|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Vâng, cháu nhầm. Bằng tiếng Việt ạ.
|
|
#2
|
|||
|
|||
|
@Вошечка.
Có gì khó đâu: 1- У него большая коллекция бабочек = Nó có một bộ sưu tập phong phú về các loài bướm. 2- У него коллекция больших бабочек = Nó có một bộ sưu tập những con bướm to. Bạn hài lòng chưa? |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Trích:
- ai là ai? - không có gì là không thể! - ...đã thế lại còn...(ví dụ: có mỗi cái áo, đã thế lại còn rách) - hứa thì anh ta cũng hứa rồi,nhưng.... - thế mà cũng nói! - dù tiền có quan trọng thế nào đi chăng nữa,nhưng.... - còn phải nói!(ví dụ:- thằng đấy tiếng nga nó giỏi thế cơ ah?-còn phải nói!) - thế cơ ah?!! (ngạc nghiên) - chứ sao nữa! xin cảm ơn bạn rất nhiều!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 05-09-2010 thời gian gửi bài 13:43 |
|
#4
|
||||
|
||||
|
@masha: Thế là dễ thật! Hài lòng rồi, bạn.
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
cho hỏi bạn Voshka học trường nào ở Nghệ an vậy?
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
nếu tớ nhớ k nhầm thì hình như là trg Chuyên Phan Bội Châu
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
khi dịch ra tiếng việt thì đó lại phải nhờ vào khả năng hiểu tiếng nga và sử dụng tiếng việt rồi. Dịch là một công tác đòi hỏi phải giỏi cả 2 thứ tiếng, còn để hiểu tiếng nga thì có khi không cần giỏi tiếng việt! Tại tôi gặp nhiều trường hợp thế rồi, đọc một câu tiếng nga lên, có thể mình hiểu ý của nó nói gì,nhưng khi diễn đạt lại bằng tiếng việt thì rất lủng củng! Và ngược lại khi muốn dịch một câu tiếng việt sang tiếng nga, nhiều khi mình đọc thì hiểu đấy, nhưng mà thực ra mình chỉ hiểu lơ mơ thôi không hiểu rõ thế nên không biết cách diễn đạt sang tiếng nga, nhiều người cứ tưởng mình là người việt thì hiểu hết tiếng việt, không phải thế đâu, chỉ là hiểu lơ mơ, hay là đặt trong hoàn cảnh thì mới hiểu. Thế nên công tác dịch là một công tác đòi hỏi hiểu biết sâu rộng cả 2 ngôn ngữ,; ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ dịch, khôgn chỉ có thế mà phải có thật nhiều những kiến thức xã hội! ==> cách tư duy bằng hình ảnh của tôi chỉ giúp học những từ chỉ vật cụ thể những hành động cụ thể, còn rất nhiều cái khác mà mình phải hiểu bằng tiếng việt, tại chúng ta không phải người bản ngữ, chúng ta nhiều khi phải hiểu tiếng nga từ góc độ của tiếng việt.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (05-09-2010) | ||
|
#8
|
|||
|
|||
|
Chào anh Dũng_rus. Để em thử xem thế nào nhé:
- кто есть кто? - нет ничего невозможного! - к тому ещё и...(вдобавок ещё и...) - обещать-то он пообещал, но... - Тоже мне...Лучше бы замолчал! - Как бы ни были важны деньги, но... - Ещё бы! - Ах, вот как? - А как же? Có thể thêm một chút: - Phỉ phui cái mồm mày! = Типун тебе на язык! - Bằng mọi giá... = Во что бы то ни стало... - Hãy nhớ lấy! = Мотай себе на ус! Thay đổi nội dung bởi: masha90, 05-09-2010 thời gian gửi bài 14:53 |
| Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn masha90 cho bài viết trên: | ||
Мужик (05-09-2010), nguyentiendungrus_83 (05-09-2010), Nina (05-09-2010), USY (05-09-2010), virus (06-09-2010) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Trong trường hợp nguyentiendung_rus 83 đố masha90, sau "Ах, вот как" và "А как же" không đặt dấu chấm hỏi (?). Dấu chấm hỏi trong "А как же" có thể làm nghĩa khác đi và ngữ điệu đọc cũng phải khác đi. Đặt dấu chấm than (!) là đúng nhất. - Hãy nhớ lấy! = Мотай себе на ус! Còn có phương án khá hay nữa, mặc dù ít gặp hơn phương án của masha90 "Запиши (тe) (себе) на лбу!" Nhưng nếu masha90 là con gái, mà nhất là ở Việt Nam nữa, thì nên dùng phương án sau, kẻo bị các cụ chê đấy: "Con gái con lứa (đứa) gì mà ăn nói như thế!" Đừng bảo lão Мужик khó tính và khó chịu nhé!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
masha90 (05-09-2010) | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Trích:
còn cái "đã thế lại còn..." thì cũng có thể nói thế này: ''да и то...'' Ví dụ : "y меня одно пальто да и то старое"---> "Tôi có mỗi một cái áo măng tô, đã thế lại còn cũ". "Không có gì là không thể " nói thế này cũng đc => невозможности возможны!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 05-09-2010 thời gian gửi bài 22:10 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (06-09-2010) | ||
|
#11
|
||||
|
||||
|
Cái chỗ này, cháu nghĩ là " Как бы ни были нужны деньги но" không biết có đúng không? Hình như cái cấu trúc này là cố định
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#14
|
|||
|
|||
|
Ối trời, mình sợ là bạn nguyentiendungrus_83 hơi bị nhạy cảm quá đấy... Có chuyện gì đâu nhỉ, theo mình thì bạn masha90 đâu có ý nghi ngờ gì đâu?
|
|
#15
|
||||
|
||||
|
Em cũng suy nghĩ như bác Nina. masha90 không có ý gì đâu. Có thể cách đồng tình gián tiếp của bạn ấy làm nguyentiendung_rus 83 hiểu sai thiện chí chăng?
masha90 không nói: "Vâng, đúng ạ!", "Thế cũng được!" hoặc "Có nhiều cách nói mà" v.v... masha90 nói: "Thậm chí một bài toán còn có nhiều cách giải khác nhau, huống hồ trong ngôn ngữ. Có gì phải bàn nhỉ!" Kể ra nghe bằng tiếng Việt thì có thể "hơi hơi..." một tí. Nhưng masha90 dùng tiếng Nga, mà trong tiếng Nga thì câu đó hết sức bình thường. Còn nguyentiendung_rus 83 như thế nào mọi người biết cả mà. Yên tâm nhé!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#16
|
|||
|
|||
|
chào mọi người. Tôi rất yêu tiếng Nga. Hay la chúng ta có thể tổ chức 1 buổi gặp mặt những người yêu tiếng Nga. Các bạn thấy thế nào. SDT: 0974615885
|
|
#17
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#18
|
|||
|
|||
|
Thật ra bài này thì không liên quan lắm đến "Hỏi đáp", tuy nhiên ... cũng có liên quan đến việc học, dịch từ tiếng Nga
http://www.thanhnien.com.vn/News/Pag...822004213.aspx Trích:
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Thao vietnam (29-09-2010) | ||
|
#19
|
||||
|
||||
|
Các loại tính từ khi đứng trong cụm danh từ thì được xếp theo thứ tự nào ạ? Tính từ sở hữu đứng trước hay tính từ tính chất ạ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến |
|
#20
|
||||
|
||||
|
Thông thường thì đại từ sở hữu đứng trước, sau đó là các loại tính từ, và cuối cùng là danh từ.
Tuy nhiên trật tự này có thể thay đổi, chủ yếu trong văn nói.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (29-09-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|