|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
Voshka này, dịch thế này thì mới thật là chính xác (chính xác hơn cả phương án của bác MU đáng kính):
"Почтовые птицы là những con chim (thường là bồ câu) có một khoảng thời gian nào đó chưa biết đưa thư, nhưng sau khi được con người huấn luyện thì đã biết đưa thư đúng địa chỉ (những con đưa không đúng địa chỉ đã bị loại) và đang được sử dụng vào việc đưa thư trong một khoảng thời gian nào đó để rồi sẽ bị loại khi không còn đủ sức để đưa thư (hoặc do quá già nên lẫn cẫn và vì thế bắt đầu đưa thư sai địa chỉ hoặc đúng địa chỉ nhưng nhầm thư)". |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Chậc chậc, các bác nhầm lẫn hết cả rồi, "почтовые птицы" là "những con chim của bưu điện". Đã là chim của bưu điện thì có thể làm được rất nhiều việc như: đưa báo, tạp chí, điện hoa hay thậm chí quà tặng của ông già Nôen... Chim bưu điện có nhiều loại, một trong số đó là do con người tạo ra, ví dụ như: chim sắt (ô tô, máy bay) của hãng DHL, có loại bay thẳng mà người ta hay gọi là "đường chim bay", có loại đi trên mặt đất bằng xe máy thì gọi là chim đi xe máy, loại chim mà bác vidinh nói ở trên là chim bằng thịt, có lông, chỉ biết bay thôi... Đã từng có câu chuyện về loại chim tự động bán tem thư và hồ dán trong bưu điện rồi đấy chứ!
Phân tích thêm để Voshka hiểu thêm về "почтовые птицы" Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 01-09-2010 thời gian gửi bài 10:44 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
voshka (01-09-2010) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
À ừ nhỉ, nhờ có sự phân tích "xắc xảo" của ADAM thì mình mới biết ngoài khái niệm "đường chim bay" còn có khái niệm "đường chim đi xe máy"!
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
Các bác ơi!
Mong các bác lưu ý: Đây là topic Hỏi-đáp về tiếng Nga, không phải là "Cùng dịch truyện tiếu lâm Nga". Cám ơn các bác vì sự hợp tác!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Đố các bạn sinh viên đang học tiếng Nga:
A cho rằng простой là tính từ, nhưng B lại bảo простой là danh từ. Ai đúng, ai sai? |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Tôi chưa thấy простой là danh từ bao giờ cả!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Thế trước khi post dòng trên đây anh đã thử tìm hiểu chưa? Nhỡ có danh từ простой thì sao?
|
|
#8
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Bạn nguyentiendungrus_83 nói thế thì còn gì là câu đố nữa? Masha90 đố các bạn sinh viên đang học tiếng Nga mà (tức là Nina bị loại từ vòng gửi xe)
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
masha90 (02-09-2010) | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
Ну-ну, дядя Мужик, не надо! Ну и у Вас ПОТЕНЦИЯ, а?
Thay đổi nội dung bởi: masha90, 02-09-2010 thời gian gửi bài 21:58 |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Thế em đố anh Dung_rus nhá: cách 6 của шкаф là шкафе hay шкафу? Хочу чая hay хочу чаю?
Thay đổi nội dung bởi: masha90, 02-09-2010 thời gian gửi bài 22:10 |
|
#13
|
||||
|
||||
|
oh! câu hỏi khá hay đấy ban masha ạ! Nể tình bạn tôi sẽ trả lời luôn! cách 6 của шкаф là шкафу (lưu ý là chỉ đia điểm thì mới là шкафу còn khi dùng giới từ thì o (về)thì o шкафе ), còn хочу thì phải là чаю, khi đi với những từ chỉ số lượng như 1 cốc, 2 chén chè thì cũng là чаю (cái này đặc biệt)
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 02-09-2010 thời gian gửi bài 22:38 |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Hay thật. Cháu lấy chứng cứ rằng nguyentiendungrus_83 nói đúng ạ:
Местный падеж (локатив). Ну, тут всё просто. Все вы знаете, как образовать предложный падеж слова шкаф. "О чём? - О шкафе. На чём? - ... На шкафу!" Вот эти формы: на шкафу, в лесу, в строю, на носу (а не на шкафе, в лесе в строе, на носе, что неграмотно) и выражают местный падеж. Как вы заметили, он употребляется только с предлогами "в" и "на". Единственный встреченный мною случай употребления локатива с предлогом "при": при полку. Разделительный падеж (партитив). Самый, пожалуй, неустойчивый и сложный падеж. Считается вариацией родительного. Головка чеснока или головка чесноку, стакан кефира или стакан кефиру, бутылка коньяка или бутылка коньяку? У Булгакова кот Бегемот в ходе перестрелки одновременно сделал глоток бензина и напился бензину. Иногда просто необходимо употребить форму не стандартного родительного, а разделительного: "Я из лесу вышел" (Некрасов), "Огоньку не найдётся?", "без году неделя". Nguồn http://www.zabaznov.ru/rusyaz.html |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn voshka cho bài viết trên: | ||
|
#15
|
|||
|
|||
|
Ай-яй-яй, молодец Вошка! А теперь скажи: множественное число от слова "торт" будет:
1- торты или 2- торты или 3- торта? |
|
#16
|
||||
|
||||
|
Trích:
Маша! Прошу тебя не упрекнуть дядю Мужика за то, что он сунул свой нос не туда (он у него и без того короткий). Но твой вопрос действительно проблемный и для самих носителей языка. Эти все три варианта встречаются в речи, т.е. мы можем услышать их почти везде. Но самым правильным, так сказать, литературным, грамотным или "образованным", что ли, является первый вариант: Тóрты. Это языковая норма. А "торты" (с ударением на последнем слоге) или "торта" (часто встречается в разговорной речи) являются речевыми отклонениями. Объясню, почему я назвал твой вопрос проблемным. Раньше, в моем университете, на филфаке все преподаватели и сотрудники говорили только "тóрты", а на естественных факультетах: что угодно! Однажды на межфакультетском собрании о чем-то обсуждали. И "обсуждение" стало так жарко, что один профессор встал и сказал: "Мы люди, которые говорят "тóрты", а не как некоторые, вместо "тóрты" говорят "тортá"!" Вот так!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 03-09-2010 thời gian gửi bài 09:42 Lý do: Правописание |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (03-09-2010), Siren (03-09-2010) | ||
|
#17
|
||||
|
||||
|
Хмм, ну, я за Мужика
|
|
#18
|
||||
|
||||
|
Тогда я спрошу masha90, как по-русски будет "У него большая коллекция бабочек" и "У него коллекция больших бабочек" ?
|
|
#19
|
||||
|
||||
|
Trích:
Chắc voshka muốn hỏi: "как по-вьетнамски будет" phải không? @ Nina: hay chúng ta mở topic mới Вопросы - ответы dành cho những người muốn hỏi-đáp bằng tiếng Nga? Thực tế có những vấn đề giải thích bằng tiếng Nga dễ hiểu hơn tiếng Việt rất nhiều.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
voshka (03-09-2010) | ||
|
#20
|
|||
|
|||
|
Ôi, các bác làm ơn nói bằng tiếng Việt đi nhé, kẻo các bạn sinh viên lại sợ không dám vào đây hỏi nữa đấu
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|