|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Các bác ơi, bác nào có từ điển thuật ngữ về Công đoàn thì share cho em với. Em đội ơn ạ!
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Bạn vào đây nhé, có giải thích đầy đủ các thuật ngữ về Công đoàn, lao động và các văn kiện liên quan bằng tiếng Nga:
http://www.kodeks.ru/noframe/com-spe...revDoc=9004937 http://works.tarefer.ru/85/100059/index.html
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 09-06-2008 thời gian gửi bài 15:07 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
lena.nguyen (31-08-2011), Shop Khởi Nguồn (25-06-2011) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
Tuyệt vời quá, cám ơn bác hungmgmi nhiều!
|
|
#4
|
||||
|
||||
|
Và sẽ trọn vẹn hơn nếu bạn nhấn cho bác hungmgmi 1 (hay nhiều hơn) nút thank
|
|
#5
|
||||
|
||||
|
Xin hỏi các bác , các Anh các Chị về từ " LÀM " trong những trường hợp sau người Nga hay nói như thế nào :
- Làm giấy khai sinh . - làm hộ chiếu . - làm thẻ thư viện . - ........ Đại loại là làm mới loại giấy tờ gì đó . Liệu từ делать có thích hợp ở đây không các Bác ??? |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Theo tôi trường hợp này người ta sẽ dùng từ офoрмлять hay những danh động từ có gốc là từ này + loại giấy tờ tương ứng. Không nhất thiết phải cótừ làm trong tiếng nước ngoài trong nhiều trường hợp.
Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 16-06-2008 thời gian gửi bài 05:04 |
|
#7
|
||||
|
||||
|
em muốn tạo 1 chủ đề mới về vấn đề hỏi và đáp.Còn thắc mắc j về ngữ pháp có thể vào đây hỏi để mọi người cùng nêu ra hướng giải quyết đc không
|
|
#8
|
|||
|
|||
|
Vậy thì còn chờ gì nữa, давай вопрос!
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
tonichoat_lhp (30-08-2009) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
Mình bây giờ mới bắt đầu học tiếng Nga, Mọi người có khinh nghiệm gì thì chỉ cho mình với. với
|
|
#11
|
||||
|
||||
|
Mình thấy bắt đầu học tiếng Nga cũng hơi cực đấy, vì chính mình cũng từng trải qua chuyện đó mà! Kinh nghiệm của mình khi mới bắt đầu học tiếng Nga là bạn phải thật chăm học và tập trung học. Khi học xong một chữ cái hay bất kỳ một cái gì đó mới bạn phải đọc đi đọc lại nhiều lần cho thấm dần trong đầu. Và còn một điều này thật sự quan trọng: đó là phần phát âm vì sau này sẽ ảnh hưởng đến cả sau này. Nghỉa là bạn phải luyện phát âm cho thật chuẩn, thấy âm nào khó đừng vội nản chí, vì sau này sửa rất khó. Ngoài cách nghe cô giáo phát âm, bạn phải thường xuyên nghe băng tiếng Nga vỡ lòng để biết cách phát âm như thế nào. Phải kiên trì luyện tập, vì sau này bạn nói tiếng Nga người ta có hiểu hay không phụ thuộc rất lớn vào việc bạn phát âm. Tớ từng có một đứa bạn người Trung Quốc, nói tiếng Nga rất chuẩn, hỏi ra thì mới biết khi mới bắt đầu học tiếng Nga, cô giáo của bạn ấy bắt cả lớp luyện phát âm cả một học kỳ, và lúc nào cũng kiểm tra vào mỗi đầu giờ học. Thế mới biết việc học phát âm quan trọng đến mức nào. Vậy đấy, đó là những gì mình có được xin chia sẻ với bạn. Chúc bạn thành công trên con đường chiếm lĩnh tiếng Nga!!!!
|
| Có 14 thành viên gửi lời cảm ơn pham thuy hong cho bài viết trên: | ||
co_don_272727 (25-08-2010), Kalinka (21-11-2009), kanvin92 (17-06-2011), KENT_BLUE_8 (29-11-2011), misspan (01-09-2010), nguyenle_hanu_1n09 (27-04-2010), quangvinhbuhb (08-09-2009), rung_xanh (12-03-2011), sad angel (13-07-2012), Siren (09-10-2009), Tanhia75 (02-03-2011), tomy (04-11-2009), tuanminhhoa (18-05-2011), vinhan_211 (16-06-2011) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Mọi người ơi cho em hỏi cái...
Ở trường em hỏi các anh chị nào cũng bảo sợ động từ chuyển động.Nên các anh chị nào ở đây có bí quyết phần này thì chỉ cho |
|
#13
|
||||
|
||||
|
Tôi chỉ có một bí quyết duy nhất may ra bạn có thể học hỏi: Hãy hiểu chúng bằng tiếng nga chứ đừng hiểu bằng tiếng việt!!! Ý tôi là gì, tìm những giải thích và cách sử dụng chúng bằng tiếng nga,đọc và hiểu chúng bằng tiếng nga,tức là hiểu chúng và tư duy chúng bằng hình ảnh chứ không nên hiểu hay chuyển nghĩa sang tiếng việt. Ví dụ động từ пойти mình hiểu nó theo kiểu tuy duy hình ảnh ,bạn cứ tưởng tượng mình hay một người nào đó bắt đâu cất bước đi đâu đó thì nói động từ này. Đây là tôi cần giải thích nên tôi nói thế ,chứ khi tư duy tôi hiểu nó bằng hình ảnh. Nhìn chung nếu bạn đang ở nga thì tốt rồi , hãy lắng nghe người nga nói, cố nhớ tình huống sử dụng. Nhiều khi chúng có rất nhiều nghĩa nếu chỉ chăm chăm dịch nó ra tiếng việt thì nhiều khi không nhớ hết . Hãy có thử làm theo tôi,tư duy chúng theo tiếng nga, bằng hình ảnh. Tại tiếng việt mình nhiều khi không có từ tương đương như tiếng nga,một động từ chuyển động mà mang nhiều ý nghĩa ,còn tiếng việt thì cần thêm các yếu tố phụ gia để biểu thi,chính vì thế cho nên gây khó khăn cho người việt sử dụng. Nhưng nếu bạn làm theo tôi ,tôi nghĩ sẽ dễ dàng hơn rất nhiều. Chúc bạn thành công!!!
|
| Có 17 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên: | ||
chic (21-07-2012), garnet (04-10-2009), Kalinka (21-11-2009), kanvin92 (17-06-2011), ludmila (15-06-2010), Nina (03-10-2009), ntmanh (18-04-2012), pham thuy hong (03-10-2009), phuong_nga06_09 (22-11-2009), rung_xanh (12-03-2011), sad angel (13-07-2012), Sandy (07-07-2010), Siren (09-10-2009), tolaind (22-07-2010), USY (03-10-2009), vinhan_211 (16-06-2011) | ||
|
#14
|
||||
|
||||
|
em có 1 bức hình nói về động từ chuyển động khá hay do 1 người bạn ở nga gửi về cho em,em sẽ up lên cho mọi người cùg xem,nhưng hiện tại em chưa biết up như thế nào,để em nghiên cứu lại...mình là người vn,muốn thoát khỏi cách tư duy theo kiểu của người vn rất khó,nếu có thể thì bạn hãy cụ thể hơn bí quyết hiểu theo cách tư duy của người nga của bạn đc kô?
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
| Được cảm ơn bởi: | ||
chic (21-07-2012) | ||
|
#15
|
||||
|
||||
|
theo như e đã nói đó,là người vn em khó thoát khỏi lối suy nghĩ của người vn,nên hiểu tiếng nga rất khó.Vậy cho em mạn phép hỏi 1 chút về ngữ pháp đc kô ạ?
Em muốn hỏi cách sử dụng từ:"cвой".Cái từ này nghĩa là của chính mình đúg kô ạ?kô,tức là của chính người đang hành động chứ kô phải người đang được nhắc tới .Nó có thể thay thế được cho từ мой,твой ,наш, ваш nhưng nó không thay thế được cho ngôi thứ 3.Thế thì ngôi его và đại từ свой phân biệt cách sử dụng giữa hai từ này như thế nào ạ?
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#16
|
|||
|
|||
|
Trích:
Он показал свои возможности. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
sad angel (13-07-2012) | ||
|
#17
|
||||
|
||||
|
em đọc trong sách ngữ pháp tiếng nga thấy viết là không thay được,thế nếu mà thay đc thì phân biệt kiểu gì về hai từ này.
Trong bài kiểm tra e có câu thế này:он пригласил меня на день его рождения,thì cái chỗ его có thể thay bằng своего đc kô ạ?
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#18
|
|||
|
|||
|
Chị không biết sách ngữ pháp của em là sách nào, nhưng trong câu trên thì không nên thay bằng своего - nghe nó không Nga lắm
он пригласил меня на cвой день рождения - mặc dù ... có vẻ là nghe câu này vẫn không ... Nga mấy |
| Được cảm ơn bởi: | ||
chic (21-07-2012) | ||
|
#19
|
||||
|
||||
|
trời ơi,học ngoại ngữ thật khó,bởi mình còn phải thêm 1 cách nghĩ sao cho nó "nga"nữa
__________________
Ngày hôm nay là ngày đầu tiên và cũng là ngày cuối cùng |
|
#20
|
|||
|
|||
|
tonichoat_lhp à, chị Nina không phải dân ngôn ngữ dù chuyên nghiệp hay nghiệp dư, nên chỉ biết nói theo cảm tính thế thôi.
Vì học ngoại ngữ, đâu phải cứ đặt câu đúng ngữ pháp là xong - nếu dân bản xứ không nói như vậy, thì câu đó nghe sẽ rất buồn cười... Nên trong box Thi ca chẳng hạn, nhiều khi có các cuộc thảo luận - bằng từ này, câu này trong hoàn cảnh này tác giả thực sự muốn nói gì... |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
chic (21-07-2012), tonichoat_lhp (11-10-2009) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|