|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Trích:
Lâu không thấy bạn đâm nhớ rồi đây
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 19-08-2010 thời gian gửi bài 19:34 Lý do: "H" thành "M" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (20-08-2010) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Theo tôi, vì nhiều cơ quan nhà nước của Việt Nam hay có thêm cụm từ "nhân dân", cho nên khi dịch sang tiếng Nga, để chuyển tải hết thông tin, có lẽ phải bổ sung định ngữ này vào, mặc dù bên Nga các cơ quan này không gọi như vậy. Ví dụ:
Tòa án nhân dân tối cao = Верховный Народный Суд Tòa án nhân dân địa phương = Местный Народный Cуд v.v...
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (16-08-2010) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
Còn chữ "cơ quan ngang bộ" thì em cũng chẳng biết ở Nga có không nữa. Nhưng nếu nói - các bộ và cơ quan ngang bộ thì có lẽ sang tiếng Nga thành "министерства и приравненные к ним агенства и ведомства" chăng?
cơ quan trực thuộc chính phủ - có lẽ là "агенства и ведомства, подчиненные непосредственно правительству" |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Cơ quan ngang bộ là организация, имеющая статус министерствa.
Còn cơ quan trực thuộc Chính phủ tôi dịch đơn giản như thế này thôi: организация (ведомство, учреждение) при Правительстве.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Chậc chậc, bài tập về nhà của bạn thuyhang_ftu gì mà khó thế nhỉ? Khi cô giáo giải đáp bạn nhớ đưa lên cho bọn mình xem với nhé, để mở mang đầu óc luôn thể.
|
|
#6
|
|||
|
|||
|
Tại vì mình cứ nhớ cái chữ ngày xưa là исполком ấy mà
|
|
#7
|
||||
|
||||
|
Cái исполком ấy ở mình cũng có thời dùng, tớ nhớ mang máng hình như thời cụ Trần Duy Hưng làm "thị trưởng" Hà Nội thì UBND ngày nay hồi đó được gọi là Ủy ban hành chính thành phố Hà Nội.
Mà Ủy ban nhân dân của mình bây giờ đâm ra lại hơi giống thời chính quyền xô-viết non trẻ ngày xưa Còn thời hiện đại bây giờ, thì từ нарко- dễ được hiểu ngay là dính dáng đến đề tài ma túy - наркотики, наркомания), thậm chí Nga còn có một diễn đàn chống ma túy là www.narcom.ru (Русский народный сервер против наркотиков).
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 20-08-2010 thời gian gửi bài 08:17 |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Các bác cho em hỏi với, em muốn dịch 3 từ này sang tiếng Nga, mà mãi chưa kiếm đc từ nào ưng ý
1. Dấu vết nóng 2. Đặc điểm hình sự 3. Nhân thân người phạm tội Em nghĩ như thế này: 1. Горячие следы 2. Уголовные признаки 3. Родствненики правонарушителей Mong các bác giúp đỡ. |
|
#9
|
||||
|
||||
|
câu 1 chắc không vấn đề! câu 2 đúng là mình cũng chưa nghe bao giờ, không hiểu nghĩa lắm như chi Nina, chỉ nghe là :đặc điểm nhận dạng và dấu hiệu hình sự, chứ chưa nghe đặc điểm hình sự! Câu 3 chắc phải hiểu là tiểu sử, về xuất thân và gia đình rồi, như chị nina nói биография или профиль mới đúng chứ!(ví dụ : bị cáo có nhân thân tốt==> bị cáo có xuất thân tốt, hoàn cành gia đình tốt) còn правонарушителей mình nghĩ nên thay bằng подсудимых или преступников!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Trích:
подсудимый là "bị cáo", "can phạm", "bị can". преступник là "tên tội phạm". подсудимый và преступник đương nhiên là правонарушители rồi. Còn nhiều правонарушители chưa hẳn đã là преступник hay trở thành подсудимый.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ngocbaoruss (25-08-2010) | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
"Dấu vết nóng" bạn dịch thành "Горячие следы" thì quá chuẩn rồi. Còn câu "đặc điểm hình sự" thì mình không hiểu nghĩa nó trong tiếng Việt lắm, nên không góp ý được. Tuy nhiên câu thứ ba thì bạn lưu ý một chút, vì "Родствненики правонарушителей" chỉ có nghĩa là "thân nhân của người vi phạm" thôi. "Nhân thân" theo mình hiểu đại loại là hồ sơ về một người nào đó, nên chắc có thể dịch thành - биография, профиль chăng?
|
|
#12
|
|||
|
|||
|
Mà theo mình nghĩ, bạn tốt nhất cứ đưa cả đoạn văn lên (thay tên đổi họ nhân vật nếu cần), thì khi đó sẽ rõ nghĩa hơn ấy
|
|
#13
|
||||
|
||||
|
Hình như cụm từ "dấu vết nóng" người ta còn dịch là "свежие следы"?! Tôi có thấy nó ở đâu đó, trên một trang web nào đó bằng tiếng Nga.
|
|
#14
|
||||
|
||||
|
"Cвежие следы" gặp nhiều bác ạ, nhưng thường không áp dụng trong lĩnh vực hình sự.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#15
|
||||
|
||||
|
Выступить в сражениях Мирового кубка. И сегодня они вновь увидели водовороты, так как сегодня начался сезон водоворотов....
Đoạn trên bằng tiếng Việt sẽ như thế nào ạ, các bác? |
|
#16
|
|||
|
|||
|
Voshka đang dịch cái gì thế nhỉ, nghe cứ có hơi hướng của fantasy
Mình dịch tạm thế này, hơi ngạc nhiên, vì đoạn này có vẻ cũng đơn giản mà sao bạn lại hỏi nhỉ? Hay là còn cái gì đó khác ẩn giấu?Tuy nhiên câu đầu tiên rõ ràng không ổn về ngữ pháp, đúng không? Tham gia các trận đấu của Cúp thế giới. Và hôm nay họ lại nhìn thấy các xoáy nước, bởi vì hôm nay là ngày đầu tiên của mùa xoáy nước... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
voshka (31-08-2010) | ||
|
#17
|
||||
|
||||
|
Cháu không thấy sai ạ. Vâng, cháu đang thử dịch một anime sang tiếng Việt ạ. Nên hơi fantasy
. Và cháu muốn hỏi bác nữa là:"Почтовые птицы" bằng tiếng Việt sẽ là "Chim đưa thư", đúng không ạ? |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Dạ, còn mấy câu "И так было 50 лет назад.", "Когда я вступил в общество академиков, они деэволюционировали и произошли какие-то мутации." bằng tiếng Việt sẽ như thế nào ạ?
Thay đổi nội dung bởi: voshka, 31-08-2010 thời gian gửi bài 21:20 |
|
#20
|
||||
|
||||
|
"И так было 50 лет назад." Và 50 năm trước đã như vậy. (Câu này cần có ngữ cảnh rộng hơn vì có thể nghĩa không như tôi đã dịch)
"Когда я вступил в общество академиков, они деэволюционировали и произошли какие-то мутации." Khi tôi gia nhập hội các viện sỹ, họ đã thoái hóa và những đột biến nào đó đã xảy ra.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
voshka (01-09-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|