|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
|||
|
|||
|
Em đang rất nghi ngờ rằng bác Butgai là một cao thủ trong làng dịch thơ ... Lý do là ...(hì hì, bác đừng giận và nghĩ là em xoi mói nhé) - bài của bác dấu tiếng Việt rất hay sai vị trí. Chính vì thế, em nghĩ rằng đây không phải là bác gõ sai, hay chưa thạo tiếng Việt, mà là do bác chuyển từ bản font ABC hoặc VNI sang. Cộng với thói ... đoán mò của em, cho nên em xin phép bác sửa lại dấu cho đúng, và tự chúc mừng NNN với sự tham gia của bác nhé!
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
butgai (20-03-2008) | ||
|
#42
|
||||
|
||||
|
Trích:
Mong được đọc những bản dịch mới của bác.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
butgai (19-03-2008) | ||
|
#43
|
||||
|
||||
|
Cám ơn Hungmgmi vì đã nhận ra đúng câu này. Bạn thật tinh ý. Mình đã phải sửa 4 lần mới ra như thế.
Có 1 số bài dịch một người bạn đã giúp mình post lên đây, ít thôi, mời bạn xem và rất mong bạn cho ý kiến http://blog.360.yahoo.com/blog-Fofdl...LlhikLQ--?cq=1 Bútgai Thay đổi nội dung bởi: butgai, 20-03-2008 thời gian gửi bài 00:03 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn butgai cho bài viết trên: | ||
Cartograph (20-03-2008), hungmgmi (20-03-2008) | ||
|
#44
|
||||
|
||||
|
Cám ơn Nina vì đã "nghi ngờ là cao thủ trong làng dịch thơ". Không dám đâu!
Chắc bạn nghĩ phải là thế hệ U60 thì mới dùng bộ gõ VNI hay ABC? Bút gai dùng Unicode hẳn hoi mà không hiểu sao lên forum này lại bị lệch dấu. Và hơn nữa, ở đây dùng các lệnh html để chia cột, chia dòng cũng không được. |
|
#45
|
||||
|
||||
|
Bây giờ thì nhờ Admin Virus, bác có thể chia cột chia dòng thoải mái rồi bác ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#46
|
||||
|
||||
|
<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Камня не бросайте в птиц </font></font></b>
В певчих птиц, а в соловьев тем более Камня не бросайте никогда. Девушки, своим любимым боли Вы не причиняйте никогда! Ты, моя любовь, со мной сурова, Ты, случайно слово оброня, Не заметила, что это слово, Точно камень, ранило меня. Gamzatov 1832 </td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Xin đừng ném đá vào chim </font></font></b> Đừng ném đá vào chim đang hót Càng không nên khi chim đó họa mi Các cô gái ơi, chớ có bao giờ Làm tổn thương người mình yêu đấy nhé! Em, tình tôi, với tôi cay nghiệt thế Em, vô tình khi trót lỡ lời Lời nói ấy, em đâu nào có hay, Như hòn đá, làm lòng tôi thương tổn TTN 5/2008 </td></tr></table> Và đây, vẫn rất sát lời bản gốc, nhưng có thể dịch thế này: <table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Камня не бросайте в птиц </font></font></b> В певчих птиц, а в соловьев тем более Камня не бросайте никогда. Девушки, своим любимым боли Вы не причиняйте никогда! Ты, моя любовь, со мной сурова, Ты, случайно слово оброня, Не заметила, что это слово, Точно камень, ранило меня. Gamzatov 1832 </td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Xin đừng ném đá vào chim</font></font></b> Đừng bao giờ ném đá vào chim Nhất là hoạ mi và khi chim hót Các cô ơi, người các cô yêu nhất Thì đừng bao giờ làm họ bị đau! Em của tôi ơi sao nỡ đắng cay Khi em lỡ lời với tôi như thế, Và không nhận ra những lời em nói Làm tôi đau, như đá ... ném vào chim. TTN 5/2008 </td></tr></table> Thay đổi nội dung bởi: butgai, 10-06-2008 thời gian gửi bài 23:22 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (10-06-2008) | ||
|
#47
|
||||
|
||||
|
<table><tr><td valign="top"><font color="scarlet">
Писал поэт стихи жене: "Ты свет мой, и звезда, и зорька. Когда ты рядом - сладко мне, Когда тебя не вижу - горько!" Но вот жена - звезда и свет - Явилась, встала у порога. "Опять ты здесь, - вскричал поэт, - Дай мне работать, ради бога!" Gamzatov </td><td valign="top"> Một nhà thơ viết những dòng tặng vợ: “Ôi em yêu, là Ánh sáng, là Sao. Ở bên em - lòng anh thấy ngọt ngào, Không có em - lòng anh cay đắng!” Nhưng khi vợ-là Sao là Ánh sáng- Bên ngưỡng cửa, dáng e lệ hiện ra, Nhà thơ hét: “Lại cô đấy nữa à, Ôi Lạy chúa, ra cho tôi làm việc!” </td></tr></table> Thay đổi nội dung bởi: butgai, 11-06-2008 thời gian gửi bài 15:08 |
|
#48
|
||||
|
||||
|
Trích:
<table><tr><td valign="top"><font color="scarlet"> Моя любовь — чинара — два ствола, Один зачах, другой покрыт листвою. Моя любовь — орлица — два крыла, Одно взлетает, падает другое. Болят две раны у меня в груди. В крови одна, рубцуется другая. И так всегда: то радость впереди, То вновь печаль спешит, ее сменяя. Расул Гамзатов </td><td valign="top"> Tình yêu tôi - một cây hoa - hai nhánh Một nhánh héo khô, một nhánh đâm chồi Tình yêu tôi -chim đại bàng-hai cánh Một cánh bay lên, một cánh rơi Hai vết thương đau đớn trong tim tôi Một đã liền da, một còn rỉ máu Và cứ thế, trong suốt cả cuộc đời Buồn và vui vội vã nối đuôi nhau </td></tr></table> Thay đổi nội dung bởi: butgai, 12-06-2008 thời gian gửi bài 18:23 |
|
#49
|
||||
|
||||
|
Butgai có Dị bản này, đây là biểu tượng của cách dịch phóng khoáng, không cần sát lời mà chỉ cần nắm được ý:
Tình yêu tôi- như củ "tiều"* - hai hột, Một hột quắt queo, một hột đâm chồi. Tình yêu tôi- "Lời thì thầm"* - hai cánh, Một cánh bó vào, một cánh rơi... * Tiều = tiêu huyền * Lời thì thầm = Whisper (loại có cánh) |
|
#50
|
||||
|
||||
|
Trích:
“Một ngàn người yêu em trong đó có tôi. Còn mười người yêu em trong đó còn tôi. Còn hai người yêu em người kia rồi sẽ ra đi, tôi thì ở lại” Không biết ở đây nhạc sĩ Trần Tiến có lấy ý của nhà thơ này không nhỉ? Nhưng câu từ thì vẫn không thể bằng được bản chính.
__________________
Khi em ra đi, biết em có còn nhớ anh không? Giờ đây ở hai phương trời xa lạ Mỗi người đều có một cuộc sống riêng. Giả sử có một ngày nào đó tình cờ ta gặp lại nhau biết có còn được vui như ngày nào không? |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn DemVuiVe cho bài viết trên: | ||
tuntin (22-04-2009) | ||
|
#51
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đọc lời bài thơ của cụ Rasul, rồi đọc lời bài hát của Trần Tiến, tôi thấy tứ rất giống nhau. Có lẽ nhạc sĩ đã mượn ý của nhà thơ Xô viết Rasul Gamzatov chăng? Mới đây, tôi có tìm cho bác gionhe và bác Hongducanh đĩa hát của ban nhạc Поющие Гитары, ban nhạc tồn tại trong 9 năm, từ 1966-1975. Ban nhạc này chơi ghitar điện và thường hát lại các bài nổi tiếng nước ngoài. Phần mở đầu bài hát Песенка велосипедистов(nguyên gốc là bài Suddenly You Love Me của ban nhạc The Tremeloes) nghe thấy quen quá. Nghĩ một chút, thì thấy cái đoạn hát "Ô ồ, ồ ô..." này giống y chang đoạn mở đầu bài "Ngẫu hứng ngựa ô" của Trần Tiến xuất hiện mãi sau này. Cũng chả biết là sự trùng khớp có tình cờ hay không nữa. Các bác nghe đoạn đầu của Песенка велосипедистов nhé, tôi cho một số người nghe nữa thì ai cũng bảo giống đoạn bắt đầu Ngẫu hứng ngựa ô lắm: http://www.youtube.com/watch?v=57ahhd5UIwo Lạc đề tí nữa, cách đây lâu lâu rồi trên NNN chúng ta có nhắc đến bài thơ “Hỏi” của Hữu Thỉnh và bài thơ “Thượng đế sinh ra mặt trời” của Christa Reinig có nhiều ý giống nhau. Bài Thượng đế sinh ra mặt trời của Christa Reinig Tôi hỏi gió Gió với em thế nào? Gió luôn ở bên em. Tôi hỏi mặt trời Mặt trời với em thế nào? Mặt trời luôn ở bên em. Tôi hỏi các vì sao Các vì sao với em thế nào? Các vì sao luôn ở bên em. Tôi hỏi con người Con người với em thế nào? Con người im lặng không ai trả lời tôi Bài Hỏi của bác Hữu Thỉnh: Tôi hỏi đất: Đất sống với đất như thế nào? Chúng tôi tôn cao nhau. Tôi hỏi nước: Nước sống với nước như thế nào? Chúng tôi làm đầy nhau. Tôi hỏi cỏ: Cỏ sống với cỏ như thế nào? Chúng tôi đan vào nhau làm nên những chân trời. Tôi hỏi người: Người sống với người như thế nào? Tôi hỏi người: Người sống với người như thế nào? Tôi hỏi người: Người sống với người như thế nào? Tứ thơ khá giống nhau, dù đối tượng được hỏi có khác nhau, đúng không ạ?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#52
|
|||
|
|||
|
Trong một bài phỏng vấn nhạc sĩ Trần Tiến có nói là mượn ý bài thơ đã dẫn của Rasul Gamzatov để viết bài "Trái tim nhiều ngăn".
Nhưng mà mới tình hình mạng mẽo như hiện nay thì em không thể tìm nổi bài đó ... |
|
#53
|
|||
|
|||
|
Xin dịch lại bài thơ nổi tiếng của nhà thơ Gamzatov theo thể lục bát. Mong các bạn góp ý sôi nổi nhé
NẾU ĐỜI NGÀN GÃ TRẺ TRAI Gamzatov -Nga Nếu đời, ngàn gã trẻ trai Bà mai xếp cả hàng dài nhà em Em ơi hãy nhớ có tên Chàng Gamzatov tận miền núi mây Nếu đời, trăm gã trẻ trai Trước nhà em đứng ngóng hoài bóng em Có anh, em chớ ngạc nhiên Chàng Gamzatov tận miền núi mây Nếu còn mười gã trẻ trai Tình yêu rực lửa đứng hoài nhà em Hẳn trong số ấy có tên Chàng Gamzatov tận miền núi mây Nếu đời còn chỉ một thôi Cuồng si thề thốt lứa đôi chung tình Hẳn rằng người ấy chính anh Chàng Gamzatov rừng xanh núi ngàn Nếu em buồn khổ cô đơn Không người yêu buổi hoàng hôn cuộc đời Hẳn trên núi thẳm xa vời Chàng Gamzatov về nơi suối vàng Bản dịch: Phạm Bá Chiểu |
|
#54
|
||||
|
||||
|
Bác Chiểu dịch hay quá, tuy nhiên cháu chưa hiểu ý câu cuối cho lắm ạ.
|
|
#55
|
|||
|
|||
|
Hehe, câu cuối cùng của bài thì có gì khó hiểu hả dangkiena3? Câu ấy có nghĩa - nếu trên đời này không còn yêu em nữa, thì có nghĩa là Gamzatov đã chết rồi (chứ Gamzatov mà còn sống thì sẽ mãi mãi yêu em). Nhưng vì bác Chiểu chọn thể lục bát nên nó hơi bị ép
. Nếu sửa thế này thì e nó thành bút tre mất, bác Chiểu thông cảm nhé, em chỉ ... đùa một tẹo với bạn dangkiena3 thôiHẳn trên núi thẳm xa vời Gamzatov đã về nơi suối vàng |
| Được cảm ơn bởi: | ||
dangkiena3 (14-05-2009) | ||
|
#56
|
||||
|
||||
|
A ha cháu hiểu rồi, hì tại cháu không tập trung tư tưởng. Đơn giản thế mà cháu lại ngốc đến nỗi không nghĩ ra. Thì ra ông Rasul Gamzatov này si tình thật.
Giống hệt như cháu vậy..hii Khi trái tim còn đập Là tôi còn yêu em... |
|
#57
|
|||
|
|||
|
Bản dịch lục bát của bác Phạm Bá Chiểu rất hay, em cảm giác nó thể hiện được một sự mềm mại rất cần thiết trong cảm xúc.., Em chỉ biết ... khâm phục những người dịch được thành thơ lục bát thôi...
Còn em thì xin góp vui một chút, em thì chỉ dịch thành thơ tự do thôi ạ. Em cũng xin phép ghép chủ đề này của bác Chiểu với chủ đề Nhà thơ nhân dân Rasul Gamzatov - một chủ đề đã có từ những ngày đầu ở forum NNN, và ngay trang đầu của chủ đề ấy cũng có dẫn bài thơ này - bản tiếng Nga và các bản dịch tiếng Việt
Thực sự em không ưng ý với bản dịch này lắm, vì có vẻ phảng phất đâu đó ảnh hưởng của các bản dịch khác. Không biết các bác có thấy thế không? |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#58
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lena Elinova (11-08-2011) | ||
|
#59
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#60
|
||||
|
||||
|
Anh Ivanuska à! Em chỉ yêu cầu bản dịch của Thái Bá Tân thôi! Anh cho bản dịch của ai thế! Hơn nữa anh đánh hẳn bài ra đi (nhớ là bản dịch của Thái Bá Tân nhé!), để như thế kia khó nhìn lắm, nhất là với đứa cận 7 đi-ốp như em.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lena Elinova (11-08-2011) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|