|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
<table><tr><td valign="top"><font color="scarlet">
Писал поэт стихи жене: "Ты свет мой, и звезда, и зорька. Когда ты рядом - сладко мне, Когда тебя не вижу - горько!" Но вот жена - звезда и свет - Явилась, встала у порога. "Опять ты здесь, - вскричал поэт, - Дай мне работать, ради бога!" Gamzatov </td><td valign="top"> Một nhà thơ viết những dòng tặng vợ: “Ôi em yêu, là Ánh sáng, là Sao. Ở bên em - lòng anh thấy ngọt ngào, Không có em - lòng anh cay đắng!” Nhưng khi vợ-là Sao là Ánh sáng- Bên ngưỡng cửa, dáng e lệ hiện ra, Nhà thơ hét: “Lại cô đấy nữa à, Ôi Lạy chúa, ra cho tôi làm việc!” </td></tr></table> Thay đổi nội dung bởi: butgai, 11-06-2008 thời gian gửi bài 15:08 |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Butgai có Dị bản này, đây là biểu tượng của cách dịch phóng khoáng, không cần sát lời mà chỉ cần nắm được ý:
Tình yêu tôi- như củ "tiều"* - hai hột, Một hột quắt queo, một hột đâm chồi. Tình yêu tôi- "Lời thì thầm"* - hai cánh, Một cánh bó vào, một cánh rơi... * Tiều = tiêu huyền * Lời thì thầm = Whisper (loại có cánh) |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Trích:
Đọc lời bài thơ của cụ Rasul, rồi đọc lời bài hát của Trần Tiến, tôi thấy tứ rất giống nhau. Có lẽ nhạc sĩ đã mượn ý của nhà thơ Xô viết Rasul Gamzatov chăng? Mới đây, tôi có tìm cho bác gionhe và bác Hongducanh đĩa hát của ban nhạc Поющие Гитары, ban nhạc tồn tại trong 9 năm, từ 1966-1975. Ban nhạc này chơi ghitar điện và thường hát lại các bài nổi tiếng nước ngoài. Phần mở đầu bài hát Песенка велосипедистов(nguyên gốc là bài Suddenly You Love Me của ban nhạc The Tremeloes) nghe thấy quen quá. Nghĩ một chút, thì thấy cái đoạn hát "Ô ồ, ồ ô..." này giống y chang đoạn mở đầu bài "Ngẫu hứng ngựa ô" của Trần Tiến xuất hiện mãi sau này. Cũng chả biết là sự trùng khớp có tình cờ hay không nữa. Các bác nghe đoạn đầu của Песенка велосипедистов nhé, tôi cho một số người nghe nữa thì ai cũng bảo giống đoạn bắt đầu Ngẫu hứng ngựa ô lắm: http://www.youtube.com/watch?v=57ahhd5UIwo Lạc đề tí nữa, cách đây lâu lâu rồi trên NNN chúng ta có nhắc đến bài thơ “Hỏi” của Hữu Thỉnh và bài thơ “Thượng đế sinh ra mặt trời” của Christa Reinig có nhiều ý giống nhau. Bài Thượng đế sinh ra mặt trời của Christa Reinig Tôi hỏi gió Gió với em thế nào? Gió luôn ở bên em. Tôi hỏi mặt trời Mặt trời với em thế nào? Mặt trời luôn ở bên em. Tôi hỏi các vì sao Các vì sao với em thế nào? Các vì sao luôn ở bên em. Tôi hỏi con người Con người với em thế nào? Con người im lặng không ai trả lời tôi Bài Hỏi của bác Hữu Thỉnh: Tôi hỏi đất: Đất sống với đất như thế nào? Chúng tôi tôn cao nhau. Tôi hỏi nước: Nước sống với nước như thế nào? Chúng tôi làm đầy nhau. Tôi hỏi cỏ: Cỏ sống với cỏ như thế nào? Chúng tôi đan vào nhau làm nên những chân trời. Tôi hỏi người: Người sống với người như thế nào? Tôi hỏi người: Người sống với người như thế nào? Tôi hỏi người: Người sống với người như thế nào? Tứ thơ khá giống nhau, dù đối tượng được hỏi có khác nhau, đúng không ạ?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Trong một bài phỏng vấn nhạc sĩ Trần Tiến có nói là mượn ý bài thơ đã dẫn của Rasul Gamzatov để viết bài "Trái tim nhiều ngăn".
Nhưng mà mới tình hình mạng mẽo như hiện nay thì em không thể tìm nổi bài đó ... |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Xin dịch lại bài thơ nổi tiếng của nhà thơ Gamzatov theo thể lục bát. Mong các bạn góp ý sôi nổi nhé
NẾU ĐỜI NGÀN GÃ TRẺ TRAI Gamzatov -Nga Nếu đời, ngàn gã trẻ trai Bà mai xếp cả hàng dài nhà em Em ơi hãy nhớ có tên Chàng Gamzatov tận miền núi mây Nếu đời, trăm gã trẻ trai Trước nhà em đứng ngóng hoài bóng em Có anh, em chớ ngạc nhiên Chàng Gamzatov tận miền núi mây Nếu còn mười gã trẻ trai Tình yêu rực lửa đứng hoài nhà em Hẳn trong số ấy có tên Chàng Gamzatov tận miền núi mây Nếu đời còn chỉ một thôi Cuồng si thề thốt lứa đôi chung tình Hẳn rằng người ấy chính anh Chàng Gamzatov rừng xanh núi ngàn Nếu em buồn khổ cô đơn Không người yêu buổi hoàng hôn cuộc đời Hẳn trên núi thẳm xa vời Chàng Gamzatov về nơi suối vàng Bản dịch: Phạm Bá Chiểu |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Bác Chiểu dịch hay quá, tuy nhiên cháu chưa hiểu ý câu cuối cho lắm ạ.
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
Hehe, câu cuối cùng của bài thì có gì khó hiểu hả dangkiena3? Câu ấy có nghĩa - nếu trên đời này không còn yêu em nữa, thì có nghĩa là Gamzatov đã chết rồi (chứ Gamzatov mà còn sống thì sẽ mãi mãi yêu em). Nhưng vì bác Chiểu chọn thể lục bát nên nó hơi bị ép
. Nếu sửa thế này thì e nó thành bút tre mất, bác Chiểu thông cảm nhé, em chỉ ... đùa một tẹo với bạn dangkiena3 thôiHẳn trên núi thẳm xa vời Gamzatov đã về nơi suối vàng |
| Được cảm ơn bởi: | ||
dangkiena3 (14-05-2009) | ||
|
#8
|
||||
|
||||
|
A ha cháu hiểu rồi, hì tại cháu không tập trung tư tưởng. Đơn giản thế mà cháu lại ngốc đến nỗi không nghĩ ra. Thì ra ông Rasul Gamzatov này si tình thật.
Giống hệt như cháu vậy..hii Khi trái tim còn đập Là tôi còn yêu em... |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Bản dịch lục bát của bác Phạm Bá Chiểu rất hay, em cảm giác nó thể hiện được một sự mềm mại rất cần thiết trong cảm xúc.., Em chỉ biết ... khâm phục những người dịch được thành thơ lục bát thôi...
Còn em thì xin góp vui một chút, em thì chỉ dịch thành thơ tự do thôi ạ. Em cũng xin phép ghép chủ đề này của bác Chiểu với chủ đề Nhà thơ nhân dân Rasul Gamzatov - một chủ đề đã có từ những ngày đầu ở forum NNN, và ngay trang đầu của chủ đề ấy cũng có dẫn bài thơ này - bản tiếng Nga và các bản dịch tiếng Việt
Thực sự em không ưng ý với bản dịch này lắm, vì có vẻ phảng phất đâu đó ảnh hưởng của các bản dịch khác. Không biết các bác có thấy thế không? |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#10
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lena Elinova (11-08-2011) | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#12
|
||||
|
||||
|
Anh Ivanuska à! Em chỉ yêu cầu bản dịch của Thái Bá Tân thôi! Anh cho bản dịch của ai thế! Hơn nữa anh đánh hẳn bài ra đi (nhớ là bản dịch của Thái Bá Tân nhé!), để như thế kia khó nhìn lắm, nhất là với đứa cận 7 đi-ốp như em.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lena Elinova (11-08-2011) | ||
|
#13
|
|||
|
|||
|
.....Журавли
Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса ? Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна ? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня ! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. .............Đàn sếu ..........................................Thụy Anh dịch Những người lính không về sau trận đánh Chiến trường xưa đẫm máu bao ngày Tưởng như họ không nằm trong đất lạnh Mà hóa thành muôn vạn sếu trắng bay Đàn sếu trắng vẫn từ thuở ấy Bay mãi đến bây giờ, cất tiếng gọi ta Bởi thế chăng nên ta thường buồn bã Ngừng chuyện giữa chừng đưa mắt ngắm trời xa ? Hôm nay đây khi bóng chiều chạng vạng Tôi thấy sếu bay trong lớp sương mù Thành đội hình âm thầm như năm cũ Những con người dàn trận bước nhẹ chân Sếu cứ bay đường xa lắc chẳng phân vân Và những cái tên được điểm lên khắc khoải Bởi thế chăng nên từ thuở xưa hoang dại Tiếng Ava ta đã giống tiếng sếu trời ? Mũi tiến công xưa đã mỏi mệt rồi Bay..bay mãi trong ngày tàn sương muộn Và giữa đội hình kia nhỏ nhoi khoảng trống Chỗ trống này có lẽ để dành tôi ? Rồi sẽ đến ngày cùng đàn sếu tôi trôi Trong bóng khói sương. Từ dưới làn mây tối Bằng tiếng chim tôi sẽ cao tiếng gọi Nhắn những người tôi bỏ lại trần gian… Nguồn nguyên tác : Расул Гамзатов Покуда вертится Земля Махачкала, "Дагучпедгиз" 1976 |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Đàn sếu nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnThái Bá Tân dịchTôi cứ nghĩ những chàng trai đẹp nhất
Từ chiến tranh không trở lại ngày nào Không phải chết đang nằm sâu dưới đất. Mà biến thành đàn sếu trắng trên cao. Và từ đó, đàn sếu bay, bay mãi, Bay và kêu như muốn gọi ta cùng, Chắc vì thế nhiều khi ta đứng lại Ngước lên nhìn và suy nghĩ mông lung. Cả đàn sếu xếp thành hàng lặng lẽ Giữa hoàng hôn bay dọc phía rừng sồi, Còn một chỗ trong hàng kia, có thể Chỗ trống này đang để sẵn chờ tôi. Và có thể một ngày kia mệt mỏi, Cùng đàn chim tôi bay giữa trời chiều, Bằng tiếng chim, tôi sẽ lên tiếng gọi Nhắc những người phía dưới đứng nhìn theo. Tôi cứ nghĩ: những chàng trai đẹp nhất Từ chiến tranh không trở lại ngày nào Không phải chết đang nằm sâu dưới đất, Mà biến thành đàn sếu trắng trên cao... |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Andre Plentinov cho bài viết trên: | ||
Lena Elinova (11-08-2011), Timua (07-12-2009) | ||
|
#15
|
||||
|
||||
|
Hãy ngủ yên, em yêu nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnThái Bá Tân dịch Hát bài nào cho em, em yêu.
Đêm tháng bảy chỉ sáu giờ rất ngắn, Hãy ngủ yên, và anh, như mọi bận, Làm chiếc nôi ru cho em, em yêu. Hãy ngủ yên, đêm sáu giờ rất ngắn. Hãy ngủ yên! - anh lại nói bây giờ Câu nói ấy, và anh tin: có lẽ Không người nào thức muộn giống như anh Để âu yếm nói cùng em như thế Hãy ngủ yên, em yêu, hãy ngủ yên, Để anh đi ra đồng, ngoài ấy Anh sẽ thổi, làm tắt hết sao đêm Và thắp sáng vầng dương chờ em dậy. Rồi bình minh sẽ xua hết bóng đêm, Anh và em sẽ chào ngày chói lọi. "Xin chúc em một ngày mới!" anh tin Anh là người đầu tiên sẽ nói. Hát bài nào cho em, em yêu? Đêm tháng bảy chỉ sáu giờ rất ngắn. Hãy ngủ yên, và anh, như mọi bận, Làm chiếc nôi ru cho em, em yêu. Hãy ngủ yên, đêm sáu giờ rất ngắn... |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Andre Plentinov cho bài viết trên: | ||
Lena Elinova (11-08-2011), Timua (07-12-2009) | ||
|
#16
|
|||
|
|||
|
Cho mình xin hỏi bài thơ Đàn Sếu có mấy khổ tất thảy nhỉ?
Như mình biết từ xưa thì chỉ có 4 khổ, rất cô đọng và đủ ý. Tuy nhiên lại thấy một số bản dịch thành 5 khổ mà khổ cuối lại lặp lại khổ đầu. Xin bạn Nina và các bạn cho mình biết thêm. Phải chăng là trước đây tác giả viết 6 khổ và sau đó lược lại thành 4 khổ. Với lòng yêu thơ Nga, mình cũng xin đóng góp một bản dịch. Các bạn góp ý sôi nổi nhé ĐÀN SẾU Tôi dường thấy kìa những người lính chiến Không về sau máu lửa chiến trường xưa Không yên nghỉ trong giữa lòng đất mẹ Mà hóa thân đàn sếu trắng bao giờ Rồi từ ấy không ngừng đàn sếu trắng Mãi bay cao cất tiếng gọi lòng ta Dường bởi thế ta buồn đau quạnh lắng Khi ngắm trời đàn sếu trắng bay qua Hình mũi tên, lững lờ đàn sếu lượn Xuyên chiều buông mờ mịt giữa sương trời Đội hình ấy như vẫn còn một chỗ Hẳn lẽ rằng vị trí ấy dành tôi Rồi sẽ đến một ngày cùng sếu trắng Tôi bay vào trong giữa áng mây xanh Từ trời biếc như đàn chim nghiêng cánh Vẫy tay chào bao bạn sống trần gian Bản dịch Phạm Bá Chiểu |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hungmgmi (08-02-2010) | ||
|
#17
|
|||
|
|||
|
Trích:
Cái bài này cấm trẻ em dưới 18 tuổi nha ! Cung chúc tân xuân...! |
|
#18
|
|||
|
|||
|
Chào các bạn, hôm nay đọc được thread này thêm nhiều thông tin về Raxul Gamzatov - nhà thơ mình rất thích - cảm ơn Tykva, Nina và tất cả các bạn, cảm ơn nuocnga.net.
Mình gửi thêm các bạn link này, có khá nhiều tác phẩm văn học, thi ca Nga và cũng có nguyên 1 chương về Raxul: http://www.thivien.net/ (phải đăng ký TV mới vào đọc được) Cheers, Lana.
__________________
"The poor long for riches, the rich long for heaven, but the wise desire tranquility" |
|
#19
|
|||
|
|||
|
Bác Chiểu ơi, theo em tra ở trên mạng thì bài thơ "Đàn sếu" của Rasul Gamzatov có 6 khổ, và không lặp lại nhau bác ạ. Có thể khi phổ nhạc thì nhạc sĩ lược bớt đi thành 4 khổ, và lặp lại khổ thơ đầu để nhấn mạnh ý chăng?
ЖУРАВЛИ Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Расул Гамзатов. Покуда вертится Земля. Махачкала, "Дагучпедгиз" 1976. ![]()
|
|
#20
|
|||
|
|||
|
[QUOTE=Nina;50590]Bác Chiểu ơi, theo em tra ở trên mạng thì bài thơ "Đàn sếu" của Rasul Gamzatov có 6 khổ, và không lặp lại nhau bác ạ. Có thể khi phổ nhạc thì nhạc sĩ lược bớt đi thành 4 khổ, và lặp lại khổ thơ đầu để nhấn mạnh ý chăng?
ЖУРАВЛИ Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю эту полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Сегодня, предвечернею порою, Я вижу, как в тумане журавли Летят своим определенным строем, Как по полям людьми они брели. Они летят, свершают путь свой длинный И выкликают чьи-то имена. Не потому ли с кличем журавлиным От века речь аварская сходна? Летит, летит по небу клин усталый - Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый - Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Покуда вертится Земля. Махачкала, "Дагучпедгиз" 1976. Cảm ơn Nina thật nhiều đã sưu tầm được toàn bài thơ tuyệt hay của Расул Гамзатов. Mình xin được dịch lại toàn bài. Các bạn yêu hãy góp ý cho mình nhé ĐÀN SẾU Tôi dường thấy kìa những người lính chiến Không về sau máu lửa chiến trường xưa Không yên nghỉ ngay giữa lòng đất mẹ Mà hóa thân đàn sếu trắng bao giờ Rồi từ ấy không ngừng đàn sếu trắng Mãi bay cao cất tiếng gọi lòng ta Dường bởi thế ta u buồn quạnh lắng Khi ngắm trời đàn sếu trắng bay qua Ngày hôm nay lúc bóng chiều dần tắt Tôi nhìn như trong lấp loáng màn sương Đàn sếu trắng bay đội hình ngay ngắn Như chiến binh rầm rập tiến sa trường Sếu vẫn bay đạt hành trình xa tắp Tiếng sếu ngân như tiếng gọi tên ai Có phải thế tiếng kêu loài sếu ấy Giống tiếng quê tôi vọng mãi muôn đời Hình mũi tên đàn sếu bay lả cánh Xuyên chiều buông mờ mịt giữa sương trời Đội hình ấy như vẫn còn một chỗ Hẳn lẽ rằng vị trí ấy dành tôi Rồi sẽ đến một ngày cùng sếu trắng Tôi bơi trong chập choạng ánh chiều tan Từ trời biếc cất tiếng kêu loài sếu Chào bao người đang sống dưới trần gian Bản dịch Phạm Bá Chiểu Thay đổi nội dung bởi: phambachieu, 26-01-2014 thời gian gửi bài 16:17 Lý do: thêm từ |
![]() |
| Bookmarks |
|
|