|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Theo ý kiến cá nhân của Nina, nếu ta không hiểu rõ nghĩa của một thành ngữ thì tốt nhất không nên sử dụng nó (tránh những hiểu nhầm không cần thiết).
Còn nếu bắt buộc phải dịch (ví dụ trong trường hợp bạn làm phiên dịch chẳng hạn) thì tùy vào văn cảnh mà dịch. Theo Nina thấy thì cụm từ bạn thanhuv nêu trên có vẻ là phổ biến trong văn nói nhiều hơn là văn viết. Có lẽ nó không phải thành ngữ, vì mình không thấy nó trong từ điển. Và cũng theo những gì Nina thấy, thì cụm từ này có vẻ có nghĩa là "chừng nào có thể thì sẽ làm ngay" Ví dụ - Мне очень нужны деньги для срочного дела. Выручай, пожалуйста! - Извини.. в данный момент не могу... но как только, так сразу... |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |