|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Đây là một chủ đề hay, mình khuân vác sang đây làm tư liệu
Trích:
Trích:
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (08-09-2008) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Eo, các bác nhanh như điện . Cảm ơn bác Phan đã giúp em thoát khỏi cơn đau bụng. Bài thơ bác dịch chắc chắn sát nghĩa rồi, nhưng em có cảm giác như bác đang dàn hàng đi nghênh ngang giữa đường ấy . Riêng em, thú thực cái từ điển Huy biên chết tiệt ấy nó làm em loay hoay với cái bài này, quyển từ điển ấy nó nghèo nàn quá. Nhiều từ chả hiểu gì cả chứ chưa nói đến việc ghép vần.
Thực ra cái link http://www.stihi-rus.ru/deti/osen.htm còn nhiều bài về thu rất nhẹ nhàng. Mình định chuyển nó về topic Thu của FOR, nhưng bê đi bê lại ngại nên thôi. Đây cũng là quán thơ nên cứ lỳ luôn đây cũng được. Mình cũng vừa chọn bài ngắn ngủn nhất của Алексей Плещеев để dịch, còn những bài dài xương xương khác phần mọi người. ОСЕННЯЯ ПЕСЕНКА Миновало лето, Осень наступила. На полях и в рощах Пусто и уныло. Птички улетели, Стали дни короче, Солнышка не видно, Темны, темны ночи. Khúc thu Mùa hạ trôi qua mau, Thu về đây rồi đó. Nơi cánh đồng, rừng nhỏ Vắng vẻ và quạnh hiu. Tránh rét đàn chim kêu, Ngày trở nên ngắn lại, Tia nắng mờ trễ nải, Đêm đen lại càng đen. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Trích:
Khổ thân tôi, tôi đã viết như thế này mà: "Dịch nghĩa, chưa dám dịch thơ!" |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Lâu nay em nhớ bài thơ ... dịch theo phong cách chợ Bắc Qua của chị USY... Để em thử nhé, tất nhiên là một đoạn thôi
Thu muộn. Quạ bay Rừng trụi, đồng vắng Khoảnh đồng chưa gặt Chỉ gợi nỗi buồn |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (08-09-2008) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
Trích:
Bài ca mùa thu Hè trôi qua nhanh thế, Nhường thu đến đây rồi. Rừng thưa và đồng vắng Buồn mênh mang ngập tràn. Chim theo đàn tránh rét, Ngày ngại ngùng ngắn theo, Mặt trời rụt rè chiếu Đêm dày đặc hơn nhiều...
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (08-09-2008) | ||
|
#6
|
|||
|
|||
|
Bài ca mùa thu
Mùa hè đã hết Mùa thu đã sang Trong rừng, đồng ruộng Vắng lặng, bẽ bàng Chim đã bay đi Ngày càng ngắn lại Mặt trời không thấy Toàn đêm đen dài |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
@@@ (08-09-2008), river_mayahn (05-12-2008) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn Mod nào đó cấp đất riêng cho Topic này. Căn bản là tác giả thơ khác nhau nên tớ chả biết đưa ghép nó vào đâu.
Nổi hứng theo Tiết thu của FOR, dịch tiếp bài thơ của Алексей Плещеев: Скучная картина! Тучи без конца, Дождик так и льется, Лужи у крыльца... Чахлая рябина Мокнет под окном, Смотрит деревушка Сереньким пятном. Что ты рано в гости, Осень, к нам пришла? Еще просит сердце Света и тепла!.... Không đề Ơi bức tranh buồn quá! Mây lang thang trời xa Hạt mưa rơi tí tách Đọng vũng bên thềm nhà…. Cây lương trà gân guốc Ẩm ướt dưới cửa ô (ý là: ô cửa ) Xóm nhỏ xa thấp thoáng Tựa vệt tím …. (từ Серенький là từ gì thế mọi người nhỉ - tra từ điển HB không có) Thu về sao sớm thế Làm khách cùng chúng ta? Tim nồng cầu khẩn khoản Ánh sáng và ấm êm. Следующий, пожалуйста ... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (08-09-2008) | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
Trích:
Không đề Ơi bức tranh buồn quá! Mây kín trời bao la Hạt mưa rơi tí tách Đọng vũng cạnh thềm nhà…. Ướt sũng bên cửa sổ Gầy guộc cây lương trà Xóm nhỏ kia thấp thoáng Như một vệt xám xa Thu về sao sớm thế Làm khách cùng chúng ta? Và con tim chợt muốn Hơi ấm, ánh sáng lòa. (Bài thơ này trong tiếng nga giữ nguyên vần "a" từ đầu đến cuối, tôi cố làm theo như thế, riêng câu cuối vẫn chưa khoái lắm) |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Tôi đã thầm bụng bảo dạ rằng , ở NNN ít ngừơi thích mùa thu dù mùa thu ấy ở bất kỳ nơi nào đi nữa.Nhưng hoá ra tôi đã nhầm to.
Tôi không rõ lắm, năm ngoái có bạn nào đã mở mạch bài về mùa thu Nga chưa. Nhưng năm nay tôi rất vui khi thấy một chuyện xảy ra rất thú vị ... nó đang diễn ra ngay trước mắt tôi đây ... Ôi, mùa thu- mùa dịu ngọt! Cảm ơn các bạn đã mở ra topic về mùa thu trong thơ Nga để chúng ta cùng nhau chiêm ngưỡng vẻ đẹp vịnh hằng mà mùa thu đem lại trong cuộc sống. Đúng thế, ở Nga có nhiều điều thay đổi nhưng mùa thu Nga thì mãi mãi chẳng đổi thay-Vẫn đẹp ngời ngời với thảm lá phong đỏ giữa khu rừng xa ấy, vẫn làm say lòng ngừơi xiết bao, vẫn quyến rũ diệu kỳ, vẫn tràn nhựa sống trong bầu máu nóng của mỗi ngừơi ( tất nhiên tùy theo tâm trạng và tùy theo cảm xúc của từng ngừơi nữa). Không thiên vị, không chủ quan , tôi xin nhận: “tôi yêu mùa thu”. --- @ RBD: Tôi hiểu vì sao RBD "ngại" vào "Mùa thu" của tôi rồi. Chuyện chẳng có gì mà ầm ĩ cả đâu. Nếu RBD có nhã ý và có cảm xúc đồng nhịp điệu với mùa thu thì mời RBD cứ tự nhiên ... như ở nhà mình, nói thật lòng đấy! @ Bí, Na: Sao cái số tôi nó cứ phải đi sau 2 bạn chỉ để khen đến mỏi cả miệng thế này. @ All: Cảm ơn tất cả các bạn đã đồng cảm ! |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bà FOR này chỉ được cái nghĩ quẩn là giỏi thôi Mình chuốt lại bài "Không đề" chút sau khi bác Phan cung cấp hộ từ "Серый". Không đề Ơi bức tranh buồn quá! Mây bay tận trời xa Hạt mưa rơi tí tách Đọng vũng bên thềm nhà…. Ẩm ướt bên ô cửa Gân guốc cây lương trà Xóm nhỏ kia thấp thoáng Ảm đạm vệt mờ xa. Thu về sao sớm thế Làm khách cùng chúng ta? Tim nồng cầu khẩn khoản Hơi ấm, ánh sáng lòa. @PHM mặc dù "sáng lòa" không thích lắm, зато nó lại có vần oa. @ Nina: Trang chủ đấy hả - hẹn Nina tháng bảy Nhuận nhá |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hugh_chips2006 (14-12-2009) | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
@RBD: Tôi cảm thấy RBD dịch tựa đề là “Khúc mùa thu” có chất nhất( dù trùng với ý thơ của anh Hồng Thanh Quang). Đọc tựa của RBD đưa ra thấy lòng mình như chơi vơi cộng thêm nghe bài “Khúc thuỵ du” do Tuấn Ngọc hát nữa thấy lòng xao xuyến lạ.
Vốn liếng tiếng Nga của tôi giả dụ hồi đầu được 100 gánh, cứ mỗi năm hao hụt đi hết vài gánh suy ra đến nay may ra vốn liếng chỉ còn trong lòng bàn tay nhỏ bé này.. chứ không ấy à.. tôi cũng ngồi không yên để cho các bạn múa tay thế đâu . Này, đừng có nhận xét là “bà For” nghĩ quẩn nhé.. chỉ có từ đúng đến đúng trở lên . Thôi loằng ngoằng dăm câu cảm xúc động đậy như vậy.Bây giờ, mời các bà về vị trí của mình để tiếp tục dịch diếc nhằm cống hiến cho bạn đọc của NNN những dòng thơ về mùa thu tuyệt vời. |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Mọi người hăng hái quá. Có lẽ là trời sắp có bão
Tranh thủ "bon chen" tý, nhưng mới gặt được có nửa thửa... Ruộng chưa kịp gặt Cuối thu. Quạ chạy trốn đông, Rừng trơ trụi lá, cánh đồng hoang sơ, Chỉ còn khoảnh ruộng lơ thơ Lúa chưa kịp gặt. Buồn xo. Bần thần. Những bông lúa mẩy rì rầm: “Nằm nghe bão rít, mấy lần buồn thiu!” Rạp mình sát đất phì nhiêu Bao nhiêu là hạt lấm theo bụi vàng. “Đêm ngày từng lũ chim hoang Theo nhau tàn phá xóm làng chúng tôi Những người cày ruộng đâu rồi Thỏ tơi bời xéo, bão tơi bời quần! Phải chăng vì lép, ít bông? Hay là khi trổ, chín không thật đều? Không đâu, chắc hạt bông nhiều Chúng tôi chẳng kém một teo đám nào! Bác nông dân, cớ làm sao Cày, gieo rồi mặc bão gào, quật quăng?” (Còn tiếp) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
thoixavang (07-09-2008) | ||
|
#13
|
||||
|
||||
|
Khúc ca thu
Hạ qua rồi, Thu đã sang. Rừng thưa đồng rạ Văng mênh mang Chim rời tổ, Ngày ngắn hơn. Trời nhạt nắng, Đêm dày thêm.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#14
|
||||
|
||||
|
@ NguyenAnh: bác gặt nửa thửa nhưng "mót" quá phải pọt lên ngay ạ. Em cũng thế, hôm nay em cũng bị ngứa bàn phím hay sao ấy, trời sắp bão.
|
|
#15
|
||||
|
||||
|
Скучная картина!
Тучи без конца, Дождик так и льется, Лужи у крыльца... Чахлая рябина Мокнет под окном, Смотрит деревушка Сереньким пятном. Что ты рано в гости, Осень, к нам пришла? Еще просит сердце Света и тепла!.... Cảnh sao buồn quá! Mây giăng kín trời, Mưa kia rả rích Nước đọng hiên ngoài... Thanh lương trà nhỏ Ướt sũng ngoài song, Thôn xa nhác trông Dải mờ xám nhạt. Sao thu bàng bạc Tới sớm thế này? Lòng ta vẫn thiếu Ấm nồng nắng mai!...
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (08-09-2008) | ||
|
#16
|
||||
|
||||
|
Khoảnh ruộng chưa gặt
Cuối thu. Quạ chạy trốn đông, Rừng trơ trụi lá, cánh đồng hoang vu, Chỉ còn khoảnh ruộng lơ thơ Lúa chưa kịp gặt ngóng chờ chủ nhân… Những cây lúa chín rì rầm Nằm nghe bão rít âm thầm buồn thiu Rạp mình chạm đất phì nhiêu Xót xa bông mẩy lấm theo bụi vàng. “Ngày đêm từng lũ chim hoang Theo nhau tàn phá xóm làng chúng tôi Những người cày ruộng đâu rồi Sao mặc thỏ xéo, kệ đời bão giông? Lẽ nào chúng tôi ít bông? Hay là khi trổ, chín không thật đều? Không đâu, chắc hạt bông nhiều Chúng tôi chẳng kém tý teo đám nào! Bác nông dân, cớ làm sao Cày, gieo rồi mặc bão gào, quật, quăng?” Trả lời bông lúa, gió rằng: “Chủ nhân các bạn sức tàn, còn chi Biết gieo để có bánh mỳ Mà không đủ sức gặt về chất kho Không ăn không uống - đáng lo Xác kia giun đất tha hồ no say! Bàn tay vạm vỡ cầm cày Đã khô thành củi, héo gầy tựa roi Mắt mờ, giọng khản đặc rồi Bài ca buồn bã một thời cũng câm. Bác nông dân dáng trầm ngâm Cánh tay như thể đang cầm cày theo… (sửa lại vài chỗ) |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (08-09-2008) | ||
|
#17
|
||||
|
||||
|
Thu
Alecxay Plescheev Thu đã về đây rồi, Hoa khô héo muôn nơi, Bụi cây trơ im ắng Buồn lặng chẳng cất lời. Cây cỏ trên đồng nội Đang héo ngả úa vàng, Mơn mởm gọi thu sang Mình mạ non trên ruộng. Nắng buồn không buông xuống, Mây kéo phủ trời cao, Ngoài đồng gió quất ào, Lâm thâm mưa giăng bụi … Ào ào vang tiếng suối Reo ca khúc tình thu, Đàn chim yêu gật gù Bay đi tìm phương ấm. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (08-09-2008) | ||
|
#18
|
||||
|
||||
|
Trời cuối thu. Quạ bay đi hết,
Rừng trụi trơ, đồng ruộng xác xơ, Đứng chơ vơ giữa đám rạ vắng hoe Khoảnh ruộng chín ngậm ngùi chưa ai gặt. Những bông lúa rì rầm than vãn: "Buồn làm sao khi nghe tiếng gió thu, Tiếc làm sao khi bông rạp sát bờ Để đám hạt mẩy tròn tắm bụi! Lũ chim hoang dọc đường háu đói Mặc sức ăn cả đêm tối sá gì, Bão quật quăng, thỏ xéo nát bông đi Thợ gặt đâu rồi, sao còn chưa đến? Hay chúng tôi so với ai quá tệ, Hay chúng tôi không biết chín đúng kỳ? Nào có đâu! Chúng tôi có kém gì! Hạt mẩy căng chín đều lâu rồi đó. Người cày ải gieo trồng vất vả Đâu phải dành để gió cuốn đi?.." Gió rầu rầu đáp lại thầm thì Chàng nông dân của bạn giờ tàn lực Chàng hẳn biết bao tháng ngày khó nhọc để làm chi, nhưng giờ kiệt sức rồi. Không uống không ăn... Khốn khổ thân đời Trái tim ốm o bọ sâu rứt rỉa. Đôi cánh tay từng đẩy cày hăm hở Giờ quắt queo khô xạm tựa dây thừng Mắt đục mờ, lời từng hát vang ngân Giờ thốt mãi cũng không ra tiếng. Tay buông thõng như tụa cày mà đến Chàng bước đi vô định thẫn thờ. Em cảm ơn bác Phan đã bỏ công tra từ điển, chứ nếu không có bản dịch nghĩa của bác chắc em cũng đến như chàng thợ cày kia trông nguyên bản đã chín mà nhìn thôi! @bác NA: Em rất thích bài dịch thoát ý mà "bay bổng cánh cò" của bác
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (08-09-2008) | ||
|
#19
|
||||
|
||||
|
Trích:
1) Bác Phan dịch nghĩa để giúp một người, nhưng anh em mình được hưởng "xái". Người không dịch thơ vì biết rằng sẽ có người cần đến bản dịch nghĩa của mình để làm chuyện đó (anh và USY thì chẳng nói làm gì ); 2) Anh lại thích em, à thích bản dịch của em hơn, vì giọng thơ ấy dịch ra lục bát không ổn đâu. Nếu anh cảm thấy tàm tạm thì đã khuân sang bên kia rồi (cái ý định này cũng chịu ảnh hưởng của nhà bác Phan cả đấy ). @bác Phan: bác đã thông báo cho ai đó về chuyện bác bỏ sót hai câu trong bản dịch nghĩa lần đầu chưa ? |
|
#20
|
||||
|
||||
|
Geo cũng có bài về mùa thu nước Nga để góp đây
X. Exenin * * * Гори, звезда моя, не падай. Роняй холодные лучи. Ведь за кладбищенской оградой Живое сердце не стучит. Ты светишь августом и рожью И наполняешь тишь полей Такой рыдалистою дрожью Неотлетевших журавлей. И, голову вздымая выше, Не то за рощей - за холмом Я снова чью-то песню слышу Про отчий край и отчий дом. И золотеющая осень, В березах убавляя сок, За всех, кого любил и бросил, Листвою плачет на песок. Я знаю, знаю. Скоро, скоро Ни по моей, ни чьей вине Под низким траурным забором Лежать придется так же мне. Погаснет ласковое пламя, И сердце превратится в прах. Друзья поставят серый камень С веселой надписью в стихах. Но, погребальной грусти внемля, Я для себя сложил бы так: Любил он родину и землю, Как любит пьяница кабак. Август 1925 * * * Ngôi sao của tôi ơi, hãy cháy lên, chớ rụng Hãy toả xuống đây luồng sáng giá băng Bởi sau hàng rào nghĩa địa cách ngăn Đâu còn nữa những con tim sống động. Ngươi lấp đầy khoảng không tĩnh lặng Thứ ánh sáng mùa thu của cọng mạch trên đồng, Tiếng thổn thức, run run bầy sếu yếu Rớt lại sau kỳ bay di trú tránh đông . Tôi ngẩng cao đầu chăm chú lắng nghe Không rõ sau đồi hay rừng cây vẳng lại Thấp thoáng bổng trầm giọng ai ca vời vợi Về mái nhà thân, về mảnh đất quê hương. Và mùa thu đang chín vàng ươm, Trong thân trắng bạch dương nhựa dần cạn kiệt, Vì tất cả những ai từng yêu và chia biệt, Mùa thu khóc ròng lệ lá láng đường thơm. Số mệnh đã định rồi, tôi rất biết, Không phải tại tôi, không bởi lỗi một ai Sau bờ giậu tóc tang kia, cách biệt, Sẽ đến lượt tôi nằm xuống một ngày mai. Và ánh lửa dịu dàng sẽ tắt, Trái tim trở về cát bụi hư vô. Bạn bè dựng phiến đá màu xám ngắt Rồi khắc lên vui vẻ mấy dòng thơ. Nhưng dưới nấm mồ buồn thương day dứt Tôi có đôi câu tự sắp cho mình: Người nằm dưới đây yêu đất đai, Tổ Quốc, Như sinh thời ngưỡng mộ đức Lưu Linh. 1925 |
![]() |
| Bookmarks |
|
|