Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #21  
Cũ 08-07-2008, 08:54
Iozik Iozik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 106
Cảm ơn: 242
Được cảm ơn 167 lần trong 59 bài đăng
Default

Tôi rất đồng ý vế góp ý của chị Nina và cũng muốn góp ý thêm cho các bạn đang học tiếng Nga:

- Đừng cố gắng dịch từng từ từ tiếng Việt sang tiếng Nga hoặc ngược lại.

- Hãy cố gắng đọc hoặc giao tiếp nhiều để xem trong các ngữ cảnh, tình huống đó người Nga nói như thế nào. Cố mà nhớ, mà thuộc để lần sau có gặp tình huống tương tự cứ thế mà phang ra, đặc biệt là các усточивое сочетание.

- Hãy tập tư duy bằng tiếng Nga ngay từ đầu. Điều này nói ra nghe có vẻ buồn cười và không khả thi. Nhưng kinh nghiệm cho thấy, khó cũng cứ phải học, bắt đầu từ những cái đơn giản nhất. Ví dụ, khi ta nhìn thấy quyển sách, ta nghĩ đây là QUYỂN SÁCH, học tiếng Nga thì ta nghĩ thêm: tiếng Nga nó là КНИГА. Nếu tư duy như vậy là không ổn. Ta phải tập ngay trong đầu khi nhìn thấy quyển sách thì xác định nó là КНИГА (cố gắng không để trong đầu văng vẳng cái từ của tiếng Việt).

Cứ dần dần như thế, đầu tiên là từng từ, cụm từ, câu hoàn chỉnh...
Và đến lúc nào đó nằm vắt tay lên chán, nghĩ về một điều gì đó, nhớ đến ai đó bằng tiếng Nga... thì thật là tuyệt vời!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Iozik cho bài viết trên:
anya_2312 (14-05-2010), kpi57b (08-07-2008), Phuong Dung (02-12-2008), Thanhxuan1974 (08-07-2008)
  #22  
Cũ 08-07-2008, 20:50
kpi57b's Avatar
kpi57b kpi57b is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 20
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 3 lần trong 3 bài đăng
Default

"Hãy cố gắng đọc hoặc giao tiếp nhiều để xem trong các ngữ cảnh, tình huống đó người Nga nói như thế nào. Cố mà nhớ, mà thuộc để lần sau có gặp tình huống tương tự cứ thế mà phang ra "

Câu này của bác thật tuyệt vời , trước đây em đã nghĩ mang máng về điều này rồi nhưng mà lại hay quyên - em rất hay bỏ qua những từ ,câu tưởng như đơn giản nhưng đến khi mình nói lại cứ ấp a ấp úng - nghĩ mãi ko ra .

Đây đúng là triết lý , nó không chỉ đúng với tiếng Nga mà mọi ngoại ngữ khác nữa ! có phải không các bác , Em xẽ ghi nhớ mãi điều này !!

Một lần nữa xin cảm ơn bác !!!

Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
pham thuy hong (17-08-2009)
  #23  
Cũ 15-07-2008, 19:28
kpi57b's Avatar
kpi57b kpi57b is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 20
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 3 lần trong 3 bài đăng
Default

Cáс Bác , các Anh, Chị cho em hỏi từ trà đá , cà phê đá ..... nói chung là cái gì đó có cho thêm đá vào , trong tiếng nga nói thế nào vậy ?

Чай с .....?

Кофе с ..... ?

Tiện thể cho em hỏi từ Ботин có phải nghĩa là mở hàng phải ko ạ ??

Đa tạ !!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #24  
Cũ 16-07-2008, 04:43
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
kpi57b viết Xem bài viết
Cáс Bác , các Anh, Chị cho em hỏi từ trà đá , cà phê đá ..... nói chung là cái gì đó có cho thêm đá vào , trong tiếng nga nói thế nào vậy ?

Чай с .....?

Кофе с ..... ?
Чай с льдом
Кофе с льдом
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #25  
Cũ 16-07-2008, 13:02
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết
Чай с льдом
Кофе с льдом
Chính xác hơn thì là чай/кофе со льдом/ без(о) льда
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
hongducanh (16-07-2008), jecki87 (20-07-2008), kpi57b (16-07-2008), Nina (16-07-2008), Phuong Dung (02-12-2008), Thao vietnam (16-07-2008)
  #26  
Cũ 16-07-2008, 16:24
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mặc dù đúng ra thì cà phê đá ở Việt Nam phải gọi là лёд с кофе - theo tỷ lệ thì đá nhiều hơn hẳn cà phê.

Còn chữ Ботин thì mình chưa thấy bao giờ nên không biết nó nghĩa là gì
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #27  
Cũ 16-07-2008, 23:43
TrungDN's Avatar
TrungDN TrungDN is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 650
Cảm ơn: 830
Được cảm ơn 792 lần trong 293 bài đăng
Default

Trích:
kpi57b viết Xem bài viết
nói chung là cái gì đó có cho thêm đá vào,
Tiện thể cho em hỏi từ Ботин có phải nghĩa là mở hàng phải ko ạ ??
Trích:
USY viết Xem bài viết
Chính xác hơn thì là чай/кофе / без(о) льда
Nói chung cho thêm gì thì dùng giới từ c (co) với cái đó. Ví dụ cho thêm nước đá vào thì gọi là со льдом như các bác đã nói trên rồi. Nhưng cho đá cục, sỏi vào (ví dụ trong cơm) thì gọi (рис) с камнем. Còn ăn không trả tiền bị đá đít thì gọi là с пинком под зад.

Còn từ kia không phải là Ботин (Bê Bò) mà là Почин (Pê Phở ấy). Nguyên nghĩa nó là cái mới mẻ, cái sáng tạo, cái bắt đầu. Người ta có dùng "для почина" với nghĩa là "để mở hàng" nhưng ít dùng lắm.
__________________
Желаю вам море удачи и дачи у моря
TrungDN@nuocnga.net TrungDamy@yahoo.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn TrungDN cho bài viết trên:
jecki87 (20-07-2008), kpi57b (02-08-2008), Phuong Dung (02-12-2008)
  #28  
Cũ 22-08-2008, 11:01
Edin's Avatar
Edin Edin is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Apr 2008
Bài viết: 92
Cảm ơn: 273
Được cảm ơn 135 lần trong 45 bài đăng
Default

Các bác cho cháu hỏi cụm từ này có nghĩa là gì vậy:
"кусочек лайма"
Edin đoán là "mẩu chanh" nhưng không biết có đúng không?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #29  
Cũ 22-08-2008, 11:31
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Laim là một loại quả tương tự chanh, bạn dịch là mẩu chanh theo mình là ổn rồi Edin ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Edin (23-08-2008)
  #30  
Cũ 22-08-2008, 11:35
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Đúng rồi. Câu trả lời đầy đủ hơn ở đây:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%B9%D0%BC
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Edin (23-08-2008)
  #31  
Cũ 02-09-2008, 14:04
Дьявол's Avatar
Дьявол Дьявол is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 25
Cảm ơn: 45
Được cảm ơn 6 lần trong 5 bài đăng
Default dịch Việt Nga

Cho em hỏi “tỉ lệ sản xuất công ngiệp”,”tỉ lệ nông nghiệp”{đạt 8% chẳng hạn} dịch thế nào ạ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #32  
Cũ 02-09-2008, 17:34
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Trích:
Cho em hỏi “tỉ lệ sản xuất công ngiệp”,”tỉ lệ nông nghiệp”{đạt 8% chẳng hạn} dịch thế nào ạ
Có lẽ là : Доля промыш-ого произв - ва , доля сельского хозяйства .
__________________


Matador@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #33  
Cũ 03-09-2008, 16:46
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Cho em hỏi “tỉ lệ sản xuất công ngiệp”,”tỉ lệ nông nghiệp”{đạt 8% chẳng hạn} dịch thế nào ạ
Дьявол thân mến, Nina có cảm giác cần phải đặt cụm từ này trong một câu mới được - "tỉ lệ sản xuất công nghiệp đạt XXX%" trong cái gì - khi đó dễ tìm phương án dịch hơn

Ví dụ - Вклад промышленного (индустриального) производства составляет 8% (достигает цифры 8%) общего объема экcпорта chẳng hạn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #34  
Cũ 11-09-2008, 02:37
nct88's Avatar
nct88 nct88 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 16
Cảm ơn: 36
Được cảm ơn 8 lần trong 4 bài đăng
Default

Từ " Môi trường " với nghĩa dưới đây trong tiếng nga thì nói sao vậy ạ ?

Môi trường kinh doanh , Môi trường học tập , Môi trường xã hội ......

Trả lời kèm theo trích dẫn
  #35  
Cũ 11-09-2008, 09:40
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
nct88 viết Xem bài viết
Từ " Môi trường " với nghĩa dưới đây trong tiếng nga thì nói sao vậy ạ ?

Môi trường kinh doanh ,

Nhiều cách nói, tuỳ trường hợp cụ thể, ví du: среды для ведения бизнеса, условия для предпринимательской деятельности, предпринимательский климат, ...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Thao vietnam cho bài viết trên:
@@@ (16-09-2008), nct88 (11-09-2008)
  #36  
Cũ 15-09-2008, 22:35
nct88's Avatar
nct88 nct88 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 16
Cảm ơn: 36
Được cảm ơn 8 lần trong 4 bài đăng
Default

Xin hỏi từ Выход và вход có từ nào dùng chung cho hai từ này kiểu như trong tiếng Việt là " Lối ra vào " , "cửa ra vào" ... không ạ ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #37  
Cũ 15-09-2008, 23:20
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Theo Nina thì trong tiếng Nga không có từ dùng chung cho hai từ này. Tất nhiên là nếu muốn thì vẫn có thể dùng chữ "вход/выход", nhưng cách này thì quá gượng ép. Tuy nhiên "Cửa ra vào" thì có thể dịch đơn giản là "Дверь"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Bao Ngoc (28-01-2009), nct88 (18-09-2008)
  #38  
Cũ 11-10-2008, 00:45
TrungDN's Avatar
TrungDN TrungDN is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 650
Cảm ơn: 830
Được cảm ơn 792 lần trong 293 bài đăng
Default

Trích:
nct88 viết Xem bài viết
Xin hỏi từ Выход và вход có từ nào dùng chung cho hai từ này kiểu như trong tiếng Việt là " Lối ra vào " , "cửa ra vào" ... không ạ ?
Có từ dùng chung cho hai từ này. Đó là проход.
Khi dịch bạn nên lưu ý là đừng dịch theo từ mà nên cố gắng vận dụng tư duy theo cách người ta nghĩ. Trong tiếng Việt ta nói "cửa ra vào" hàm ý là cửa đó thông hai phía. Theo tư duy của người Nga thì ngay tại cái cửa đó bên trong người ta để "выход" còn bên ngoài thì để "вход" theo lối tư duy ngôn ngữ của người Nga. Bạn đừng bao giờ để "вход/выход" kẻo người ta nghĩ bạn là ngớ ngẩn đấy.
__________________
Желаю вам море удачи и дачи у моря
TrungDN@nuocnga.net TrungDamy@yahoo.com
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn TrungDN cho bài viết trên:
jecki87 (11-10-2008), nct88 (11-10-2008)
  #39  
Cũ 26-10-2008, 17:30
tuong123's Avatar
tuong123 tuong123 is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Dec 2007
Đến từ: Hội An - Quảng Nam
Bài viết: 218
Cảm ơn: 133
Được cảm ơn 165 lần trong 75 bài đăng
Default

Chả là sắp đến sinh nhật đứa bạn, mấy năm toàn chúc tiếng Việt không à! Năm nay định đổi mới nên nhờ các bác dịch giùm cháu câu này ^^
"Gửi bạn của tôi: cầu mong bạn sống lâu như bạn muốn và có tất cả mọi điều bạn muốn bao lâu bạn còn sống"
__________________
:emoticon-0171-star:Có Những Phút Làm Nên Lịch Sử
:emoticon-0171-star:Có Cái Chết Hóa Thành Bất Tử
:emoticon-0171-star:Có Những Lời Hơn Mọi Lời Ca
:emoticon-0171-star:Có Con Người Như Chân Lý Sinh Ra
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #40  
Cũ 26-10-2008, 23:07
Дьявол's Avatar
Дьявол Дьявол is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 25
Cảm ơn: 45
Được cảm ơn 6 lần trong 5 bài đăng
Default

Các bác ơi, giúp em với.Dịch hộ em mấy câu và cụm từ này với ạ.Chỗ nào em thấy khó hiểu nhất em in đậm ạ.
1)Điều khoản thi hành(em tìm mỏi mắt mấy cái hợp đồng trên mạng mà chỉ thấy Заключительные или прочные положения thôi)
2)Арендатор обязан возместить Арендодателю расходы по претензиям(người thuê cần đền bù cho người cho thuê phí tổn về những đòi hỏi?híc nghe chẳng tiếng việt tí nào ạ”)
3)Договориться на обычных условиях,за свой счет о перевозке товара до условного порта назначения(thoả thuận dựa trên các điều kiện thông thường,tự thoả thuận về việc vận chuyển hàng hoá đên bến cảng đã định
4)Продовец обязан нести риск за товар с момента, когда он действительно перейдет на борт судна в порту отправления(người bán chịu rủi ro về hàng hoá khi hàng hoá thực sự được chuyển lên boong tàu tại bến cảng xuất phát)
5)Покупатель обязан принять на себя риск когда он фактически перейдет через борт судна в порту отправления (người mua chịu rủi ro về hàng hoá khi hàng hoá thực sự chuyển qua boong tàu tại bến cảng xuất phát)
À với cả cho em hỏi cái доставка и поставка khác nhau như thế nào.Em hiểu có lẽ la ở tiếp đầu tố до сhỉ đích đến,по là bắt đầu hành đông chăng?Nhưng mà tra Lingvo12 nó lại ghi là 2 từ đồng nghĩa.Nhiều lúc dịch cảm giác hình như nó khác nhau mà không biết truyền đạt sang tiếng Việt thế nào.À có bác nào biết quyển sách hay trang Web nào viết về mấy mẫu hợp đồng bằng Tiếng Việt hoặc tiếng Nga thì càng tốt,cho em biết ­ạ
Thú thực là nhiều khi dich xong,đọc lại em thấy chả hiểu gì. Tiếng Nga kém nên khổ thế đấy ạ.Cám ơn sự giúp đỡ của mọi người.

Thay đổi nội dung bởi: Дьявол, 26-10-2008 thời gian gửi bài 23:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06
Thơ Shakespeare dịch sang tiếng Nga Seryoshka Thi ca 0 06-05-2008 15:07
17 sĩ quan Biên phòng sắp sang Nga. Cartograph Các chủ đề khác 0 03-03-2008 22:57


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:22.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.