|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Bác MU và bác USY ah, theo em đây là một anekdot khó dịch.
Em hiểu giống như bác Muzhik, hơi khác một chút so với bác USY. Bác USY đã thêm chút mắm muối vào câu chuyện, rất vui, nhưng dường như lại hướng sang ý khác. Sinh viên trường Y mà nói lên được câu "đại xá lỵ" là quá cao siêu rồi, chứng tỏ cũng biết tí ti về xương, về xá lỵ. Nhưng đằng này họ lại mù tịt, chẳng biết tí ti gì. Nên giáo sư hỏi mà cứ im re hết cả một lượt. Bởi vì đa số thời gian trong trường, họ bị nhồi môn chính trị ghê quá, nào Triết, nào CNCSKH, nào Kinh tế Chính trị, nào Chủ nghĩa vô thần, rồi sử Đảng CSLX nữa. Cũng có học chuyên môn, nhưng không nhiều, khiến ấn tượng học đường với họ là các loại môn Chính trị với 2 cụ Mác và Enghen. Nên khi Chủ tịch hội đồng thi ngạc nhiên hỏi: Thế người ta dạy các anh những gì suốt 6 năm qua? Thì mới có ngay câu trả lời, bật ra luôn (chứ không phải mãi sau mới có câu trả lời): -Không lẽ đó là cụ Mác và Enghen? Cái ý ẩn sau mẩu tiếu lâm này, theo em là nhằm "đả" việc nhồi nhét chính trị quá nhiều trong giảng đường ĐH. Đó là cách hiểu của em, mong có ý kiến thêm.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Trích:
Như vậy xin nhất trí để nguyên phương án dịch của MU là chuẩn nhất, chỉ thay mỗi "im như hến" thành "im như thóc" thôi nhé!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (12-04-2010) | ||
|
#3
|
||||
|
||||
|
Родители дочери - студентке:
- Говори сейчас же! Где ты была всю ночь? - На лекции. - Что, до четырех утра шла лекция? - Да. Лектор оказался заикой. Phụ huynh tra hỏi con gái rượu là sinh viên: - Khai mau! Cả đêm chị ở đâu? - Con ngồi nghe giảng bài . - Điêu! Giảng bài gì mà đến tận 4 giờ sáng? - Dạ, đúng thế ạ. Giảng viên mắc tật nói lắp mà.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hongducanh (13-04-2010) | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
Các bác dịch giúp em truyện này với. Em buồn cười quá nên không tài nào dịch được!
Студент копает землю. Другой спрашивает: - Что делаешь? - Понимаешь, дали задание: найти квадратный корень. Третий день копаю, но только все круглые попадаются. - Это что. Иванову дали задание член на многочлен разложить. Он сидит, ножик точит, а у самого слезы текут.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#5
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thấy bạn hì hụi đào đất, cậu sinh viên hỏi: - Mày làm gì vậy? - Mày biết không, tao được giao nhiệm vụ (bài tập) tìm rễ cây vuông (căn bậc 2). Đào 3 ngày rồi mà gặp toàn loại rễ tròn. - Thì đã làm sao. Thằng I-va-nốp còn được giao nhiệm vụ phân chia đơn thức (…) thành đa thức (…). Nó ngồi mài dao mà nước mắt ràn rụa kia kìa! Chú giải: - Задание: + Nghĩa thứ nhất: Nhiệm vụ + Nghĩa thứ hai: Bài tập - Квадратный корень: + Nghĩa thứ nhất: Căn bậc 2 + Nghĩa thứ hai: Rễ cây vuông - Член: + Nghĩa thứ nhất: Thành phần, đơn thức. + Nghĩa thứ hai: Cơ quan sinh dục nam
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 12-04-2010 thời gian gửi bài 22:48 Lý do: Theo góp ý của bác vidinhdhkt |
| Được cảm ơn bởi: | ||
vidinhdhkt (13-04-2010) | ||
|
#6
|
|||
|
|||
|
Theo em thì trong môn đại số chỉ có dạng bài tập "Разложить многочлен на множители" (Phân tích đa thức ra thừa số) ... Chắc là cậu học trò nào đó cố tình bóp méo ngôn ngữ để gây cười...
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (13-04-2010) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Студенческий юмор.Помню еще. Да простит меня Ниночка!
__________________
Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục - Tsiolkovsky :emoticon-0155-flowe Thay đổi nội dung bởi: @@@, 13-04-2010 thời gian gửi bài 05:48 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
vidinhdhkt (13-04-2010) | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
Tặng lão MU và nhờ lão dịch hộ truyện dưới đây ra cái:
Мужик заходит в бар с собакой под мышкой. - С собаками нельзя! - тут же подскакивает бармен. - Но это говорящая собака - говорит мужик- я вот задам ему три вопроса и если он ответит правильно то я пью сегодня бесплатно. Идет? Бармен кивнул головой. - Шарик - спрашивает пса мужик - что меньше двух? - Р-р-р-р-р-аз - прогавкал пес. - А что покрывает дом? - К-р-р-р-р-р-ыша- отвечает собака - А кто был лучшим футболистом прошлого сезона? - задает мужик последний вопрос. - Смер-р-р-р-тин! Бармен схватил их обоих за шкирки и выбросил на улицу. Лежат они оба пес удивленно смотрит на мужика и спрашивает: - Бесчастных??
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
vidinhdhkt (13-04-2010) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Có lẽ lão Mu hơi "nhạy cảm" hay sao mà không để ý đến truyện tớ "tặng" và nhờ dịch nhỉ?
Tớ hoàn toàn nghiêm túc. Những truyện này cự kỳ dễ hiểu đối với người biết tiếng Nga. Nhưng ngược lại khi dịch ra một tiếng nào đó như tiếng Việt ta thì có 2 từ Смертин và Бесчастных khó mà truyền đạt đúng nghĩa và giữ lại được đúng kiểu dùng họ của tiếng Nga. Có lẽ dịch xong lại phải chú thích nhỏ thêm như lão MU thôi he he!!!
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bác tặng thì em xin cảm ơn nhưng dịch hộ thì không. Làm thế bác đâm ra ỷ lại. Truyện của bác bằng tiếng Nga thật nhưng khi dịch ra tiếng Việt có ai bắt bác phải để Смертин và Бесчастных bằng tiếng Nga đâu? (Cả câu chuyện có chỗ nào khẳng định là sự việc xảy ra ở Nga đâu?) Смертин dịch là Ngô Tử Vong Бесчастных dịch là Võ Bất Hạnh Thế là xong! Mà thú thực, em không hiểu câu truyện này lắm. Chả nhẽ con chó ấy cũng lại là người à?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây. |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Экзамен. Сидит профессор. Подходит девушка. Профессор смотрит её записи и говорит:
- Вы, дорогая, ничего не знаете – 2! - Профессор, а можно 3? - Тогда давайте! (делает жест ударяя кулаком одной руки по ладони другой). - Извините. Но я не в форме!-испугалась девушка... и вышла из аудитории, получив 2. Доходит другая. Профессор: - Вы, милая, ничего не знаете, - говорит он, ознакомившись с её записями. – Вам два балла! - Профессор, а как-нибудь 3 можно? - Тогда давайте! (делает жест ударяя кулаком одной руки по ладони другой). - Профессор, я не в форме, у меня...- краснеет девушка. - Тогда 2! – качает головой профессор, и девушка удаляется. Подходит парень. Профессор смотрит его записи и говорит: - Плохо, батенька, два балла вам! - Профессор, а можно 3? - Тогда давайте! (делает жест ударяя кулаком одной руки по ладони другой). Парень незамедлительно вынимает из сумки пол-литровку и сует её профессору. Профессор: - Правильно. Молодой человeк! Идите, три. И объясните тем двум блядям, что это (делает жест ударяя кулаком одной руки по ладони другой) от этого (делает жест ударяя ладонью одной руки по кулаку другой) сильно отличается! Giáo sư ngồi hỏi thi. Đến lượt một nàng, giáo sư nhìn bài viết, bảo: - Chị thân mến, chị chẳng biết gì hết! Hai điểm! - Thưa giáo sư, cho em 3 điểm được không ạ? - Vậy thì thế này nhé! (làm động tác đập nắm đấm tay này vào lòng bàn tay kia). - Giáo sư thứ lỗi, em đang khó ở ạ. – cô nàng phát hoảng, nhận 2 điểm chạy vội ra ngoài. Đến lượt nàng khác. - Chị dễ thương đấy nhưng chẳng biết gì hết, - Giáo sư giễu khi xem bài làm – 2 chị nhé! - Thưa giáo sư, liệu làm thế nào để được 3 không ạ? - Thế này nhé! (làm động tác đập nắm đấm tay này vào lòng bàn tay kia). - Thưa giáo sư, em không ạ, em đang bị… - cô nàng đỏ bừng. - Vậy thì 2, - giáo sư lắc đầu, cô nàng bước ra khỏi phòng. Một chàng sinh viên bước vào. Giáo sư nhìn bài làm, ngán ngẩm: - Tệ. Tệ lắm, bố trẻ ơi! Ngỗng nhé! - Thưa giáo sư, liệu 3 có được không ạ? - Nào! (làm động tác đập nắm đấm tay này vào lòng bàn tay kia). Ngay lập tức chàng sinh viên rút từ trong cặp ra một chai nửa lít và dúi cho giáo sư. - Đúng rồi, bạn trẻ! Ra đi, 3 điểm. Này, nhớ giải thích cho 2 hĩm kia biết: Cái này (làm động tác đập nắm đấm tay này vào lòng bàn tay kia) với cái này (làm động tác chụp lòng bàn tay này vào nắm đấm tay kia) là hoàn toàn khác nhau nhé!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 13-04-2010 thời gian gửi bài 18:29 Lý do: Sửa lỗi chính tả trong phần tiếng Nga |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#13
|
||||
|
||||
|
Có lẽ cần phải có một chú thích nhỏ thêm sau truyện vui mà bác Muzhik mới dịch.
Ở Nga, động tác dùng lòng tay phải đập vào mặt trên của nắm đấm tay trái (và ngược lại) là ngụ ý nói về "chuyện ấy".
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#14
|
||||
|
||||
|
hungmgmi chú thích riêng như thế này thì hay, chứ MU tự chú thích trong bài thì kém hay.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Tớ dịch xong chuyện lão Hổ post lên rồi, nhưng chợt nhận ra là lão tặng bạn MU của lão và nhờ bạn Mu dịch chứ có nhờ mình đâu, bèn ngậm ngùi im lặng.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Old Tiger (13-04-2010) | ||
|
#16
|
|||
|
|||
|
OT and MU.
Thôi hai bác làm ơn nói nhè nhẹ để bà con đỡ giật mình ạ. |
|
#17
|
||||
|
||||
|
- Подсудимый! Почему Вы отказываетесь от последнего слова?
- Думаю, что это ни к чему, господин судья. Все, что нужно было сказать, сказал мой адвокат, а все, что не нужно было говорить, сказал мой прокурор. - Bị cáo! Tại sao anh lại không muốn nói lời cuối cùng? - Để mà làm gì, thưa Quý Toà. Tất cả những gì cần nói, luật sư của tôi đã nói hết. Còn những gì không nên nói thì vị công tố viên đã trình bày cả rồi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#18
|
|||
|
|||
|
Kính các bác,
Em đọc các truyện tiếu lâm bản gốc và bản dịch liền nhau có vẻ như làm giảm độ gây cười hay sao ý, không biết có bác nào có bị cảm giác như vậy không? Các bác thử pot riêng bản gốc rồi sau đó người khác và dịch ra tiếng Việt cho thay đổi không khí đi tí được không ah? Kiểu như là "Bình cũ rượu mới" ý ạh.
|
|
#19
|
|||
|
|||
|
Mời các bác đọc bài này ạh:
Хозяин: -Вам грибочков положить? Гость: -Нет , спасибо , я грибы только собирать люблю ! Хозяин: - Как пожелаете! Могу и по полу раскидать Em suýt vỡ bụng...
|
|
#20
|
||||
|
||||
|
Bác ADAM ơi!
Một trong nhưng tiêu chí hoạt động của Diễn đàn là tính đại chúng. Các bài viết cần cố gắng để đáp ứng tiêu chí đó. Khả năng tiếng Nga của các thành viên trong Diễn đàn khác nhau nên bản dịch kèm theo là cần thiết. Nếu ai khá tiếng Nga thì cứ thưởng thức nguyên bản, đừng đọc phần dịch nữa cho khỏi kém “sướng”! Topic có tên là “Cùng dịch truyện tiếu lâm Nga”, như vậy người post bài hãy cứ đưa ra phương án dịch của mình. Chúng ta cùng sửa, góp ý, bình luận cho nhau, thậm chí đưa ra phương án dịch của mình sẽ sôi nổi, vui vẻ hơn (giống như bác USY, hungmgmi … đã từng làm). Vả lại dịch mới khó và mất thời gian chứ post nguyên bản thì đơn giản. Phải dịch thì người post mới có trách nhiệm với bài của mình hơn. Chứ bây giờ post xong lại chờ người khác dịch. Nhỡ không có ai dịch, hoặc khó quá không ai dịch được , lại phải mất công chuyển sang topic mới có tên “Cùng post truyện tiếu lâm Nga”. Trích:
- Mời bác xơi món nấm ạ! Khách: - Thôi ạ, cám ơn bác. Em chỉ thích hái nấm thôi. Chủ: - Kính bác! Em cũng có thể vãi nấm xuống sàn được mà. Khó dịch là ở chỗ: Người Nga nói “thu lượm nấm” nên phù hợp với “vứt lung tung”. Người Việt nói “hái nấm” nên phần dưới dịch là “vãi” hoặc “gieo/trồng” mới logic với “hái”. Nhưng chẳng ai nói “gieo/trồng nấm xuống sàn”. Đành phải dùng “vãi” thôi. Bác nào có từ khác “đắt” hơn xin đề xuất ạ!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
ADAM (15-04-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Xem truyền hình Nga | daniel | Truyền hình | 166 | 03-10-2013 08:23 |