|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Ý bác baodung, về ngữ pháp, phải như thế này: "- я ищу счастье за тебя".
Сòn - я найду счастье для тебя thì lại mang ý nghĩa khác (tôi sẽ tìm thấy hạnh phúc "cho" em, chứ không phải "vì" em). Ở đây chúng ta đang nói về sự đồng nghĩa của 2 giới từ chỉ nguyên nhân "за" và "из-за". Cái khó là, đối với 2 trường hợp này, trong tiếng Việt chỉ có một từ "vì". Và đây là sự tinh tế trong tiếng Nga.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Câu thứ nhất là không ổn bạn ạ. Nhưng thay chữ hạnh phúc bằng chữ khác thì câu của bạn lại khá ổn.
(Vì tìm hạnh phúc dành cho người khác có nghĩa là gì? Nếu mà là tìm ngôi sao, đóa hoa hay cái gì gì đó nghe còn có nghĩa hơn) Cũng theo ý cá nhân của mình thì trong câu thứ nhất nên dùng giới từ ради. Do đó mình đành nghĩ rằng câu tiếng Việt theo ý cá nhân mình là tối nghĩa, nếu không rõ văn cảnh. |
|
#3
|
|||
|
|||
|
các bạn ơi giúp mình phân biệt 3 động từ: готовить, приготовить и подготовить cả trường hợp có -СЯ и без -ся, em xin cảm ơn mọi người trc ạ
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
zaihanoi (02-04-2013) | ||
|
#5
|
|||
|
|||
|
bạn ơi mình tìm trong từ điển mấy từ này toàn có nghĩa giống nhau thôi, vây nên mình mới nhờ mọi người. theo mình nghĩ thì готовить có nghĩa là chuẩn bị, sửa soạn nhưng приготовить cũng mang nghĩa tương tự như vậy. Còn từ подготовить thì mang ý nghĩa khác đi một chút : dự bị ( lấy từ подфак ) em chỉ có thể tự cảm nhận thế thôi ạ, mong mọi người chỉ bảo thêm
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Trích:
Приготовить là các hành động làm theo một quá trình, công thức nào đó để có được thành phẩm. Подготовить là các hành động chuẩn bị các điều kiện trước quá trình tiến hành làm ra thành phẩm. Готовить là làm, chuẩn bị nói chung để được cái gì đó, cho nên trong nhiều trường hợp nó dùng thay cho 2 đ.từ trên nếu công việc bao quát hết cả chuẩn bị trước và thực hiện (làm). Còn khi thêm đuôi -ся, thì cũng như các đ.từ có đuôi -ся khác, khi đó có nghĩa: Tự mình làm, không phải người khác tác động lên mình là đối tượng. Để dễ so sánh, xin nêu 2 VD: "Готовить молодых кадров" là: Đào tạo cán bộ trẻ, từ các khâu đầu tiên cho đến khi đạt trình độ. "Подготовить молодых кадров" là: Đạo tạo, nhưng có tính chất bước đầu, cán bộ trẻ cho một công tác nào đó. Sau này họ có thể phải hoàn thiện thêm. Hoặc thường nói: "В нашей столовой хорошо готовят" tức là: ở Nhà ăn tập thể làm tốt cả việc chuẩn bị và nấu nướng. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
zaihanoi (03-04-2013) | ||
|
#7
|
|||
|
|||
|
Bác Dmitri Tran ơi !!! Em vẫn có thắc mắc 1 điều sau Я должен уйти приготовить ужин và câu я должен уйти готовить ужин. Hai câu đó có gì khác nhau không ạ ? тМong bác giải thích rõ thêm ạ
P/s: em ko biết tuổi của bác, nếu xưng là cháu sợ bác bảo già, thôi thì cứ xưng là em cho nó trẻ, được không ạ? |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Trích:
приготовить ужин (обед, завтрак) là làm bữa ăn nhẹ, không cầu kỳ, dựa trên những thứ gần như có sẵn. готовить ужин (обед, завтрак) là nấu nướng cẩn thận, bữa ăn thịnh soạn, đầy đủ, có các món tráng miệng, thứ 1, thứ 2, nhồi bột làm bánh chẳng hạn... Nếu nói "я должен уйти готовить ужин" mà chỉ đem lên 1-2 món xào, luộc thì khách đang chờ có thể bị "hố". Cho nên người ta thường dùng từ приготовить để phù hợp cho mọi hoàn cảnh. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
zaihanoi (04-04-2013) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Trích:
- Я должен уйти приготовить ужин - nói khi muốn nhấn mạnh kết quả sự vật sự việc. - я должен уйти готовить ужин - nói khi chỉ đơn giản muốn thông báo sự việc. Giống như : я должен читать эту книгу - Tôi phải đọc quyển sách này я должен прочитать эту книгу - Tôi phải đọc hết quyển sách này. (Ví dụ này chắc dễ hiểu hơn nhỉ ^^!)
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
zaihanoi (20-04-2013) | ||
|
#10
|
|||
|
|||
|
из-за dùng trong trường hợp dẫn đến nguyên nhân xấu. Cái này có luôn đúng không ạ?
|
|
#11
|
|||
|
|||
|
Cũng không hẳn thế mà bạn. Vì tốt/xấu là khái niệm cũng rất phức tạp, sự khác biệt đôi khi rất mong manh. Người ta vẫn có thể nói/viết:
Работать из-за куска хлеба. Не поехал из за уважительной причины. |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Trích:
nếu có nói thì chắc là hàm ý khác nào đó!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#13
|
|||
|
|||
|
hôm nay trong buổi học cuối cùng cháu hỏi cô giáo Nga thì cô bảo không nên dịch sát nghĩa những từ định nói bằng tiếng Việt vì người Nga chưa chắc đã dùng những câu như thế dù ngữ pháp đúng. cái câu "tôi đi tìm hạnh phúc vì em" cô bảo người Nga không nói như thế mà phải nói là "я хочу найти счастье для тебя" (tôi muốn tìm hạnh phúc cho em) "vì khi người nga nói vì khi nói câu đi tìm hạnh phúc thì không phải cho bản thân mà là cho người khác"- trích lời cô. Nhưng cháu thấy rất mơ hồ về cái khái niệm này vì trong tiếng việt mình sử dụng cả 2 câu "vì em anh sẽ đi tìm hạnh phúc" và "anh sẽ đi tìm hạnh phúc cho em" và nghĩa đều khác nhau. bác có thể lấy cho cháu vài ví dụ vì giới từ "vì"(за) mà phải dùng là "cho"(для) trong tiếng nga được không ạ. cháu cám ơn!
Thay đổi nội dung bởi: SweetDream, 30-12-2012 thời gian gửi bài 17:30 |
|
#14
|
|||
|
|||
|
Câu này tối nghĩa quá. Không tin các bạn cứ mổ xẻ mà xem.
Dịch là dịch ý, dịch nội dung, không rõ câu này định nói cái gì thì làm sao dịch được. Cùng một nội dung nhưng cách nói (diễn đạt) của mỗi ngôn ngữ là khác nhau. Trước tiên cần diễn đạt bằng tiếng Việt cho tốt. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (30-12-2012) | ||
|
#15
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#16
|
|||
|
|||
|
@SweetDream.
Tốt nhất là bạn nên nói theo người Nga, nói như người Nga vẫn nói và hiểu bằng tiếng Nga chứ không nên loay hoay tìm cách dịch ra tiếng Việt để hiểu vì như thế chỉ càng rắc rối thêm mà thôi. Ngay cả 2 ví dụ của bạn ("vì em anh sẽ đi tìm hạnh phúc" và "anh sẽ đi tìm hạnh phúc cho em") thì tôi cũng thấy là khó mà hiểu được chính xác mặc dù tôi là người Việt. Ví dụ: để thể hiện ý của thành ngữ "bắt cá 2 tay" bằng tiếng Nga thì bạn không thể nói "ловить рыбу двумья руками" mà phải nói "за двумья зайцами гоняться" (tất nhiên là phải chú ý chia động từ cho thích hợp), hoặc không thể dịch "Chúc cậu mẹ tròn con vuông!" là "Желаю тебе круглой матери и квадратного сына!" được. |
|
#17
|
|||
|
|||
|
Chào anh dungrus, lâu lắm mới thấy anh quay lại diễn đàn. Em thì lại nhất trí với chị Nina rằng "sự khác biệt đôi khi rất mong manh" chứ không hẳn "phân biệt rất rõ ràng" như anh nói đâu. Thường thì "из-за" dùng trong những trường hợp có nguyên nhân xấu (hơi xấu, hơi hơi xấu), nhưng đúng là...rất mong manh. Cụm từ "pаботать из-за куска хлеба" thì em đã hơn 1 lần được nghe người Nga nói rồi - đó là trong trường hợp ý người ta muốn nói "không đáng làm một việc vất vả nào đó за một khoản thù lao rẻ mạt".
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên: | ||
hongducanh (31-12-2012), Nina (31-12-2012) | ||
|
#18
|
||||
|
||||
|
Trích:
. Còn riêng cái "за" và vì "из-за" như bạn đưa ra ví dụ thì rõ ràng là mang hàm ý khác (mà nguyên nhân gây ra rõ ràng là đem lại một kết quả tiêu cực) chứ không phải là làm việc để kiếm sống, hay làm việc vì miếng cơm manh áo như người Việt vẫn nói. Nếu nói với ý đó thì phải dùng "за".
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Xin lỗi trước các bạn nữ thanh niên trên NNN, nhưng hôm nay có người trên "Otvety" gửi tôi câu hỏi để nhờ trả lời. Vì bí với câu trả lời, và củng vì tò mò ("quân ta" có khác "Tây" nhiều lắm không) nên tôi xin nêu ở đây.
Câu hỏi: Tôi 11 tuổi, các bạn cùng lớp có kích thước ngực 0,5 hay 1, còn tôi thì 0 và chấm hết!!! Xin mách, phải làm thế nào? Nguyên văn: Мне 11 лет,у всех моих одноклассниц или 0,5 или 1 размер груди, а у меня 0 и всё!!! Подскажите что делать?? :-( :-( `-( nguồn trên "Otvety": http://otvet.mail.ru/question/87393067 Vài câu trả lời khá thú vị (dịch nguyên văn): - Ha, ha, ha. 11 tuổi chưa cần nghĩ đến chuyện đó, đến 16 tuổi sẽ có ngực như cần thiết, ở các thiếu nữ là như vậy (tôi nghĩ thế) ахахахах в 11 лет не думай об этом, в 16 будет грудь то что надо. у всех девочек так (я так думаю) - Yên tâm đi. Ngực tôi gần như cũng chẳng lớn lên tý nào. Đó không là điều quan trọng ở các cô gái Расслабиться. У меня грудь почти и не выросла. Это не самое главное в девушке ![]() - Nếu như trong ngực là bộ não thì đã là chuyện khác, nhưng ngực chỉ dùng để nuôi con. Если бы в грудях находились мозги - другое дело, но грудь нужна лишь для того, чтобы кормить детей. Câu hỏi của tôi: - Nếu trên NNN có câu hỏi kiểu như vậy thì các câu trả lời sẽ như thế nào? - Để hiểu sự khác nhau Nga-Việt, trên thực tế, chị em ta bắt đầu "lo" chuyện ấy vào lúc mấy tuổi? Nếu tình hình y như vậy thì cần làm thế nào? |
|
#20
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cách 1 (nghiêm túc): Trăng đến rằm trăng tròn! Cách 2 (tếu táo một tý): Cháu ơi đừng có bồn chồn
Đến năm mười tám thì
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (13-03-2013) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|