.
Chúng ta thề phá tan quân thù, thực dân,
đế quốc, sài lang với phe phản động, ta đập tan hoang.
Tiến tiến mau mau
kìa tự do đang reo
bừng trong ánh dương,
xây đời mới trong dân chủ mới!”.

Bản dịch rất sáng tạo, phù hợp với nội dung cách mạng kháng chiến kiến quốc thời chống Pháp, và ta cứ tưởng là bài hát Việt Nam.

Ai dịch và từ bao giờ?

Chưa rõ. Ai biết và ai là dịch giả, xin lên tiếng để khỏi khuyết danh dịch giả. Điều chắc chắn là, bài hát này truyền vào Việt Nam từ trong kháng chiến chống Pháp, tất nhiên là phải sau năm 1943 khi nó ra đời, và trước năm 1949 khi Cách mạng Trung Quốc thành công. Bởi vì trong kháng chiến chống Pháp, ta tiếp thu nhiều kinh nghiệm chiến thuật của bạn thì việc Việt hóa một bài hát của bạn có lợi cho kháng chiến và tư tưởng đoàn kết cũng không có gì lạ. Cũng giống như Tố Hữu đã dịch và được phổ biến bài thơ “Đợi anh về” của Xi-mô-nốp (Liên Xô), hay bài “Tự do và ái tình” của Pê-tô-phi nước bạn cùng vào thời ấy.

Tóm lại: Bài “Kết đoàn” là bài hát Trung Quốc “Đoàn kết chính là sức mạnh”, lời của Mục Hồng, nhạc của Lư Túc, sáng tác năm 1943; khi truyền sang Việt Nam đã chuyển từ nhạc số sang nhạc khuông, và đã Việt hóa phần lời. Chắt lọc tinh hoa văn hóa quốc tế rồi sáng tạo, dùng lợi cho nước mình một cách kịp thời là cần thiết và đáng trân trọng.

Vũ Quốc Huệ
Sau đây là bài “Kết đoàn”, bản tiếng Việt do anh Thành Đức Hạnh trình bày.
Link:
http://www.mediafire.com/download.php?o1m4olotmlm
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
chaika (24-07-2009), hungmgmi (27-07-2009), Nina (25-07-2009), Siren (24-07-2009), USY (24-07-2009)
  #17  
Cũ 01-08-2009, 22:07
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Thêm một bài dân ca Indonesia mà nhạc sĩ Nguyễn Lân Tuất dịch ra lời Việt.

Con Ếch Xanh
Dân ca Indonesia - Lời Việt: Nguyễn Lân Tuất.


Một bài hát mang từ Khu Học xá Trung ương về Việt nam và cũng rất thịnh hành những năm 60 của thế kỷ trước.

Ayo Mama, con xin mẹ đừng nên trách con,
Ayo Mama, con xin mẹ đừng nên mắng con,
Ayo Mama, con xin mẹ đừng nên tức mình,
Cái anh thanh niên ấy con thấy đâu si tình.

Kìa con ếch xanh đi từ đâu tới đây
Từ đồng lúa xanh rờn nhảy ngay xuống sông này
Tình của tôi ơi bắt nguồn từ nơi nào,
Đó chính do đôi mắt kia thấu con tim sầu.

Ayo Mama, con xin mẹ đừng nên trách con,
Ayo Mama, con xin mẹ đừng nên mắng con,
Ayo Mama, con xin mẹ đừng nên tức mình,
Cái anh thanh niên ấy con thấy đâu si tình.


Ayo Mama

Indonesian lyric
Artis: Sandra Sanger,
Band: The Steps


Ayo mama, janganlah mama marah beta
Dia cuma cuma cuma cium beta
Ayo mama, janganlah mama marah beta
Lah orang muda punya biasa

Jalan-jalan kota Semarang
Teruslah naik kota Ungaran
Sungguh pintar laki sekarang
Ngaku sekolah tapi pacaran

[Chorus:]
Ayo mama, janganlah mama marah beta.
Dia cuma (~~^o^~~) cium beta.
Ayo mama, janganlah mama marah beta.
Lah orang muda punya biasa.


Ambil jala, tongkat pendiri
Oh ular naga mencari makan
Dapat cium pipi yang kiri
Oh minta tambah pipi yang kanan

[Chorus:]

~{}~

Kalau ada sumur di ladang
Bolehlah kita menumpang mandi
Kalau ada umurku panjang
Bolehlah kita berjumpa lagi

[Chorus:]

Lah orang muda punya biasa

Link trên youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=RMXAH6E3pCY


Oh dear mommy
An Indonesian folk song - English version


Oh dear mommy dearest mommy dont be angry
We were only having fun and playing loudly
Oh dear mommy dearest mommy dont be angry
Cuz all the kids they always play like that

A black chicken is have a white egg
Looking for dinner around the river
And a happy boy, hes smiling so white
And when he smile, he brings the smile with him.

Oh dear mommy dearest mommy dont be angry
We were only having fun and playing loudly
Oh dear mommy dearest mommy dont be angry
Cuz all the kids they always play like that

Link trên youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=FBT6IRcVkS0
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Hoa May (03-08-2009), hongducanh (04-08-2009), hungmgmi (02-08-2009), sad angel (13-07-2011), Siren (04-08-2009), TLV (01-08-2009)
  #18  
Cũ 02-08-2009, 15:29
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Bác cho em hỏi đây bác Tuất đây có phải là Nghệ sĩ công huân Nga Nguyễn Lân Tuất không ạ?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
dubravka (02-08-2009)
  #19  
Cũ 02-08-2009, 20:30
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
...bác Tuất đây có phải là Nghệ sĩ công huân Nga Nguyễn Lân Tuất không...?
Bác hungmgmi ơi.
Xin cảm ơn bác vì đã nhớ tới nhạc sĩ Nguyễn Lân Tuất (con trai của cụ Nguyễn Lân). Những bài hát này, ông đã dịch trước khi ông sang du học (và sau đó vì một vài lý do, ông đã ở lại sống và làm việc) tại Liên xô.
Kính chào bác.
dubravka.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (04-08-2009)
  #20  
Cũ 02-08-2009, 21:54
hongducanh's Avatar
hongducanh hongducanh is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,315
Cảm ơn: 6,060
Được cảm ơn 5,197 lần trong 1,556 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới hongducanh Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hongducanh
Default

Đọc bài của bác mới biết bài "con ếch xanh" có xuất xứ từ Indonesia. Rất các ơn bác, vì hồi nhỏ tôi hay được nghe các chị tôi hát bài này (họ hát theo kiểu truyền khẩu, nên câu được câu mất) kênh thông tin hồi 1970 thế kỷ trước làm gì có...

Nhân tiện, bác sưu tầm giúp tôi bài hát cũng có xuất xứ từ Indonesia (tôi nhớ không chính xác đâu) đại để là:
Quê hương Nam Dương nằm nghe tiếng sóng reo quanh,
Mênh mông bao la núi sông hùng vĩ...
Và đoạn kết có câu (theo giai điệu): Ín đồ nê si a a a a!

Xin chân thành cám ơn bác dubravka.
__________________
hongduccompany@gmail.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hongducanh cho bài viết trên:
dubravka (03-08-2009), sad angel (13-07-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:56.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.