Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Âm nhạc

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #381  
Cũ 22-07-2012, 06:20
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Bài hát này cho vào mục những bài hát Nga dịch ra tiếng Việt thì hơi “ép”, nhưng dù sao cũng là một bài rất hay nên em cứ post đại vào đây vậy.

1. Bài hát của 2 tác giả, người Do Thái, xuất xứ đều từ Nga, định cư ở Mỹ.
Bài hát viết bằng tiếng Do Thái, được dịch ra tiếng Nga và do hai ca sỹ người Nga gốc Do Thái trình bày:


Dona Dona - Bài hát Do Thái
Дона дона – Еврейская Песня



Nhạc: Sholom Secunda
Музыка: Шолом Секунда
Lời tiếng Do Thái: Aaron Zeitlin
Слова: Аарон Цейтлин


Lời tiếng Nga: Anatoly Pinsky
Русский текст: Анатолий Пинский
Trình bày: Evguenya Slavina & Ygor Belyi
Исполнитель: Евгения Славина & Игорь Белый



Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.

Вот на рынок катит бричка,
Грустный в ней телок лежит.
А высоко в небе птичка,
Вьется ласточка, кружит.

Как смеется ветер,
Гонит тучи прочь.
Он смеется день и вечер,
И еще всю ночь.

Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.

«Хватит хныкать, — крикнул возчик. —
На кого тебе пенять?
Сам родился ты теленком,
Сам не хочешь, брат, летать».

Как смеется ветер,
Гонит тучи прочь.
Он смеется день и вечер,
И еще всю ночь.

Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.

И зачем телят зарежут,
Им никто не объяснит.
А кому мила свобода,
Тот, как ласточка взлетит.

Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дона…

Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=eQpjegkohj8&feature=plcp


Ghi thêm:

Sholom Sekunda, gốc dân tộc Do Thái, sinh năm 1894 ở Alexandrya (Александрия) [nay là vùng Kirovograd (Кировоградская область) – Nga], theo gia đình sang định cư ở Mỹ từ năm 1907. Ông là một nhạc sỹ, viết nhiều nhạc cho các vở diễn của Nhà hát Kịch Do Thái tại Mỹ và cho một số bộ phim. Bài hát được nhiều người ưa thích của ông là Dona-Dona, trong vở nhạc kịch “Esterke”, công diễn đầu những năm 1940, phần lời của nhà thơ Aaron Zeitlin. Ông mất năm 1974 tại New York.

Aaron Zeitlin, gốc dân tộc Do Thái, sinh năm 1898 tại Uvarovichi (Уваровичи) huyện Gomen (Гомельский уезд), tỉnh Moguilyov (Могилевская губерния) [Nay là vùng Gomensk (Гомельская область) – Belorussya]. Từ 1907 – 1939 ông sống tại Warsaw. Sau khi Thế chiến thứ 2 nổ ra, ông dịnh cư ở Mỹ. Ông mất năm 1973 tại New York.


2. Có khá nhiều bản tiếng Việt cho bài hát này. Sau đây là bản tiếng Việt, do ca sỹ Mai Khôi trình bày. Cũng như mọi bản lời Việt khác đang lưu hành, tất thảy đều chẳng có gì chung với nguyên bản.


Có một người đàn ông thẫn thờ trong mưa giông,
Cất từng tiếng theo khúc nhạc êm ái.
Tiếng đàn như thoi đưa, bức rèm buông lưa thưa,
Ai ngồi đó mơ giấc mơ mặn nồng.

Khi mưa rơi, lá hoa vui đùa,
Còn một người với thương đau.
Mưa thôi rơi em cũng xa rồi,
Tình anh đã tan theo mây trời.

Dona-Dona Dona-Dona,
Dona-Dona Dona-Don.
Dona-Dona Dona-Dona,
Thế là tan giấc mơ mặn nồng!

Vẫn ngồi trong cô đơn, nỗi lòng càng buồn hơn,
Mưa rả rích giữa khung trời xa vắng.
Nhớ lại chuyện hôm xưa, có một buổi chiều mưa,
Bỗng nhận thấy nước mắt rơi bao giờ.

Em yêu ơi xa nhau thật rồi,
Trời lất phất mưa rơi,
Em yêu ơi anh luôn mơ về
Ngày anh sẽ bên em suốt đời.

Dona-Dona Dona-Dona,
Dona-Dona Dona-Don.
Dona-Dona Dona-Dona,
Lẽ nào ta mất nhau muôn đời!


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=Qb7-x...1&feature=plcp


3. Theo thiển ý cá nhân em, ngoài bản tiếng Nga nói trên thì bản tiếng Anh do Joan Baez (trình bày lần đầu tiên năm 1960) là bản xuất sắc. Chính nhờ có Joan Baez mà bài hát này đã “vươn lên tầm cao mới” mà được truyền tải đi khắp thế giới, trong đó có Việt nam.


Dona Dona
Donna Donna


Nhạc: Sholom Secunda
Music: Sholom Secunda
Lời: Aaron Zeitlin
Lyrics: Aaron Zeitlin

Lời tiếng Anh: Arthur Kevess & Teddi Schwartz
English lyrics: Arthur Kevess & Teddi Schwartz
Trình bày: Joan Baez
Singer: Joan Baez



On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don.

"Stop complaining", said the farmer
Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don.

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly.
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don.


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=hAn15ZXGWBQ&feature=plcp


Ghi thêm:

Ngay sau khi sáng tác “Dona-Dona” cho vở nhạc kịch “Esterke” đầu những năm 1940, các tác giả bài hát bằng tiếng Do Thái đã cố gắng chuyển tải nó sang Anh ngữ để dễ dàng lưu hành tại Mỹ. Tiếc thay, nỗ lực của họ không thành công và bài hát vẫn chỉ lan truyền trong cộng đồng Do Thái.

Người cấp giấy khai sinh mới cho bài hát là Joan Baez. Với bản dịch khá sát của Arthur Kevess & Teddi Schwartz vào cuối những năm 1950, Joan Baez đã trình bày một âm hưởng đầy cảm xúc trong một phong cách nhạc đồng quê năm 1960 tại Mỹ.

Từ đây, bài hát đã vang xa, được dịch ra nhiều thứ tiếng, được hát ở nhiều quốc gia. Tại Việt nam, có nhiều ca sỹ hát bài hát này, có nhiều bản lời Việt khác nhau…Tiếc thay, chưa có một lời Việt nào theo được đúng ý như nguyên bản và do đó cũng tất nhiên là chưa có ca sỹ nào thể hiện được cái hồn của bài hát. Một tiếng vọng tha thiết của những người Do Thái, dù dân tộc bị kỳ thị, dù phải tha phương khắp thế giới…nhưng họ vẫn muốn bay bổng, vẫn muốn tìm lấy đôi cánh ước mơ của mình để vươn tới tự do.

Joan Baez, tên khai sinh là Joan Chandos Baez, sinh ngày 09/01/1941 tại New York, Mỹ. Bà là một trong những nhạc sỹ, ca sỹ nhạc đồng quê xuất sắc nhất nước Mỹ. Tiếng hát và phong cách trình diễn của bà đã mang vào âm nhạc truyền thống Mỹ những đổi mới đáng kinh ngạc.

Bà chính là thần tượng âm nhạc của riêng em.
Còn nhớ, cuối năm 1972, khi Mỹ điên cuồng mang B52 dội bom vào Hà Nội, Hải Phòng và cả miền Bắc. Bà đã không ngại gian khổ hy sinh, sang Hà Nội, Việt Nam, để dưới mưa bom bão đạn, cất cao lời ca chống lại cuộc xâm lăng phi nghĩa của Chủ nghĩa Đế quốc Mỹ. Trong những tháng ngày này, bà đã sáng tác và thu âm một bài hát nổi tiếng của mình “Where Are You Now My Son” ngay trong căn hầm ngầm trú ẩn của Khách sạn Thắng Lợi (Nay là Ks Metropole – Hà Nội). Vang vọng vào bản ghi thu âm của bà là tiếng gầm rú của còi báo động, tiếng bom đạn, tiếng khóc tìm con ở Khâm Thiên…và cả tiếng hát tràn đầy niềm tin của dân tộc Việt nam thuở ấy: Rầm rập bước chân đi, rung chuyển đường phố Sài gòn…

Link tới bài hát “Where Are You Now My Son” của Joan Baez:

http://www.youtube.com/watch?v=PgDm85StSQs&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.

Thay đổi nội dung bởi: dubravka, 22-07-2012 thời gian gửi bài 06:29
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 13 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Anh Thư (02-08-2012), BelayaZima (31-07-2012), hungmgmi (30-07-2012), jimy_bk (30-05-2013), Nbngoc975 (30-07-2012), ngocbaoruss (01-08-2012), Nhật Minh (23-07-2012), Nina (22-07-2012), nqbinhdi (30-07-2012), physicist (11-03-2016), rung_bach_duong (22-07-2012), Thao vietnam (22-07-2012), USY (01-08-2012)
  #382  
Cũ 30-07-2012, 21:04
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Thêm một bài hát rất hay đã được dịch ra tiếng Việt (nhưng rất tiếc không tìm ra bản ghi thu âm nào):


Tiếng Hát Trên Sông Volga
Сормовская лирическая


Nhạc: B. Mokrousov
Музыка Б. Мокроусов
Lời: E. Dolmatovsky
Слова: Е. Долматовский

Trình bày: Eduard Hill
Исполнитель: Эдуард Хиль



На Волге широкой, на стрелке далекой
Гудками кого-то зовет пароход.
Под городом Горьким, где ясные зорьки,
В рабочем поселке подруга живет.

В рубашке нарядной к своей ненаглядной
Пришел объясниться хороший дружок:
Вчера говорила - навек полюбила,
А нынче не вышла в назначенный срок.

Свиданье забыто, над книгой раскрытой
Склонилась подруга в окне золотом.
До утренней смены, до первой сирены
Шуршат осторожно шаги под окном.

Ой, летние ночки, буксира гудочки,
Волнуется парень и хочет уйти.
Но девушки краше, чем в Сормове нашем,
Ему никогда и нигде не найти.

А утром у входа в ворота завода
Влюбленному девушка встретится вновь
И скажет: «Не мало я книжек читала,
Но нет еще книжки про нашу любовь».

На Волге широкой, на стрелке далекой
Гудками кого-то зовет пароход.
Под городом Горьким, где ясные зорьки,
В рабочем поселке подруга живет.


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=e1LEJ2d-KX4&feature=plcp


Bài hát này được dịch ra lời Việt như sau:


Làn gió lướt nhẹ đôi bờ, rền vang tiếng còi xuôi dòng,
Gợn sóng sông Volga trôi trôi mãi cùng ngày đêm.
Ở trên bến sông Volga, nơi đây khi chiều xuống dần,
Mối tình đẹp tươi như nước Volga trong xanh biếc.
Volga biết bao mến yêu, nơi này khi chiều tối dần,
Volga rộn lên tiếng hát tâm tình bao êm đềm.

Dòng sông Volga lững lờ, lời ca thắm tình yêu đời,
Tình yêu trên sông Volga tươi thắm đẹp như hoa.
Ở trên bến sông Volga, nơi đây khi chiều xuống dần,
Mối tình đẹp tươi như nước Volga trong xanh biếc.
Volga biết bao mến yêu, nơi này khi chiều tối dần,
Volga rộn lên tiếng hát tâm tình bao êm đềm.


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Anh Thư (02-08-2012), BelayaZima (31-07-2012), hungmgmi (30-07-2012), Nbngoc975 (30-07-2012), ngocbaoruss (01-08-2012), nqbinhdi (30-07-2012)
  #383  
Cũ 30-07-2012, 21:41
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
Bài hát này cho vào mục những bài hát Nga dịch ra tiếng Việt thì hơi “ép”, nhưng dù sao cũng là một bài rất hay nên em cứ post đại vào đây vậy.

1. Bài hát của 2 tác giả, người Do Thái, xuất xứ đều từ Nga, định cư ở Mỹ.
Bài hát viết bằng tiếng Do Thái, được dịch ra tiếng Nga và do hai ca sỹ người Nga gốc Do Thái trình bày:


Dona Dona - Bài hát Do Thái
Дона дона – Еврейская Песня



Nhạc: Sholom Secunda
Музыка: Шолом Секунда
Lời tiếng Do Thái: Aaron Zeitlin
Слова: Аарон Цейтлин


Lời tiếng Nga: Anatoly Pinsky
Русский текст: Анатолий Пинский
Trình bày: Evguenya Slavina & Ygor Belyi
Исполнитель: Евгения Славина & Игорь Белый



Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.

Вот на рынок катит бричка,
Грустный в ней телок лежит.
А высоко в небе птичка,
Вьется ласточка, кружит.

Как смеется ветер,
Гонит тучи прочь.
Он смеется день и вечер,
И еще всю ночь.

Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.

«Хватит хныкать, — крикнул возчик. —
На кого тебе пенять?
Сам родился ты теленком,
Сам не хочешь, брат, летать».

Как смеется ветер,
Гонит тучи прочь.
Он смеется день и вечер,
И еще всю ночь.

Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.

И зачем телят зарежут,
Им никто не объяснит.
А кому мила свобода,
Тот, как ласточка взлетит.

Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.
Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дона…

Дона-дона, дона-дона,
Дона-дона, дона-дон.


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=eQpjegkohj8&feature=plcp


Ghi thêm:

Sholom Sekunda, gốc dân tộc Do Thái, sinh năm 1894 ở Alexandrya (Александрия) [nay là vùng Kirovograd (Кировоградская область) – Nga], theo gia đình sang định cư ở Mỹ từ năm 1907. Ông là một nhạc sỹ, viết nhiều nhạc cho các vở diễn của Nhà hát Kịch Do Thái tại Mỹ và cho một số bộ phim. Bài hát được nhiều người ưa thích của ông là Dona-Dona, trong vở nhạc kịch “Esterke”, công diễn đầu những năm 1940, phần lời của nhà thơ Aaron Zeitlin. Ông mất năm 1974 tại New York.

Aaron Zeitlin, gốc dân tộc Do Thái, sinh năm 1898 tại Uvarovichi (Уваровичи) huyện Gomen (Гомельский уезд), tỉnh Moguilyov (Могилевская губерния) [Nay là vùng Gomensk (Гомельская область) – Belorussya]. Từ 1907 – 1939 ông sống tại Warsaw. Sau khi Thế chiến thứ 2 nổ ra, ông dịnh cư ở Mỹ. Ông mất năm 1973 tại New York.


2. Có khá nhiều bản tiếng Việt cho bài hát này. Sau đây là bản tiếng Việt, do ca sỹ Mai Khôi trình bày. Cũng như mọi bản lời Việt khác đang lưu hành, tất thảy đều chẳng có gì chung với nguyên bản.


Có một người đàn ông thẫn thờ trong mưa giông,
Cất từng tiếng theo khúc nhạc êm ái.
Tiếng đàn như thoi đưa, bức rèm buông lưa thưa,
Ai ngồi đó mơ giấc mơ mặn nồng.

Khi mưa rơi, lá hoa vui đùa,
Còn một người với thương đau.
Mưa thôi rơi em cũng xa rồi,
Tình anh đã tan theo mây trời.

Dona-Dona Dona-Dona,
Dona-Dona Dona-Don.
Dona-Dona Dona-Dona,
Thế là tan giấc mơ mặn nồng!

Vẫn ngồi trong cô đơn, nỗi lòng càng buồn hơn,
Mưa rả rích giữa khung trời xa vắng.
Nhớ lại chuyện hôm xưa, có một buổi chiều mưa,
Bỗng nhận thấy nước mắt rơi bao giờ.

Em yêu ơi xa nhau thật rồi,
Trời lất phất mưa rơi,
Em yêu ơi anh luôn mơ về
Ngày anh sẽ bên em suốt đời.

Dona-Dona Dona-Dona,
Dona-Dona Dona-Don.
Dona-Dona Dona-Dona,
Lẽ nào ta mất nhau muôn đời!


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=Qb7-x...1&feature=plcp


3. Theo thiển ý cá nhân em, ngoài bản tiếng Nga nói trên thì bản tiếng Anh do Joan Baez (trình bày lần đầu tiên năm 1960) là bản xuất sắc. Chính nhờ có Joan Baez mà bài hát này đã “vươn lên tầm cao mới” mà được truyền tải đi khắp thế giới, trong đó có Việt nam.


Dona Dona
Donna Donna


Nhạc: Sholom Secunda
Music: Sholom Secunda
Lời: Aaron Zeitlin
Lyrics: Aaron Zeitlin

Lời tiếng Anh: Arthur Kevess & Teddi Schwartz
English lyrics: Arthur Kevess & Teddi Schwartz
Trình bày: Joan Baez
Singer: Joan Baez



On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don.

"Stop complaining", said the farmer
Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don.

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly.
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Donna, Donna, Donna, Don.


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=hAn15ZXGWBQ&feature=plcp


Ghi thêm:

Ngay sau khi sáng tác “Dona-Dona” cho vở nhạc kịch “Esterke” đầu những năm 1940, các tác giả bài hát bằng tiếng Do Thái đã cố gắng chuyển tải nó sang Anh ngữ để dễ dàng lưu hành tại Mỹ. Tiếc thay, nỗ lực của họ không thành công và bài hát vẫn chỉ lan truyền trong cộng đồng Do Thái.

Người cấp giấy khai sinh mới cho bài hát là Joan Baez. Với bản dịch khá sát của Arthur Kevess & Teddi Schwartz vào cuối những năm 1950, Joan Baez đã trình bày một âm hưởng đầy cảm xúc trong một phong cách nhạc đồng quê năm 1960 tại Mỹ.

Từ đây, bài hát đã vang xa, được dịch ra nhiều thứ tiếng, được hát ở nhiều quốc gia. Tại Việt nam, có nhiều ca sỹ hát bài hát này, có nhiều bản lời Việt khác nhau…Tiếc thay, chưa có một lời Việt nào theo được đúng ý như nguyên bản và do đó cũng tất nhiên là chưa có ca sỹ nào thể hiện được cái hồn của bài hát. Một tiếng vọng tha thiết của những người Do Thái, dù dân tộc bị kỳ thị, dù phải tha phương khắp thế giới…nhưng họ vẫn muốn bay bổng, vẫn muốn tìm lấy đôi cánh ước mơ của mình để vươn tới tự do.

Joan Baez, tên khai sinh là Joan Chandos Baez, sinh ngày 09/01/1941 tại New York, Mỹ. Bà là một trong những nhạc sỹ, ca sỹ nhạc đồng quê xuất sắc nhất nước Mỹ. Tiếng hát và phong cách trình diễn của bà đã mang vào âm nhạc truyền thống Mỹ những đổi mới đáng kinh ngạc.

Bà chính là thần tượng âm nhạc của riêng em.
Còn nhớ, cuối năm 1972, khi Mỹ điên cuồng mang B52 dội bom vào Hà Nội, Hải Phòng và cả miền Bắc. Bà đã không ngại gian khổ hy sinh, sang Hà Nội, Việt Nam, để dưới mưa bom bão đạn, cất cao lời ca chống lại cuộc xâm lăng phi nghĩa của Chủ nghĩa Đế quốc Mỹ. Trong những tháng ngày này, bà đã sáng tác và thu âm một bài hát nổi tiếng của mình “Where Are You Now My Son” ngay trong căn hầm ngầm trú ẩn của Khách sạn Thắng Lợi (Nay là Ks Metropole – Hà Nội). Vang vọng vào bản ghi thu âm của bà là tiếng gầm rú của còi báo động, tiếng bom đạn, tiếng khóc tìm con ở Khâm Thiên…và cả tiếng hát tràn đầy niềm tin của dân tộc Việt nam thuở ấy: Rầm rập bước chân đi, rung chuyển đường phố Sài gòn…

Link tới bài hát “Where Are You Now My Son” của Joan Baez:

http://www.youtube.com/watch?v=PgDm85StSQs&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
Cám ơn bác dubravka.

Tôi cũng đặc biệt thích bài hát này, đã được nghe từ rất lâu - trước khi ra nước ngoài học - qua đĩa hát do Joan Baez thể hiện. Tôi thích nghe Joan hát, kể từ khi được nghe qua băng bà hát Guantanamera.

Ngày tôi ở Hung, có 1 gia đình người Balan vẫn thường từ bên Balan tải thuốc tây sang bán cho tôi, hai vợ chồng cùng 2 cô con gái nhỏ chừng 7 và 9 tuổi. Một lần họ sang thì tôi đang nghe bài này bằng cái cassette, cô vợ và 2 đứa bé rất thích nên tôi tặng mấy mẹ con cái băng cassette ấy.

Trên 1 forum khác, cách đây mấy tháng tôi cũng đã giới thiệu cho các SV của mình về Joan Baez, về bài Donna Donna và cả chương trình về/phỏng vấn bà của một trang mạng Mỹ cùng các bản thu âm của bà tại Hà Nội, tháng 12-1972 trong căn hầm trú ẩn mà người ta mới tìm ra gần đây tại Metropole Hotel, như bác cũng đã giới thiệu.

Nói thêm, Donna Donna, ngoài Joan Baez thể hiện, tôi cũng thích các cách trình bày bằng tiếng Yiddish của ban Klezmer R's hay Nehama Helena Hendel, ca sĩ Sita hát bài này nghe cũng được.

Nói thực là lời bài hát Donna Donna đã có tác động rất mạnh tới cách sống của tôi từ ngày nghe lần đầu.

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom
Like the swallow has learned to fly


Những chú bò thì rất dễ bị trói và đem mổ thịt
Mà không bao giờ biết được lý do tại sao
Song bất cứ ai tha thiết yêu tự do
Đều có thể học cách bay như con chim nhạn kia.



Ta sẽ muốn sống như những con bò ngu ngốc bị quất roi và giết thịt, hay muốn sải cánh bay một cách tự hào và tự do như những cánh nhạn trời?

Hãy cứ sống theo cách ta muốn sống, không uổng phí, cố gắng để có ích nhất theo cách của ta. Tránh xa những thứ phù phiếm và phù du.

Và đừng bao giờ than khóc - giá mà than khóc lại làm cuộc đời tốt hơn lên được thì chắc ngoài đường ta sẽ chỉ gặp toàn người khóc lóc thôi.

Đừng than vãn. Hãy đừng để cho những kẻ đắc chí ta vẫn thường khinh bỉ có cơ hội mà cười khẩy và bảo rằng "Ai bảo mày ngu, cho chết!", như anh nhà quê kia mắng chú bê con nọ: "Who told you a calf to be." ("Ai bảo mày lại là con bò chứ.").

----

Joan Baez những ngày ở Hà Nội giữa những làn bom B52, tháng Chạp 1972.
http://www.corbisimages.com/images/B...b-3b2802e65a02
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


Joan hát Guantanamera (mà trẻ con ngày trước ở Hà Nội toàn hát nhại "Guantanamera, bà xã nhà ta suốt ngày lê la"):
http://www.youtube.com/watch?v=fVWBeUqBrz8

Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 30-07-2012 thời gian gửi bài 22:24
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên:
Anh Thư (02-08-2012), BelayaZima (31-07-2012), dubravka (31-07-2012), hungmgmi (02-08-2012), jimy_bk (30-05-2013), ngocbaoruss (01-08-2012), Nhật Minh (30-09-2012)
  #384  
Cũ 01-08-2012, 21:58
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Sứ mệnh ở Kabul (Миссия в Кабуле)


Bộ phim 2 tập do Lenfilm (Ленфильм) sản xuất năm 1970, nói về sự hình thành và phát triển trong giai đoạn đầu tiên của nền ngoại giao Cách mạng.

Năm 1919, Afghanistan là một trong những nước đầu tiên trên thế giới công nhận nhà nước Cộng hòa Xô viết và momg muốn ký kết một hiệp ước hòa bình. Cơ quan đại diện ngoại giao Nga được thiết lập ở Kabul. Mối quan hệ hữu nghị giữa Afghanistan và nhà nước Cộng hòa Xô Viết trẻ tuổi đã trở thành một mối đe dọa thực sự đối với các thế lực tư bản vốn từng thống trị tại phương Đông.
Phải đối mặt với một cuộc đấu tranh rất khó khăn. Bộ phim miêu tả những phản ứng gay gắt, những âm mưu khiêu khích của các “cường quốc phương Tây”. Nhưng với một sứ mệnh cao đẹp, với mọi khả năng có thể…, các nhà ngoại giao Xô viết đã vượt qua nhiều thử thách, họ đã góp phần tăng cường quan hệ hữu nghị, sự hiểu biết lẫn nhau…với Afghanistan.

Bài hát trong phim:


Tuyết Nga
Снега России



Nhạc: V. Uspensky & L. Garin
Музыка: В. Успенский & Л. Гарин
Lời: N. Olev
Слова: Н. Олев


Trình bày: Vitaly Kopylov
Исполнитель: Виталий Копылов



Всех зим Российских январи,
Я в сердце берегу.
И пред глазами снегири,
Как гроздь рябины на снегу...
И пред глазами снегири,
Как гроздь рябины на снегу...
Припев:
Снега России, снега России,
Где хлебом пахнет дым...
Зачем ты, память, больна снегами,
Больна снегами русских зим.

Я здесь от Родины вдали,
Одной мечтой живу.
Хочу зимы родной земли,
Чтоб сердце отогреть в жару...
Хочу зимы родной земли,
Чтоб сердце отогреть в жару...
Припев.

Моя мечта, моя любовь -
Далекая земля.
Нельзя России без снегов,
А без России нам нельзя...
Нельзя России без снегов,
А без России нам нельзя...
Припев.

Больна снегами русских зим.


Link:
http://www.youtube.com/watch?v=XGO-ag0NEaA&feature=plcp


Bài hát này đã được dịch ra tiếng Việt.

Trên internet có nhiều trang đăng lời Việt (khuyết danh) của bài hát này.
Trong cuốn tuyển tập của tiến sỹ Vũ Tự Lân thì ghi dịch giả là Phương Thủy (chưa rõ có chính xác không vì bản thân tên bài hát ở đây cũng là “Русский снег” và do “người biên soạn tạm dịch” !!!).

Bản ghi thu âm tiếng Việt thì “theo thông lệ” là em cũng chưa tìm ra.


Nhớ sao là chùm bông tuyết tháng giêng,
Trái tim gìn giữ bao ngày.
Nhớ sao là lời chim tước hót ru,
Dường như thanh lương lung linh đắm say.
Sẽ không phôi pha là bóng hình người,
Giấc mơ theo tôi đi suốt cuộc đời.

Nước Nga thân yêu ơi, dẫu xa muôn phương trời,
Khắc sâu trong tôi mùa đông.
Nước Nga thân yêu ơi, tháng năm tuy xa người,
Trái tim mang theo hình bóng tuyệt vời.


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Anh Thư (02-08-2012), chaika (14-08-2012), Mien trung (12-08-2012), Nina (01-08-2012)
  #385  
Cũ 02-08-2012, 04:10
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Trích:
dubravka viết Xem bài viết
[CENTER]

Bộ phim 2 tập do Lenfilm (Ленфильм) sản xuất năm 1970, nói về sự hình thành và phát triển trong giai đoạn đầu tiên của nền ngoại giao Cách mạng.

Tuyết Nga
Снега России



Trong cuốn tuyển tập của tiến sỹ Vũ Tự Lân thì ghi dịch giả là Phương Thủy

Chắp nối những thông tin cùng với Wikipedia, em có hy vọng - biết đâu một lần nữa, trái đất quả là ..tròn!

http://vi.wikipedia.org/wiki/L%E1%BB...g_Th%E1%BB%A7y

Em có biết cô Thủy, ngày mai em sẽ hỏi cô xem đúng cô là người dịch Tuyết Nga không ạ. Các bác chờ nhé.
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #386  
Cũ 04-08-2012, 06:49
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


Hành Khúc Chapaev
Чапаевская Походная


Nhạc: N. Levy
Музыка: Н. Леви
Lời: A. Surkov
Слова: А. Сурков


Trình bày: Đoàn Văn Công Quân Đội Liên Xô, chỉ huy A.V. Aleksandrov (1936)
Исполнитель: Ансамбль п/у А. В. Александрова (1936г.)



На седых уральских кручах
Вороны кричат.
По Завол…
По Заволжью черной тучей
Стелется Колчак.
Эх! По Завол…
По Заволжью черной тучей
Стелется Колчак.

Шаг за шагом наступая
До Белой реки,
На Уфу
На Уфу ведет Чапаев
Красные полки.
Эх! На Уфу
На Уфу ведет Чапаев
Красные полки.

Налетели волчьей стаей,
Злая ночь темной а.
Скрыла
Скрыла мертвого Чапая
Мутная волна.
Эх! Скрыла
Скрыла мертвого Чапая
Мутная волна.

Слава тем, кто пал в разведке
В боевые дни!
В каждой
Нашей новой пятилетке
Дело их звенит.
Эх! В каждой
Нашей новой пятилетке
Дело их звенит.

Не раздавит натиск вражий
Наши города.
Над страной
Над страной стоит на страже
Красная звезда!
Эх! Над страной
Над страной стоит на страже
Красная звезда!


Link:

http://www.youtube.com/watch?v=6ELbhfK1PCM&feature=plcp


Ghi thêm:

1. Bài hát này đã đoạt giải trong cuộc thi sáng tác "Khúc quân hành Komsomol" năm 1934.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


2. Bài “Hành Khúc Chapaev” khi sang Việt Nam trong một hoàn cảnh đặc biệt, nên đã có sự sắp đặt lại phần nhạc cũng đặc biệt và đặt ra lời Việt (không ăn nhập gì với bài hát gốc)! Lời Việt này thì…em “hơi bị không nhớ”. Mong các bác tha lỗi cho ạ (!!!)

Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.

Thay đổi nội dung bởi: dubravka, 04-08-2012 thời gian gửi bài 06:52
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Anh Thư (24-08-2012), BelayaZima (04-08-2012), Hoa May (24-08-2012), Nina (04-08-2012)
  #387  
Cũ 12-08-2012, 17:54
Mien trung Mien trung is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2011
Đến từ: Đà Nẵng
Bài viết: 292
Cảm ơn: 278
Được cảm ơn 598 lần trong 230 bài đăng
Default

Dubravka viết:


Tuyết Nga
Снега России



Всех зим Российских январи,
Я в сердце берегу.
И пред глазами снегири,
Как гроздь рябины на снегу...
И пред глазами снегири,
Как гроздь рябины на снегу...

Припев:
Снега России, снега России,
Где хлебом пахнет дым...
Зачем ты, память, больна снегами,
Больна снегами русских зим.

Я здесь от Родины вдали,
Одной мечтой живу.
Хочу зимы родной земли,
Чтоб сердце отогреть в жару...
Хочу зимы родной земли,
Чтоб сердце отогреть в жару...
Припев.

Моя мечта, моя любовь -
Далекая земля.
Нельзя России без снегов,
А без России нам нельзя...
Нельзя России без снегов,
А без России нам нельзя...
Припев.

Больна снегами русских зим.


Link:
http://www.youtube.com/watch?v=XGO-ag0NEaA&feature=plcp


Bài hát này đã được dịch ra tiếng Việt:


Nhớ sao là chùm bông tuyết tháng giêng,
Trái tim gìn giữ bao ngày.
Nhớ sao là lời chim tước hót ru,
Dường như thanh lương lung linh đắm say.
Sẽ không phôi pha là bóng hình người,
Giấc mơ theo tôi đi suốt cuộc đời.

Nước Nga thân yêu ơi, dẫu xa muôn phương trời,
Khắc sâu trong tôi mùa đông.
Nước Nga thân yêu ơi, tháng năm tuy xa người,
Trái tim mang theo hình bóng tuyệt vời.



Cám ơn bạn Dubravka đã sưu tầm được bài hát này kèm theo lới Việt. Bài hát đã nói hộ cho tâm tình của những con người đã rời khỏi nước Nga qua bao ngày tháng nhưng vẫn thường nhớ về miền đất bạch dương xa xôi với biết bao kỷ niệm và hình ảnh êm đềm...

Những năm đầu 70 chúng tôi đã nghe được bài hát này trong đĩa hát tuyển chọn các bài hát của ban nhạc "Дружба" mà ca sỹ nổi tiếng Edita Pekha là ngôi sao chính của ban nhạc này. Theo tôi bài hát này do Дружба thể hiện nghe rất thành công, ngay dàn nhạc đệm cũng rất ấn tượng.

Xin giới thiệu cùng các bạn:

Вокальный ансамбль "Дружба" Снега России


Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 13-08-2012 thời gian gửi bài 09:07
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Mien trung cho bài viết trên:
Anh Thư (24-08-2012), chaika (14-08-2012), dubravka (13-08-2012), Hoa May (24-08-2012), rung_bach_duong (23-08-2012)
  #388  
Cũ 18-08-2012, 16:07
Mien trung Mien trung is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2011
Đến từ: Đà Nẵng
Bài viết: 292
Cảm ơn: 278
Được cảm ơn 598 lần trong 230 bài đăng
Default

Bài hát Chào Mẹ là một ca khúc cảm động viết về tình cảm của người con đối với người mẹ kính yêu. Khác với nhiều bài hát khi dịch qua tiếng Việt bản dịch ít khi ăn nhập với nội dung bài hát thì ca khúc Chào Mẹ lời Việt của Lê Tự Minh đã được người dịch bỏ ra khá nhiều thời gian và công sức cố gắng diễn tả hết ý nghĩa sâu sắc trong lời hát tiếng Nga, người dịch đã sửa đi sửa lại nhiều lần cho đến khi thật vừa ý mới thôi. Việc chọn ca sỹ Hải Yến để thể hiện cũng vậy, dù không biết tiếng Nga trước đó nhưng qua tập luyện kiên trì cùng người hướng dẫn ca sỹ Hải Yến đã thể hiện khá thành công ca khúc này.


ЗДРАВСТВУЙ МАМА
Музыка: Д. Тухманов
Слова: Р. Рождественский


1.Здравствуй мама !
Опять мне снится песня твоя.
Здравствуй мама !
Светла как память, нежность твоя.
Этот мир не от солнца такой золотой,
Он наполнен до края твоей добротой.

Припев:
На земле хороших людей немало,
Сердечных людей немало,
И, все-таки, лучше всех на земле -
Мама, моя мама. Здравствуй мама !

2.Ты слабеешь -
В меня уходят силы твои.
Ты стареешь -
В меня уходят годы твои.
Все равно, несмотря на любые года,
Будешь ты для меня молодой навсегда !

Припев:

3.Натрудились
На десять жизней руки твои.
Народились
Под этим небом внуки твои.
Ты опять колыбельную песню поешь,
И во внучке своей, вдруг себя узнаешь.

Припев:


CHÀO MẸ
Lời Việt: Lê Tự Minh


1.Chào mẹ của con
Con lại nằm mơ câu hát của mẹ,
Mẹ hiền của con
Sáng trong lòng con nhân đức của mẹ.
Và thế giới kia, những tia nắng chẳng thắp sáng khắp mọi nơi,
Những đau thương sẽ vơi đi trong tình yêu, thương yêu của mẹ.

ĐK:
Trên trái đất ta sống có biết bao người nhân hậu,
Chẳng thể sánh sao bằng tấm lòng mẹ,
Lòng mẹ dịu hiền bao dung hơn sông núi.
Ơi mẹ, mẹ kính yêu ơi, con kính chào mẹ.

2. Một đời vì con
Chắt chiu tình thương trong mỗi hơi thở.
Rồi mẹ già đi,
Tháng năm vì con nên đã hao gầy.
Mẹ nào có hay, không quan tâm những năm tháng cuốn đi tuổi xuân,
Nhưng trong con mẹ mãi mãi vẫn trẻ trung như năm nào.

ĐK

3. Qua bao gian khó
Với đôi tay mẹ chăm sóc cho đời
Nuôi con khôn lớn
Đến hôm nay cả bầy cháu quanh bà.
Mẹ lại ru nôi, như năm xưa mẹ tha thiết hát cho đàn con.
Nhưng hôm nay bà ru cháu, nghe tuổi xuân đi không về.

ĐK


Bài hát do ca sỹ Hải Yến thể hiện




Bài hát do ca sỹ Геннадий Белов thể hiện


Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 19-08-2012 thời gian gửi bài 09:23
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Mien trung cho bài viết trên:
Anh Thư (24-08-2012), Hoa May (24-08-2012), jimy_bk (30-05-2013), Nhật Minh (30-09-2012), rung_bach_duong (23-08-2012)
  #389  
Cũ 19-08-2012, 19:49
muatuyet81 muatuyet81 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 12
Cảm ơn: 73
Được cảm ơn 9 lần trong 3 bài đăng
Default

thật hay và ý nghĩa .. thank nhìu nha !
__________________
hãy quay bài theo cách bạn có thể !...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #390  
Cũ 24-08-2012, 11:24
Mien trung Mien trung is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2011
Đến từ: Đà Nẵng
Bài viết: 292
Cảm ơn: 278
Được cảm ơn 598 lần trong 230 bài đăng
Default

Trích:
BelayaZima viết Xem bài viết
Bác Thanhxuan1974 đã viết:

"Поговори со мною, мама" - Bài hát "ám ảnh" tôi suốt những năm bắt đầu đi Liên Xô, xa mẹ. Giai điệu buồn, xa thẳm.
Rồi những bận rộn của cuộc sống làm quên đi bao kỷ niệm. Nay bỗng dưng, những bài hát về mẹ của bạn huongvenuocnga gợi lại cho tôi một kỷ niệm xưa. Chiều thứ 7, không đi đánh tennis như mọi chiều, ngồi nhà mang đàn ra, và dịch bài hát này. Xin các bạn cùng "chia sẻ":

Поговори со мною, мама

Слова В ГИНА
Музыка В Мигули

Давно ли песни ты мне пела,
Над колыбелью наклонясь.
Но время птицей пролетело,
И в детство нить оборвалась.

Припев:
Поговори со мною, мама,
О чем-нибудь поговори,
До звездной полночи до самой, -
Мне снова детство подари.

Доволен я своей судьбою,
Немалый в жизни пройден путь.
Но очень хочется порою
Мне снова в детство заглянуть.

Припев.

Минуты сказочные эти
Навек оставлю в сердце я.
Дороже всех наград на свете
Мне песня тихая твоя.

Припев.


HÃY NÓI MỘT CHÚT VỚI CON

Bao năm rồi đã không nghe thấy lời hát mẹ
Bên nôi mẹ cúi ru con dịu dàng
Bao nhiêu thời gian như chim bay đi mất rồi
Tháng năm tuổi thơ không quay trở lại.

ĐK:

Mẹ ơi, hãy nói cùng con nhé, chút thôi
Hãy nói với con chút gì đó đi
Cùng với đêm khuya muôn ngàn vì sao trên trời
Hãy cho con quay lại tuổi ấu thơ

2.
Con vui lòng sống yên trong số phận cuộc đời
Qua bao ngày tháng, qua bao chặng đường
Nhưng con hằng mong sao cho sẽ có một ngày
Tháng năm tuổi thơ sẽ quay trở lại.

ĐK

3.
Những phút giây đó sẽ như trong câu chuyện cổ
Con luôn gìn giữ trong con tim con
Quí hơn mọi thứ cho con trong cuộc đời này
Đó là bài hát dịu êm của mẹ

ĐK



Thêm một lời Việt nữa của bài hát tình cảm và ấm áp này:


Năm xưa Mẹ hát ru con khúc ca êm đềm,
Ôi bao trìu mến yêu thương dịu hiền.
Đôi chim nhẹ lướt bay đi khắp mọi miền,
Giấc mơ đẹp lắm bên nôi con ngoan.

Mẹ ơi có nhớ bài hát vẫn ru con,
Lời hát yêu thương con hằng khát khao nhớ...
Hình bóng thân yêu Mẹ hiền không phai mờ,
Với bao kỷ niệm những ngày ấu thơ.


Bài hát do ca sỹ Vũ Dậu thể hiện:



Bài hát do ca sỹ Valentina Tolkunova thể hiện:


Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 24-08-2012 thời gian gửi bài 15:20
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Mien trung cho bài viết trên:
Anh Thư (24-08-2012), Hoa May (24-08-2012), ngocbaoruss (24-08-2012), Nhật Minh (30-09-2012), quynhchi (13-05-2014)
  #391  
Cũ 29-09-2012, 17:07
Mien trung Mien trung is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2011
Đến từ: Đà Nẵng
Bài viết: 292
Cảm ơn: 278
Được cảm ơn 598 lần trong 230 bài đăng
Default

Một bài hát về đất nước Xô Viết khá quen thuộc, đã từng được lấy làm nhạc hiệu đài phát thanh Moskva trong rất nhiều năm, giai điệu làm xao xuyến hàng triệu con người mỗi khi được nghe lại.

Песня о Родине
(Ca ngợi Tổ quốc) – (1936)

Nhạc (Музыка): И. Дунаевский
Lời (Слова): В. Лебедев-Кумач



Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

От Москвы до самых до окраин,
С южных гор до северных морей
Человек проходит, как хозяин
Необъятной Родины своей.

Всюду жизнь и вольно и широко,
Точно Волга полная, течет.
Молодым везде у нас дорога,
Старикам везде у нас почет.

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

Наши нивы глазом не обшаришь,
Не упомнишь наших городов,
Наше слово гордое – товарищ -
Нам дороже всех красивых слов.

С этим словом мы повсюду дома.
Нет для нас ни черных, ни цветных.
Это слово каждому знакомо,
С ним везде находим мы родных.

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

За столом никто у нас не лишний,
По заслугам каждый награжден,
Золотыми буквами мы пишем
Всенародный Сталинский закон.

Этих слов величие и славу
Никакие годы не сотрут:
Человек всегда имеет право
На ученье, отдых и на труд

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

Над страной весенний ветер веет.
С каждым днем все радостнее жить,
И никто на свете не умеет
Лучше нас смеяться и любить.

Но сурово брови мы насупим,
Если враг захочет нас сломать,
Как невесту, Родину мы любим,
Бережем, как ласковую мать.

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек!
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.


Bài hát do ca sỹ Борис Гмыря thể hiện:


Bài hát do ca sỹ Иосиф Кобзон thể hiện (năm 2010):




Lời Việt bài hát
(sưu tầm)


Bầu trời Âu - Liên Xô là nơi biết bao người
Cùng đoàn kết kiến thiết quốc gia vững bền.
Toàn công nông trên khắp thế gian đều trông về.
Đuốc hòa bình sáng chói khắp phương trời xa.

Miền cực bắc, tuyết trắng núi sông bao huy hoàng;
Miền đồng áng bát ngát tốt tươi hoa màu;
Miền thành phố tiếng máy thét vang nơi xa gần;
Miền ôn đới đông đúc bao người sát cánh!

Kìa toàn quốc tiếng hát tin yêu vang bầu trời,
Cùng dồn bước cứu vớt tương lai con người.
Đoàn người mới lớp lớp oai nghiêm cùng lên đường,
Say sưa thề đồng tâm kiên gan tranh đấu.

Bầu trời Âu – Liên Xô là nơi biết bao người
Cùng đoàn kết kiến thiết quốc gia vững bền.
Toàn công nông trên khắp thế gian đều trông về.
Đuốc hòa bình sáng chói khắp phương trời xa.

Toàn công nông trên khắp thế gian đều trông về.
Ôi cuộc đời phóng khoáng biết bao người mơ!


Bài hát do Thành Đức Hạnh thể hiện lời Việt:


Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 30-09-2012 thời gian gửi bài 08:49
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Mien trung cho bài viết trên:
dubravka (30-09-2012), jimy_bk (30-05-2013), rung_bach_duong (01-10-2012), USY (30-09-2012)
  #392  
Cũ 30-10-2012, 06:15
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Chắc các bác đều đã biết bài này, nhất là qua album giới thiệu của Bác ngocbaoruss:


Giấc Mơ Mùa Đông
Зимний Cон



Nhạc & Lời: A. Shevchenko
Музыка & Слова: А.Шевченко
Trình bày: Alsu
Исполнитель: Алсу


Звезды поднимаются выше,
Свет уже не сводит с ума,
Если ты меня не услышишь,
Значит, наступила зима.

Небо, загрустив, наклонилось,
В сумерки укутав дома,
Больше ничего не случилось,
Просто наступила зима.

В тот день, когда ты мне приснился,
Я все придумала сама,
На землю тихо опустилась зима, зима.
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне,
Как жаль, что это все приснилось мне.

В сны мои луна окунулась,
Ветер превратила в туман,
Если я к тебе не вернулась,
Значит, наступила зима.

Может, помешали метели,
Может, предрассветный обман,
Помнишь, мы с тобою хотели,
Чтобы наступила зима.

В тот день, когда ты мне приснился,
Я все придумала сама,
На землю тихо опустилась зима, зима.
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне,
Как жаль, что это все приснилось мне.

Голос тихий таинственный, где ты,
Милый, единственный сон мой.
Вьюгой белою снежною стану,
Самою нежною, сон мой.

В тот день, когда ты мне приснился,
Я все придумала сама,
На землю тихо опустилась зима, зима, зима.
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне,
Как жаль, что это все приснилось мне.


Link: http://www.youtube.com/watch?v=ySTPiERRpYc&feature=plcp


Xin giới thiệu thêm bài hát này do một ca sỹ Việt Nam xinh đẹp trình bày:


Звезды поднимаются выше,
Свет уже не сводит с ума,
Если ты меня не услышишь,
Значит, наступила зима.

Небо, загрустив, наклонилось,
В сумерки укутав дома,
Больше ничего не случилось,
Просто наступила зима.

В тот день, когда ты мне приснился,
Я все придумала сама,
На землю тихо опустилась зима, зима.
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне,
Как жаль, что это все приснилось мне.

Những vì sao như đang bước lên cao,
Ánh sáng ấy không làm em điên đảo.
Em thổn thức mà không nghe thấy,
Có nghĩa là đã đến một mùa đông.

Bầu trời kia cúi đầu buồn ủ rũ,
Buổi hoàng hôn che phủ kín sương mù.
Và nếu anh không về bên em nữa,
Em chỉ còn giá lạnh với mùa đông.

В тот день, когда ты мне приснился,
Я все придумала сама,
На землю тихо опустилась зима, зима.
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне,
Как жаль, что это все приснилось мне.

Голос тихий таинственный, где ты,
Милый, единственный сон мой.
Вьюгой белою снежною стану,
Самою нежною, сон мой.

В тот день, когда ты мне приснился,
Я все придумала сама,
На землю тихо опустилась зима, зима, зима.
Я для тебя не погасила
Свет в одиноком окне,
Как жаль, что это все приснилось мне.

Giọng nói ai xa vời như bí ẩn,
Anh yêu giờ đâu bặt chốn trời xa.
Em trắng xóa hóa thành cơn bão tuyết,
Đến bên anh trong giấc ngủ dịu dàng.


Bản tiếng Nga & tiếng Việt do Hiền Mai biểu diễn:

Link: http://www.youtube.com/watch?v=7xpxw7S1J9M&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
BelayaZima (30-10-2012), hungmgmi (30-10-2012), Nina (30-10-2012), rung_bach_duong (18-11-2012), USY (08-11-2012)
  #393  
Cũ 07-11-2012, 21:17
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Nhớ Nước Nga


Sáng tác: Nguyễn Duy Phát
Trình bày: Phương Thảo


Ta còn nhớ đất nước Nga,
Rừng bạch dương xanh biếc bao la.
Ta còn nhớ Moskva,
Điện Kremlin có ngôi sao sáng,
Với dòng sông uốn khúc quanh ta.

Lê Nin -- Hồ Chí Minh,
Còn sống mãi trong ta.
Moskva -- Hà Nội ơi,
Bạn cùng tôi quý mến nơi nơi.

Tổ Quốc yêu quý của tôi ơi,
Rừng núi và biển khơi,
Đồng quê, người yêu dấu...
Tình ta yêu tha thiết suốt đời.

Ta còn nhớ đất nước Nga,
Petrograd bên dòng sông Neva.
Ta còn nhớ Odesa,
Chiều mùa hè trên cảng năm ấy,
Vang vang khúc tình ca.

Lê Nin -- Hồ Chí Minh,
Còn sống mãi trong ta.
Moskva -- Hà Nội ơi,
Bạn cùng tôi quý mến nơi nơi.

Tổ Quốc yêu quý Việt Nam ơi,
Rừng núi và biển khơi,
Đồng quê, người yêu dấu...
Tình ta yêu tha thiết suốt đời.

Ta còn nhớ Sibery xa xăm,
Rừng tai ga bát ngát bao la.
Ta còn nhớ Baikal năm xưa,
Có đàn chim tắm bờ trong nắng,
Ôi thanh bình đất nước Nga ơi.

Lê Nin -- Hồ Chí Minh,
Còn sống mãi trong ta.
Moskva -- Hà Nội ơi,
Bạn cùng tôi quý mến nơi nơi.

Tổ Quốc yêu quý Việt -- Nga ơi,
Rừng núi và biển khơi,
Đồng quê, bạn thân mến...
Tình ta yêu tha thiết suốt đời.



Ghi thêm:


1. Bài hát này không phải là bài hát Nga dịch ra lời Việt mà là của một người Việt nam, Ông Nguyễn Duy Phát là PGS. TS Khoa học Giáo dục.

Nguyên Trưởng bộ môn Bắn súng - Trường ĐH Thể dục thể thao 1 Từ Sơn.
Nguyên Huấn luyện viên trưởng Đội tuyển Bắn súng Quốc Gia.

Ông là một người yêu âm nhạc, đã sáng tác nhiều ca khúc với các chủ đề khác nhau, 10 bài hát trong số đó được tập hợp trong album "Tình Quê" do Hồ Gươm Audio - Video phát hành.

Bài hát "Nhớ Nước Nga" trích ra từ album này.

2. Ca sỹ Phương Thảo bắt đầu ca hát từ thời còn học PTTH Kim Liên Hà Nội. Giải nhì Tiếng hát PTTH, Huy chương Vàng toàn thành phố và Huy chương Bạc Tiếng hát HSSV Toàn quốc năm 1991 (Ca sỹ Mỹ Linh đoạt Huy chương Vàng)...
Lên Đại học, cô theo ngành học tại Khoa Sử, ĐHTH Hà Nội.
Trở thành cử nhân Sử, cô tiếp tục trúng tuyển vào Khoa Thanh nhạc, Nhạc Viện Hà Nội năm 1998. Tốt nghiệp Trung cấp Thanh nhạc năm 2003 lại thi đậu hệ chính quy của Nhạc viện.

Hiện nay, cô là ca sỹ, Bí thư Đoàn khoa, cán bộ Đoàn trường, cô giáo... Cô vẫn tích cực ca hát và tham gia rất nhiều chuyến giao lưu, biểu diễn trong đó có những lần lên tận các đồn Biên phòng ở Hà Giang, Lạng Sơn và rừng núi Tây Bắc. Bắt đầu sớm mà thành đạt muộn, Phương Thảo vẫn rất tự tin và trẻ trung sôi nổi khi ví mình là giọng hát của Đoàn Thanh niên. Đó cũng là lý do khiến để cô chọn dòng nhạc cách mạng với tất cả tình yêu lẫn đam mê.

Album đầu tay của cô là "Trăng Tây Hồ" do Alpha Studio thực hiện và Hồ Gươm Audio --Vidéo phát hành là một dấu ấn lớn trong sự nghiệp ca hát của Phương Thảo. Với giọng ca mượt mà, ý chí mạnh mẽ, Phương Thảo đang cố gắng bước tới con đường phía trước với hành trang là niềm đam mê ca nhạc không hề mệt mỏi.

3. Nhân ngày 07/11/2012, xin trân trọng giới thiệu bài hát này.

Link: http://www.youtube.com/watch?v=rOEoyDXLAe0&feature=plcp


Xin cảm ơn các bác đã quan tâm.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
hungmgmi (08-01-2013), Nina (07-11-2012)
  #394  
Cũ 08-01-2013, 20:37
victory1945 victory1945 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 103
Cảm ơn: 38
Được cảm ơn 104 lần trong 49 bài đăng
Default

Tự nhiên hôm nay tìm kiếm thế nào trên youtube em lại thấy bài này, thấy hay quá nên gửi cho mọi người.
Nghe xong làm e ngần ngơ cả buổi sáng không làm gì, chỉ ngồi nghe lại thêm các bài: Ánh lửa, chiều hải cảng, thời thanh niên sôi nổi, anh vẫn hành quân, bước chân trên dải Trường Sơn, ...
Rất cảm ơn bác Thành Đức Hạnh.
Link trên youtube đây ạ:
- Bản tiếng Việt:
http://www.youtube.com/watch?v=i4pprsJg_OI
- Bản tiếng Nga:
http://www.youtube.com/watch?v=u8TO37UeAkc&feature=plcp

Hãy Cất Bước Lên Đường
Едем мы друзья


Nhạc: V. Muradely
Музыка: В. Мурадели
Lời: E. Yodkovsky
Слова: Э. Иодковский


Trình bày: Thành Đức Hạnh


Mặt trời vừa lấp ló,
Chân theo chân lên đường,
Người đoàn viên hăng hái
Hướng theo lá cờ Đoàn ta đi tới.

Hãy cất bước lên đường,
Lướt tới chốn biên cương,
Chúng tôi cùng các anh,
Ta cùng vui bước lên đường.

Mẹ đừng buồn đừng khóc,
Nước mắt chớ rơi hoài,
Ngoài đồng hoang con sẽ đắp xây,
Con mời ngày mai mẹ tới.

Hãy cất bước lên đường,
Lướt tới chốn biên cương,
Chúng tôi cùng các anh,
Ta cùng vui bước lên đường.

Đường dù ngàn gian khó,
Dẫu tuyết rơi mưa gào,
Dù ngày đêm xa vắng,
Có đêm ta nằm sương rơi gió rét.

Hãy cất bước lên đường,
Lướt tới chốn biên cương,
Chúng tôi cùng các anh,
Ta cùng vui bước lên đường.

Rồi một ngày mai tới,
Đất nước sẽ huy hoàng,
Chiều về vang tiếng hát,
Trên cánh đồng vàng ngàn bông lúa chín.

Hãy cất bước lên đường,
Lướt tới chốn biên cương,
Chúng tôi cùng các anh,
Ta cùng vui bước lên đường.


Hi vọng thế hệ trẻ ngày nay được biết nhiều hơn và hát nhiều hơn các bài hát này.
Hi vọng chúng ta sẽ có được các phong trào thanh niên tình nguyện lớn mạnh đi xây dựng Tổ quốc, để e được tham gia và hát vang những bài hát như thế.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn victory1945 cho bài viết trên:
dubravka (09-01-2013), jimy_bk (30-05-2013), quynhchi (13-05-2014), rung_bach_duong (17-01-2013)
  #395  
Cũ 08-11-2013, 13:33
doi_bung_wa doi_bung_wa is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 24
Cảm ơn: 124
Được cảm ơn 8 lần trong 6 bài đăng
Default

em vừa mọ đc cái này trên youtube.chúc các bác nghe nhạc vui vẻ.tiếc là em ko biết hát
http://www.youtube.com/watch?v=biea9...FdmZGVD6bZiYSw
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #396  
Cũ 07-12-2013, 21:31
Mien trung Mien trung is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2011
Đến từ: Đà Nẵng
Bài viết: 292
Cảm ơn: 278
Được cảm ơn 598 lần trong 230 bài đăng
Default

Bài hát Nga được rất nhiều người biết và yêu thích: Chảy mãi Vôn ga -Течёт река Волга do ca sĩ Liudmila Zưkina thể hiện:



http://www.youtube.com/watch?v=gTU3dPAm0Ow



Течёт река Волга
сл - Ошанин Л.; муз - Фрадкин М.


Издалека долго течёт река Волга
Течёт река Волга конца и края нет
Среди хлебов спелых среди снегов белых
Течёт моя Волга а мне семнадцать лет

Сказала мать бывает все сынок
Быть может ты устанешь от дорог
Когда домой придёшь в конце пути
Свои ладони в Волгу опусти

Издалека долго течёт река Волга
Течёт река Волга конца и края нет
Среди хлебов спелых среди снегов белых
Течёт моя Волга а мне уж тридцать лет

Твой первый взгляд и первый плеск весла
Всё было только речка унесла
Я не грущу о той весне былой
Взамен ее твоя любовь со мной

Издалека долго течёт река Волга
Течёт река Волга конца и края нет
Среди хлебов спелых среди снегов белых
Гляжу в тебя Волга седьмой десяток лет

Здесь мой причал и здесь мои друзья
Всё без чего на свете жить нельзя
С далеких плесов в звездной тишине
Другой мальчишка подпевает мне

Издалека долго течёт река Волга
Течёт река Волга конца и края нет
Среди хлебов спелых среди снегов белых
Течёт моя Волга а мне семнадцать лет
А мне семнадцать лет



Chảy mãi Vônga
lời Việt sưu tầm:

1.

Chảy từ đâu tới sông ơi
Chảy từ đâu tới Vônga,
Ngàn đời vẫn thế ai ơi
Bạt ngàn non nước đất trời.
Giữa đồng lúa chín mênh mông,
Giữa đồi tuyết trắng như bông
Chảy dài, chảy mãi Vônga,
Đời tôi mười bảy đã qua


Mẹ nói đôi lần: “Bể dâu còn lắm cơ cực
Nào có ai hay, đời con còn mấy sinh lực,
Làm sao mình sống thảnh thơi khúc sau cuộc đời,
Về với làng quê, ôn lại những lúc hàn vi ”.

2.

Chảy từ đâu tới sông ơi
Chảy từ đâu tới Vônga,
Ngàn đời vẫn thế ai ơi
Bạt ngàn non nước đất trời.
Giữa đồng lúa chín mênh mông,
Giữa đồi tuyết trắng như bông
Chảy dài chảy mãi Vônga,
Đời tôi ba chục đã qua.


Cặp mắt ân tình, vui buồn nhẹ lướt mái chèo
Nay đã xa rồi, chỉ còn sông lặng lẽ trôi.
Đừng buồn chi nữa tuổi xuân đã đi qua rồi,
Về với tình yêu xưa cùng chung mái đò đưa.

3.

Chảy từ đâu tới sông ơi
Chảy từ đâu tới Vônga,
Ngàn đời vẫn thế ai ơi
Bạt ngàn non nước đất trời.
Giữa đồng lúa chín mênh mông,
Giữa đồi tuyết trắng như bông
Soi mình vào nước Vônga,
Đời tôi đã bảy chục đã qua .


Làng xóm quê hương, nơi đây bạn hữu thân thương -
Chỉ có thế thôi, đời ta được hết cung bậc.
Bầu trời cao vút, ngàn sao ngất ngây trên đầu
Cậu bé nhà bên xưa cùng hòa ca khúc đò đưa.

Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 07-12-2013 thời gian gửi bài 22:25
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nhật Minh (08-12-2013)
  #397  
Cũ 08-12-2013, 10:19
Nhật Minh Nhật Minh is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Apr 2008
Bài viết: 227
Cảm ơn: 496
Được cảm ơn 278 lần trong 108 bài đăng
Default

Trích:
victory1945 viết Xem bài viết
Tự nhiên hôm nay tìm kiếm thế nào trên youtube em lại thấy bài này, thấy hay quá nên gửi cho mọi người.
Nghe xong làm e ngần ngơ cả buổi sáng không làm gì, chỉ ngồi nghe lại thêm các bài: Ánh lửa, chiều hải cảng, thời thanh niên sôi nổi, anh vẫn hành quân, bước chân trên dải Trường Sơn, ...

...

Hi vọng thế hệ trẻ ngày nay được biết nhiều hơn và hát nhiều hơn các bài hát này.
Hi vọng chúng ta sẽ có được các phong trào thanh niên tình nguyện lớn mạnh đi xây dựng Tổ quốc, để e được tham gia và hát vang những bài hát như thế.
Bác victory1945. Về bài hát Hãy Cất Bước Lên Đường Едем мы друзья
Rất cảm ơn bác vì đã nhắc lại bài hát này.
Đọc đoạn đầu bài viết của bác, tôi trộm nghĩ ngày nay vẫn có những người trẻ tuổi yêu thích giai điệu và ý tứ những bài hát như thế này, thật là hiếm. Nhưng tôi ngờ ngợ, định hỏi thăm khí không phải rằng thì là Skolko vam let?.
Đúng thật, cảnh giác không bao giờ thừa bởi khi đọc đoạn cuối hiểu ra rằng nhà bác cũng đã qua thời tuổi trẻ như tôi ??? (ấy là thú vui của tôi qua giọng điệu mà đoán tuổi tác, tâm hồn của các mem).
Hồi sing viên chúng tôi cũng hay hát bài hát này lắm, là vì tuổi trẻ luôn tràn đầy nhiệt huyết và lý tưởng, bài hát đã nói đúng tâm trạng tuổi trẻ. Ngoài ra vì chúng tôi học ngành địa chất nên càng thấy bài hát hợp với mình, cũng như bài hát "Anh đi trên miền thảo nguyên nóng bức xa xôi, em đi trong rừng taiga tuyết sương rơi...". Tiếc là bây giờ tôi không còn nhớ lời Nga nữa. bác nào sưu tầm được cho tôi chép lại với.
Bây giờ thỉnh thoảng ngồi bù khú nhậu nhẹt với đám bạn cùng lứa chúng tôi lại cùng rống lên hát, thằng lời Việt, thằng lời Nga lõm bõm nhưng vẫn rất vui, khoác vai nhau hát để được sống lại tuổi trẻ.
Một lần nữa cảm ơn bác Victory.
À xin lảm nhảm thêm chút nữa rằng nhà bác TĐH trình bày bài hát này không hợp với tinh thần bài hát đâu ạ. Phải từng đồng ca với các nhóm... nhậu mới cảm nhận hết tâm hồn của bài hát ạ.

Thay đổi nội dung bởi: Nhật Minh, 08-12-2013 thời gian gửi bài 10:33
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #398  
Cũ 08-12-2013, 13:20
Mien trung Mien trung is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2011
Đến từ: Đà Nẵng
Bài viết: 292
Cảm ơn: 278
Được cảm ơn 598 lần trong 230 bài đăng
Default

Nhật Minh viết: ... bài hát "Anh đi trên miền thảo nguyên nóng bức xa xôi, em đi trong rừng taiga tuyết sương rơi...". Tiếc là bây giờ tôi không còn nhớ lời Nga nữa. bác nào sưu tầm được cho tôi chép lại với.


Bài hát "Những người địa chất" tôi được nghe và học hát ở năm học lớp 8 (1965-1966) - năm đầu của cấp 3 khi đó (chương trình 10 năm), cũng là năm lần đầu tiên được tiếp xúc với tiếng Nga do các thày cô giáo sinh trường ĐH Ngoại ngữ Hà Nội về trường tôi (Trường PT cấp 3 Thủy Sơn, huyện Thủy Nguyên, HP) dạy thực tập. Các thầy cô đều là những nam thanh nữ tú còn rất trẻ mới ngoài 20 đã đem đến cho chúng tôi những ngày học tập nơi sơ tán những luồng sinh khí vui tươi, thoải mái. Chúng tôi đã được nghe những bài hát bằng tiếng Nga từ những thày cô này và được dạy bài hát "Những người địa chất" bằng tiếng Việt, tôi chỉ còn nhớ 1 đoạn như sau:

Anh đi trên miền thảo nguyên nắng cháy vai
Em đi trong rừng tai ga tuyết buông rơi.
Tỏa đầu anh trời nắng chói
Phủ mình em ngàn bông tuyết trắng rơi trên cành
và trên lá bạch dương này.

Đường xa muôn ngàn dốc bao thác ghềnh
Lòng người trai địa chất vững như thành
Mặt trời và sương gió
Nắng thiêu và buốt lạnh
Gian khó người địa chất ta coi thường."




http://diendan.nuocnga.net/newreply....reply&p=125240



Геологи
Слова С.Гребенникова и Н.Добронравова
Музыка А.Пахмутовой



1.Я уехала в знойные степи,
Ты ушёл на разведку в тайгу,
Надо мною лишь солнце палящее светит,
Над тобою лишь кедры в снегу…

Припев (điệp khúc):

А путь и далёк, и долог,
И нельзя повернуть назад…
Держись, геолог,
Крепись, геолог!
Ты ветру и солнцу брат!


2.На прощанье небес синевою
И студёною влагой ручья,
Голубою заветной полярной звездою
Поклялась в нашей верности я.

Припев.

3.Лучше друга нигде не найду я —
Мы геологи оба с тобой,
Мы умеем и в жизни руду дорогую
Отличать от породы пустой.

Припев.

4.Будь отважен, мой друг, и спокоен,
Не ищи проторённых путей...
Закалённая ветром и стужей, и зноем,
Только крепче любовь и сильней!

Припев.


Những nhà địa chất
Lời Việt lấy từ trên mạng Internet


1- Anh đi trên miền thảo nguyên nóng bức xa xôi
Em đi trên rừng tai ga tuyết buông rơi
Phủ mình anh ngàn tia nắng
Phủ mình em ngàn bông tuyết trắng
Bay trên cành, xanh rờn lá bạch dương này.

ĐK:
Trời mưa và nổi gió rét phũ phàng
Mặc đường xa, xa tít chân trời.
Cùng ca vang câu hát
Hát lên về phía xa vời
Gian khó càng tô thắm cuộc đời.

2- Anh đi thăm dò miền Bắc núi biếc xanh
Em đi thăm dò miền Nam nắng cháy vai.
Mặc đèo cao và dốc đứng
Mặc đường trơn và giá rét ta lên đường
Bao gian khó ta coi thường.

ĐK:
Trời mưa và nổi gió rét phũ phàng
Mặc đường xa, xa tít chân trời.
Cùng ca vang câu hát
Hát lên về phía xa vời
Gian khó càng tô thắm cuộc đời

Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 08-12-2013 thời gian gửi bài 17:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Mien trung cho bài viết trên:
Nhật Minh (09-12-2013), Saomai (08-12-2013)
  #399  
Cũ 08-12-2013, 17:56
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Bác nào kiếm được link bài hát "Những người địa chất" ("Anh đi trên miền thảo nguyên nóng bức xa xôi" - hay vẫn gọi là "Bài ca địa chất") đó hát lời Việt khống. Trên mạng SM chỉ tìm thấy toàn hát lời Nga thôi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #400  
Cũ 08-12-2013, 21:28
Mien trung Mien trung is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2011
Đến từ: Đà Nẵng
Bài viết: 292
Cảm ơn: 278
Được cảm ơn 598 lần trong 230 bài đăng
Default

Trích:
Saomai viết Xem bài viết
Bác nào kiếm được link bài hát "Những người địa chất" ("Anh đi trên miền thảo nguyên nóng bức xa xôi" - hay vẫn gọi là "Bài ca địa chất") có hát lời Việt không. Trên mạng SM chỉ tìm thấy toàn hát lời Nga thôi.

Có đấy bác SM ạ, song lời bài hát ở đây đã được chế tác Việt Nam hóa đi rất nhiều:



http://www.youtube.com/watch?v=PYCpe5CEVFs



NGƯỜI ĐỊA CHẤT
Nhạc Nga - Lời Việt: Thành Đức
(Nhịp hào hùng)


Anh đi lên miền Tây Bắc núi vút mây trôi. Em đi xuyên rừng Trường Sơn tới phương Nam. Tìm tài nguyên cùng đất nước, đời địa chất đầy tâm huyết gió sương không sờn. Tình vẫn xanh như núi rừng.

ĐK 1: Đường đi không lùi bước trước thác ghềnh. Giữa rừng sâu còn vang tiếng hát cười. Tim nguồn tài nguyên mới. Ơi! Anh địa chất ơi! Chân anh bước người yêu thương mong chờ!

Nghe âm vang từ ngàn sâu tiếng của non sông. Qua gian lao tình càng tươi thắm trong tim. Người địa chất vì đất nước. Cả niềm tin cùng tâm huyết thúc ta lên đường. Mở bình minh những công trường.

ĐK 2: Đường đi không lùi bước trước thác ghềnh. Giữa rừng sâu còn vang tiếng hát cười. Tim nguồn tài nguyên mới. Ơi! Anh địa chất ơi! Chân anh bước người yêu thương mong chờ! Chân anh bước cả quê hương chờ mong !


http://my.opera.com/NgDiaChat/blog/?startidx=21

Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 09-12-2013 thời gian gửi bài 20:31 Lý do: Sửa lỗi chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Mien trung cho bài viết trên:
Nhật Minh (09-12-2013), Saomai (09-12-2013)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- FORYTCHIA Thi ca 36 04-04-2015 00:50
Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết hungmgmi Sinh sống tại Nga 10 23-03-2013 16:19
Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng Nina Thể thao 31 02-03-2009 20:23
Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 November Các chủ đề khác 0 03-10-2008 10:36
Bản đồ trực tuyến Cartograph Địa lý 2 25-11-2007 22:08


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:09.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.