|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Hôm 31-12 vừa rồi tớ có xem lại bộ phim Nga С легким паром, или С новым годом! Phim cũ rồi, nhưng tớ rất thích bài thơ gần cuối phim, hình như là С любимыми не расставайтесь thì phải.
Bạn nào có bản tiếng Nga không, cho tớ xin đi. Огромное спасибо! |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Có phải bài này không hả Bác, em sợ nó trùng mỗi cái đầu đề, và cũng không biết tác giả bài này của ai nữa
С любимыми не расставайтесь Кто скажет мне - был ты судьбой иль не был? Поверю ли я призрачным словам? Мы, обо всём забыв, смотрели в небо, Его делили честно пополам. Увы, того, что было - не воротишь. Кто прав, кто виноват - не в этом соль. С поникшими плечами в парке бродишь, Испытывая режущую боль. И у меня на сердце неспокойно. Страдает, в клетке мечется душа. Расстаться попытались мы достойно... Всё на пути ломая и круша... И вот... Теперь мы врозь. Но в чём же счастье? И в прошлое уходим мы с тобой. В те дни, когда друг друга были частью, В те ночи, опьяненные весной... Разлуке никогда не поддавайтесь. И, напоследок, самый важный штрих: Молю! "С любимыми не расставайтесь, Всей кровью прорастайте в них"... |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Rừng ơi, bài này cũng hay, сảm ơn Rừng lắm lắm. Có lẽ mời các đại cao thủ dịch bài này luôn nhỉ? Nhưng nó không phải là bài thơ lúc cuối phim С легким паром.
Cũng trong phim này có những bài hát ngắn ngắn mà vui ghê. Сó сả Я спросил у ясеня, где моя любимая... Lại thêm Если у вас нету дома... Thật ra thì phim này mình xem mãi rồi, năm mới nào chả thế. Nhưng nghe lại mấy bài hát thấy thích quá... |
|
#4
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Các Bác có thể nghe bài "Я спросил у ясеня, где моя любимая..." tại đây. Bài hát này hay, nghe sâu lắng: Я спросил у ясеня, где моя любимая слова - Киршон В., музыка - Таривердиев М. Я спросил у ясеня Где моя любимая Ясень не ответил мне Качая головой Я спросил у тополя Где моя любимая Тополь забросал меня Осеннею листвой Я спросил у осени Где моя любимая Осень мне ответила Проливным дождем У дождя я спрашивал Где моя любимая Долго дождик слезы лил За моим окном Я спросил у месяца Где моя любимая Месяц скрылся в облаке Не ответил мне Я спросил у облака Где моя любимая Облако растаяло В небесной синеве Друг ты мой единственный Где моя любимая Ты скажи где скрылася Знаешь где она Друг ответил преданный Друг ответил искренний Была тебе любимая Была тебе любимая Была тебе любимая А стала мне жена Я спросил у ясеня Я спросил у тополя Я спросил у осени... http://www.russiandvd.com/store/prod...33047&genreid= Dịch để lấy nghĩa bài này có lẽ không khó. Bác nào mạnh dạn dịch lời để hát đi để cùng nhau đắp chăn luyện giọng cho buổi offline sinh nhật NNN lần 1 |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Tôi hỏi cây tần bì
Tôi hỏi cây tần bì Người yêu tôi nơi nao Cây lặng im không nói Vòm xanh khẽ rì rào Tôi hỏi cây phong nhỏ Người yêu tôi đâu rồi Lặng im cây chỉ biết Rắc lá lên đầu tôi... Tôi lại hỏi mùa thu Tìm đâu người yêu dấu Mùa thu chỉ biết dội Mưa lạnh khắp đất trời Tôi hỏi những hạt mưa Tim đâu người yêu dấu Mưa giăng ngoài song cửa Như là lệ tôi rơi... Tôi tìm hỏi vầng trăng Tìm đâu người tôi nhớ Trăng biết đâu nên vội Lẩn trốn sau đám mây Tôi hỏi mây, mây ơi Chỉ giùm tôi chỗ đó Đám mây mềm tan biến Trong bao la trời xanh... Tôi hỏi anh bạn tôi Tìm đâu người yêu dấu Hẳn bạn biết tìm đâu Nơi nào nàng ẩn náu Bạn tôi mới trả lời, Thành thật, trung hậu nhất: Nàng từng yêu anh thật Nhưng nay thành vợ tôi. Tôi hỏi cây tần bì Tôi hỏi cây phong nhỏ Tôi hỏi cả mùa thu.... Я спросил у ясеня, где моя любимая слова - Киршон В., музыка - Таривердиев М. Я спросил у ясеня Где моя любимая Ясень не ответил мне Качая головой Я спросил у тополя Где моя любимая Тополь забросал меня Осеннею листвой Я спросил у осени Где моя любимая Осень мне ответила Проливным дождем У дождя я спрашивал Где моя любимая Долго дождик слезы лил За моим окном Я спросил у месяца Где моя любимая Месяц скрылся в облаке Не ответил мне Я спросил у облака Где моя любимая Облако растаяло В небесной синеве Друг ты мой единственный Где моя любимая Ты скажи где скрылася Знаешь где она Друг ответил преданный Друг ответил искренний Была тебе любимая А стала мне жена Я спросил у ясеня Я спросил у тополя Я спросил у осени... |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Trời ơi, thế này thì lại phải đem chủ đề này sang box Thi ca à các vị?. Thôi em ăn theo chị Bí (bon chen thì đúng hơn) cho ra một bản "dịch" nữa, rồi tính tiếp
Tôi hỏi cây tần bì Người tôi yêu nơi đâu Cây tần bì không đáp Chỉ khe khẽ lắc đầu Tôi tìm cây dương hỏi Người tôi yêu nơi đâu Cây dương im lặng trút Lá thu xuống mái đầu Tôi tìm mùa thu hỏi Người tôi yêu nơi đâu Nhưng mùa thu chỉ nói Bằng mưa xối nỗi sầu Tôi hỏi cơn mưa xối Người tôi yêu nơi đâu Mưa lặng im trút lệ Bên cửa sổ thật lâu Tôi hỏi vầng trăng bạc Người tôi yêu nơi đâu Vầng trăng không đáp lại Ẩn vào đám mây sầu Tìm đám mây tôi hỏi Người tôi yêu nơi đâu Đám mây tan chầm chậm Giữa trời xanh xanh nâu Tôi hỏi người bạn quý Người tôi yêu nơi đâu Nói đi anh có biết Nàng trốn đâu bấy lâu Người bạn trung thành nói Bạn chân thành trả lời Anh đã có người ấy Người anh yêu nhất đời Anh đã có người ấy Nàng giờ thành vợ tôi Gặp tần bì tôi hỏi Hỏi cả cây dương rồi Gặp mùa thu cũng hỏi... |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Trích:
Марина Цветаева Мне нравится, что вы больны не мной * * * Мне нравится, что вы больны не мной, Мне нравится, что я больна не вами, Что никогда тяжелый шар земной Не уплывет под нашими ногами. Мне нравится, что можно быть смешной - Распущенной - и не играть словами, И не краснеть удушливой волной, Слегка соприкоснувшись рукавами. Мне нравится еще, что вы при мне Спокойно обнимаете другую, Не прочите мне в адовом огне Гореть за то, что я не вас целую. Что имя нежное мое, мой нежный, не Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе... Что никогда в церковной тишине Не пропоют над нами: аллилуйя! Спасибо вам и сердцем и рукой За то, что вы меня - не зная сами! - Так любите: за мой ночной покой, За редкость встреч закатными часами, За наши не-гулянья под луной, За солнце, не у нас над головами,- За то, что вы больны - увы! - не мной, За то, что я больна - увы! - не вами! Чудное Мгновенье. Любовная лирика русских поэтов. Москва: Художественная литература, 1988. Còn trong phim thì chỉ có 8 câu đầu và 8 câu cuối thôi Bài hát thì các bác có thể tải về nghe ở http://allapugacheva.ru/mp3/16/_170.mp3 Мне нравится (Микаэл Таривердиев - Марина Цветаева) Мне нравится, что вы больны не мной, Мне нравится, что я больна не вами, Что никогда тяжелый шар земной Не уплывет под нашими ногами. Мне нравится, что можно быть смешной - Распущенной - и не играть словами, И не краснеть удушливой волной, Слегка соприкоснувшись рукавами. Спасибо Вам и сердцем и рукой, За то, что Вы меня, не зная сами, Так любите за мой ночной покой, За редкость встреч закатными часами. За наше негулянье под луной, За солнце не у нас над головами, За то, что Вы больны - увы! - не мной, За то, что я - увы! - больна не вами. |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Gửi người yêu dấu
Anh đau lòng có phải vì em đâu, Em cũng thế, và em thích thế, Em cũng thích trái đất này quay mãi Mà chẳng thể nào trôi mất dưới chân mình Em cũng thích cứ đầu bù tóc rối Thiếu chỉnh tề một chút cũng chẳng sao Không nói khéo cũng chẳng cần đỏ mặt Khi vô tình để tay áo chạm nhau Em càng thích anh ôm hôn ai đó khác Trước mặt em, không giữ ý ngại ngần Chính vì thế em cũng không phải chịu Lửa thiêu địa ngục khi hôn kẻ khác anh Anh dịu hiền, anh không cần phải nhắc Tên em trong bề bộn lo toan... Nhạc hôn lễ trước bàn thờ Chúa Mỗi chúng ta tự nghe bên người khác của mình Cảm ơn anh với tất cả tấm lòng Dù vô tình vẫn yêu em hơn tất thảy Cảm ơn anh khi màn đêm êm đềm chảy Và những hẹn hò thưa thớt lúc hoàng hôn Cảm ơn anh - bên em không đi dạo dưới trăng Mặt trời cũng không soi chung cho hai đứa Anh đau lòng, than ôi, nhưng chẳng vì em nữa Em cũng vậy, than ôi, đau chẳng phải vì anh Любимому Мне нравится, что Вы больны не мной, Мне нравится, что я больна не Вами, Что никогда тяжелый шар земной Не уплывет под нашими ногами. Мне нравится, что можно быть смешной - Распущенной - и не играть словами, И не краснеть удушливой волной, Слегка соприкоснувшись рукавами. Мне нравится еще, что Вы при мне Спокойно обнимаете другую, Не прочите мне в адовом огне Гореть за то, что я не Вас целую. Что имя нежное мое, мой милый, не Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе... Что никогда в церковной тишине Не пропоют над нами: Аллилуйя! Спасибо Вам и сердцем и рукой, За то, что Вы меня - не зная сами! - Так любите: за мой ночной покой, За редкость встреч закатными часами, За наши не-гулянья под луной, За солнце, не у нас над головами, - За то, что Вы больны - увы! - не мной, За то, что я больна - увы! - не Вами! Vẫn còn bài Ballada o prokurennom vagone, cũng là một bài chị thích lắm. Cùng dịch nhé, Nina?? |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Vâng, đây là bản dịch của em
Em rất vui vì anh không yêu em Em rất vui vì anh không yêu em Em rất vui vì em không yêu anh Vì chẳng bao giờ trái đất này nặng trĩu Lại trôi đi dưới gót chúng mình Em rất vui vì em có thể nực cười Chẳng cần chơi chữ, và có thể lả lơi Và nếu như tay áo ta chạm khẽ Thì em chẳng cần đỏ mặt đến nghẹn lời Em rất vui vì khi em có mặt Anh điềm tĩnh ôm một người khác đẹp xinh Đừng rủa em phải cháy trong địa ngục Vì người em hôn chẳng phải là anh. Cả ngày lẫn đêm chẳng bao giờ anh nhắc Tên em dịu dàng – thật vô ích quá mà Và chẳng bao giờ trong nhà thờ yên tĩnh Người ta hát mừng chúng mình “alleluia” Cám ơn anh, bằng cả trái tim trọn vẹn Vì dẫu chẳng ngờ, nhưng anh thật yêu em: Anh chẳng quấy rầy sự yên tĩnh mỗi đêm Ta chẳng cùng nhau đón hoàng hôn mấy tối Vì ta không cùng đi dạo dưới trăng thanh Vì mặt trời chẳng chiếu sáng đôi mình Vì – thật tiếc rằng – anh không yêu em Vì – thật tiếc rằng – em không yêu anh. Trích:
Có phải bài này là của Александр Кочетков (Raiva đăng lên trang nhất chủ đề này) không chị? Mời mọi người dịch nhé! Em cũng sẽ cố gắng, nhưng hình như nó hơi dài |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trích:
Nào ai biết anh có là số phận Liệu em có nên tin những linh cảm mong manh? Chỉ biết đôi mình từng hạnh phúc Chung bầu trời và quên cả xung quanh. Nhưng tất cả đã trôi vào quá khứ... Ai đúng sai không quan trọng nữa rồi. Em biết anh từng cúi đầu lặng lẽ Một mình đau trên những nẻo đường đời. Và cả trái tim em cùng thổn thức Với tâm hồn giằng xé trong lồng ngực. Ta dù muốn chia tay vẹn cả đôi đường Nhưng để lại bao đổ vỡ tan hoang... Ừ, thế đấy, đã chia tay đấy. Nhưng giờ liệu có yên? Khi cả hai vẫn quay về quá khứ Vẫn tiếc những ngày xưa, vẫn say với mùa xuân, Khi yêu thương mỗi người là một nửa. Thế cho nên khi yêu đừng vội vã Đừng chia tay khi tình vẫn còn nồng Và hãy nhớ một lời van xin cuối: Đừng chia tay, hãy trở thành máu thịt, Xin đừng bao giờ nói chia tay... Trích:
|
|
#11
|
|||
|
|||
|
Trích:
неизвестный автор + А. Кочетков Ai biết được anh là số phận hay không? Liệu có nên tin vào những lời có cánh? Chỉ nhớ những khi ta ngắm trời say đắm Chia đôi bầu trời, quên mọi thứ xung quanh Những gì đã qua nào lấy lại được anh Ai đúng ai sai giờ đã thành chuyện cũ Chỉ còn cơn đau xé tan lồng ngực Anh đi trong công viên vai trĩu nỗi buồn Trái tim em nào thanh thản gì hơn Tâm hồn đau hoảng như trong tù ngục Ta đã phá mọi điều, ta làm hỏng Chỉ vì muốn chia tay cho thật đàng hoàng… Rồi đã cách xa. Liệu có hạnh phúc hơn? Nếu anh và em vẫn đi vào quá khứ. Vào những ngày ta cùng sinh tử Vào những đêm say đắm bởi mùa xuân… Xin cho tình yêu đừng bao giờ chia cắt Em nguyện cầu chỉ một điều thôi “Khi đã yêu thì chớ chia phôi Hãy để người yêu với ta là một”… (“…và mỗi lần phải xa nhau vài phút Hãy nói chia tay vĩnh viễn với người!”) Ngoài lề tý, chị Bí thân mến, trước giờ em vốn không gom lại những bản dịch của em. Tự dưng cách đây một tuần thì em lại dại dột gom tất cả vào 1 cái file, chưa in ra, rồi hôm nay lỡ tay xóa hết cả gần 20 bài, còn lại mỗi bài cuối cùng này |
|
#12
|
|||
|
|||
|
Mãi rồi tớ cũng dịch xong cái bài thơ khủng bố về toa tầu đầy khói thuốc. Sao nó dài thế không biết.
Đây là tác phẩm của tớ, trình các ấy xem xét Bài ca về toa tầu đầy khói thuốc - Đau đớn sao và lạ quá, em yêu, Ôm lấy đất và hòa vào với đất. Cảm giác lạ và sao mà đau đớn Thân mình dưới lưỡi cưa xé đôi. Vết thương lòng vĩnh viễn không lành được Anh và em, nước mắt hòa chan chứa Vĩnh viễn không lành được vết thương Dòng nước mắt dù tràn như nhựa lỏng. - Còn được sống, em bên anh mãi mãi Không chia lìa như máu với tâm hồn Còn được sống, em mãi mãi bên anh Như tình yêu luôn đi cùng cái chết. Anh mang theo bên mình khắp nẻo Đừng bao giờ quên em, anh ơi. Anh luôn mang theo mình anh nhé Hình bóng ngôi nhà và tổ quốc thương yêu. - Nhưng nếu anh không sao tránh được Vết thương lòng - nhát cắt mãi không lành Nhưng nếu anh không biết trốn đâu Khắp nơi giá băng và bóng tối? - Xa nhau rồi mong đến ngày đoàn tụ Đừng bao giờ quên em, nhé anh Khi xa nhau mong đến giờ đoàn tụ Thời khắc trở về em bên anh. - Nhưng nếu anh phải đi xa xa mãi Tia sáng thoáng qua rồi biến mất trong đời,- Nếu anh đi vĩnh viễn em ơi Hòa với giải Ngân hà và màn khói? - Em sẽ nguyện cầu để anh yêu mãi Nhớ những con đường trên trái đất này Em sẽ nguyện cầu để một ngày anh lại Về bên em vẹn nguyên, anh ơi. Lắc lư trong toa tầu đầy khói thuốc Cảm giác mình bất lực, không nhà Lắc lư trong toa tầu đầy khói thuốc Anh ngủ lơ mơ và nước mắt tràn mi Đó là lúc trên quãng đường trơn trượt Đoàn tàu nghiêng đi trong vòng xoáy kinh hoàng. Đó là lúc trên quãng đường trơn trượt Những bánh xe rời khỏi đường ray. Sức mạnh siêu nhiên chỉ một giây Giật tung khỏi đất những gì của đất. Sức mạnh siêu nhiên chỉ một giây Một cú xiết mà nghiền nát tất. Niềm hy vọng về ngày gặp mặt Trong xa xôi không cứu được ai. Bàn tay mời gọi đến tương lai Chìa sẵn đấy cũng không cứu được. Đừng chia tay với người yêu dấu! Đừng chia tay với người yêu dấu! Đừng chia tay với người yêu dấu! Hãy trở thành máu thịt của nhau. Và mỗi lần phải chia ly một bước Hãy nói lời chia tay như phải xa một đời! Hãy nói lời chia tay như phải xa một đời! Hãy nói lời chia tay như phải xa một đời! |
|
#13
|
|||
|
|||
|
Hoan hô chị Bí!
Bài thơ này thật là dài - nhưng lòng kiên nhẫn còn dài hơn thơ . Bài ca về toa tầu đầy khói thuốc - Em yêu ạ, thật đau, và thật lạ Vốn ta quen rễ bám đất, lá vẫy trời Em yêu ạ, thật đau, và thật lạ Để lưỡi cưa kia xé anh nát thành đôi Ôi trái tim, vết thương không liền sẹo Chỉ rỏ ròng ròng hàng lệ nguyên trinh Ôi trái tim, vết thương không liền sẹo Chỉ rỏ ròng ròng dòng nhựa cháy bỏng mình - Còn thở ngày nào, em bên anh ngày ấy Máu với tâm hồn nào có thể tách đôi - Còn thở ngày nào, em bên anh ngày ấy Xin tình yêu và cái chết chớ chia phôi Anh đem theo đất quê hương yêu dấu Dù ở đâu, mọi lúc mọi nơi Anh đem theo mình ngôi nhà thân thiết cũ Anh luôn mang theo mình, anh yêu ơi - Nhưng nếu như anh không có gì che chở Người đời thương hại quá quắt em ơi, Nhưng nếu như anh không có gì che chở Khỏi bóng đêm và giá lạnh cuộc đời? - Sau xa cách sẽ là ngày tái ngộ Anh đừng quên em, anh yêu ơi Sau xa cách sẽ là ngày tái ngộ Cả hai ta rồi sẽ trở về thôi - Nhưng nếu anh phải biệt tăm xứ lạ Tia sáng ban ngày một khoảnh khắc, sát na, Nhưng nếu anh phải biệt tăm xứ lạ Phía sao xa, nơi sương khói thiên hà? - Em sẽ nguyện cầu cho anh mãi mãi Để anh không quên trái đất quê nhà Em sẽ nguyện cầu cho anh mãi mãi Để anh trở về nguyên vẹn tự nơi xa - Giờ run rẩy trong toa tàu đầy khói thuốc Chàng trở thành không nhà cửa chán chường Trong toa tàu giờ khói thuốc vẫn tuôn Chàng bây giờ khóc nửa mơ nửa tỉnh Đoàn tàu bỗng gặp dốc cao trơn tuột Tàu uốn cong như chim sắp sửa bay Khi đoàn tàu gặp dốc cao trơn tuột Và bánh xe bỗng rời khỏi đường ray Và sức lực vô cùng vô tận Nén tất cả vào cối giã rụng rời Và sức lực vô cùng vô tận Ném tất cả lên khỏi đất rồi Cuộc gặp gỡ từ xa đã hẹn Chẳng cứu được ai thoát khỏi tai ương Chẳng ai được cứu dẫu đằng xa đang vẫy Cánh tay ai chan chứa yêu thương Đừng xa cách người yêu bạn hỡi! Người bạn yêu đừng xa cách với người Khi đã yêu thì chớ chia phôi Hãy để người yêu với ta là một và mỗi lần phải xa nhau vài phút Hãy nói chia tay vĩnh viễn với người! Hãy nói chia tay vĩnh viễn với người! Hãy nói chia tay vĩnh viễn với người! |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Друзья ! Если Вас интересуют аккорды к каким-либо песням - напишите - я подскажу. Имею большой опыт.
"Am E A7 Dm Я спpосил у ясеня, где моя любимая, Am Dm E Ясень не ответил мне, качая голвой." Вот.
|
|
#15
|
|||
|
|||
|
Дорогой Костя, а мне сейчас захотелось иметь слова и ссылку, чтобы скачать песню "Если у вас нету дома..."
Если у тебя ссылка оказывается, пожалуйста, дай мне Огромное спасибо!!!! Ai có bài hát ấy cho tớ xin với, việc gấp... gấp |
|
#16
|
||||
|
||||
|
Конечно , вот слова этой песенки :
Никитины Сергей и Татьяна "Если у вас нету тети" Автор текста ( слова ) - Аронов А., композитор ( музыка ) - Таривердиев М. Если у вас нету дома пожары ему не страшны И жена не уйдет к другому Если у вас если у вас Если у вас нет жены Нету жены Если у вас нет собаки ее не отравит сосед И с другом не будет драки Если у вас если у вас Если у вас друга нет друга нет Оркестр гремит басами трубач выдувает медь Думайте сами решайте сами Иметь или не иметь Если у вас нету тети то вам ее не потерять И если вы не живете то вам и не то вам и не То вам и не умирать не умирать Оркестр гремит басами трубач выдувает медь Думайте сами решайте сами Иметь или не иметь иметь или не иметь А скачать эту песенку можно здесь : http://dl.zvuki.ru/2/2883/mp3/7.mp3 ftp://dl.zvuki.ru/2/2883/mp3/7.mp3 Правда я пытаюсь скачать её на работе и эти адреса запрещены для скачивания. Но, думаю, если попробовать с другого компьютера - должно получиться. |
|
#17
|
||||
|
||||
|
Cám ơn tykva giới thiệu tới topic này.
Hồi xưa có dịch lại bộ phim "Ирония судьбы или с легким паром" (chứ không phải "C новым годом" đâu chị Bí nha) cho đài TH Tp nên bắt buộc phải chuyển thành "văn vần" mấy bài trong phim đó. Giá như hồi đó biết được 3N thì có phải đỡ khổ không. May mà dạo đó có người yêu nhiệt tình giúp đỡ cho. Post lên đây cho anh chị em tham khảo. NHỮNG BÀI HÁT TRONG PHIM “SỐ PHẬN TRỚ TRÊU” НИКОГО НЕ БУДЕТ В ДОМЕ Никого не будет в доме. Кроме сумерек. Один зимний день в сквозном проеме Незадернутых гардин. Незадернутых гардин. Только белых мокрых комьев быстрый промельк Моховой, только крыши, снег, и кроме Крыш и снега никого. Крыш и снега никого. И опять зачертит иней, и опять Завертит мной прошлогоднее унынье И дела зимы иной. И дела зимы иной. Но внезапно по портьере пробежит сомненья дрожь. Тишину шагами меря. Тишину шагами меря. Тишину шагами меря, ты, как будущность войдешь. Ты появишься из двери в чем-то белом, без причуд, В чем-то, впрямь из тех материй, Из которых хлопья шьют. Из которых хлопья шъют. KHÔNG CÓ AI Ở NHÀ Chiều đông đến bên khung cửa sổ Trong căn phòng hưu quạnh chẳng có ai, Những bông tuyết thoáng qua nho nhỏ, Đậu lên mái nhà cũ kỹ rêu phong. Băng giá vẽ trên ô cửa sổ Những nỗi niềm năm trước của tôi, Cùng những gì đông cũ chưa nguôi Rồi bỗng nhiên rung rinh rèm cửa Em bước vào, mang đến tương lai. Trong khung cửa hiện ra dung dị, Bóng hình em, tà áo trắng ngần, Như được dệt cùng hoa tuyết trắng. Không có ai trong căn phòng nhỏ Chỉ chiều đông về bên khung cửa mà thôi. НА ТИХОPЕЦКYЮ Hа Тихоpецкyю состав отпpавится. Вагончик тpонется, пеppон останется. Стена киpпичная, часы вокзальные, Платочки белые, платочки белые Платочки белые, глаза печальные. Hачнет выпытывать кyпе кypящее. Пpо мое пpошлое и настоящее. Hавpy с тpи коpоба - пyсть yдивляются. С кем pаспpощалась я, с кем pаспpошалась я, С кем pаспpощалась я, вас не касается. Откpоет дyшy мне матpос в тельняшечке. Как тяжело на свете жить бедняжечке. Сойдет на станции, и не оглянется, Вагончик тpонется, вагончик тpонется, Вагончик тpонется, пеppон останется. Одна девчоночка сижy, негpyстная, И только коpочка в pyке аpбyзная. Hy что с девчонкою такою станется? Вагончик тpонется, вагончик тpонется, Вагончик тpонется, пеppон останется. TÀU VỀ GA TI-KHO-RET Đoàn tàu hướng về ga Chi-khơ-rét Chuyển bánh rồi, chỉ còn lại sân ga Cái đồng hồ trên bức tường gạch xám Chiếc khăn tay đẫm nước mắt buồn Cả khoang tàu cứ tranh nhau hỏi Chuyện bây giờ và quá khứ của tôi Mặc họ ngạc nhiên, tôi cứ xạo hoài Tôi chia tay ai, thì việc gì đến họ Có chú lính thủy an ủi tôi bằng cách Kể chuyện đời mình gian khổ thiếu niềm vui Lúc chia tay, cũng chẳng nhìn ngoái lại Tầu chuyển bánh rồi, chỉ còn lại sân ga. Tôi ngồi một mình, bé nhỏ cô đơn Mắt vẫn không rời miếng dưa cắn dở Có chuyện gì vậy, hỡi cô gái nhỏ Tầu chuyển bánh rồi, chỉ còn lại sân ga ЕСЛИ Y ВАС НЕТY ТЕТИ Если y вас нетy дома, Пожаpы емy не стpашны. И жена не yйдет к дpyгомy, Если y вас, если y вас, Если y вас нет жены, Hетy жены. Оpкестp гpемит басами, Тpyбач выдyвает медь. Дyмайте сами, pешайте сами, Иметь или не иметь. Иметь или не иметь. Если y вас нет собаки, Ее не отpавит сосед. И с дpyгом не бyдет дpаки, Если y вас дpyга нет. Если у вас, если у вас, Если у вас друга нет Друга нет Если y вас нетy тети, Ее вам не потеpять. И если вы не живете, То вам и не yмиpать. То вам и не, то вам и не, То вам и не умирать Не умирать NẾU NHƯ BẠN KHÔNG CÓ MẸ VỢ Nếu như bạn không có nhà Bạn chẳng phải sợ bị nhà cháy đâu Vợ bỏ cũng chẳng lo âu Nếu như bạn vẫn bấy lâu một mình Nhạc kia cứ việc linh đình Trống kèn cứ việc “tùng rinh” cả ngày Còn bạn hãy quyết định ngay Có hay không có, cần hay chẳng cần Nếu bạn chẳng có chó nuôi thì bạn chẳng sợ bị người bả đâu. Cũng chẳng phải sợ cãi nhau, Bạn bè không có, bấy lâu một mình Nhạc kia cứ việc linh đình Trống kèn cứ việc “tùng rinh” cả ngày Còn bạn hãy quyết định ngay Có hay không có, cần hay chẳng cần. Mẹ vợ cũng chẳng có ư Không sao, chẳng sợ mẹ đi thì buồn Nếu mà sống chẳng ra hồn, Chết đi cũng vậy, còn hơn một mình Nhạc kia cứ việc linh đình Trống kèn cứ việc “tùng rinh” cả ngày Còn bạn hãy quyết định ngay Sống hay không sống, buồn hay chẳng buồn. У ЗЕPКАЛА Хочу у зеркала, где муть и сон туманящий Я выпытать, куда мой путь, и где пристанище. Я вижу мачты корабля, и Вы на палубе. В тумане поезда - поля, поля, в вечерней жалобе. Вечерние поля в росе, над ними - вороны. Благославляю Вас, благославляю Вас Благославляю Вас на все четыре стороны. SOI GƯƠNG Em muốn soi trong chiếc gương thần, Những đoạn trường và bến đỗ đời em. Em chỉ thấy cánh buồm xa thẳm Và bóng hình thấp thoáng của anh, Những con tầu mờ ảo lao nhanh, Những cánh đồng, mịt mùng đêm tối Những cánh đồng, sương sớm long lanh Và tiếng quạ văng vẳng đâu đây. Em cầu Chúa, em nguyện cầu mãi mãi Ban phước lành cho mỗi bước chân anh Em cầu Chúa, em nguyện cầu mãi mãi Bốn phương trời Người nâng bước chân anh ПО УЛИЦЕ МОЕЙ По улице моей который год звучат шаги, мои друзья уходят. Друзей моих медлительный уход той темноте за окнами угоден. О одиночество! Как твой характер крут, посверкивая циркулем железным, Как холодно, ты размыкаешь круг, не внемля увереньям бесполезным. Дай стать на цыпочки в твоем лесу, на том конце замедленного жеста. Найти листву и поднести к лицу, и ощутить сиротство, как блаженство. Даруй мне тишь твоих библиотек, твоих концертов строгие мотивы, И мудрая я позабуду тех, кто умерли или доселе живы. И я познаю мудрость и печаль, свой тайный смысл доверят мне предметы, Природа прислонясь к моим плечам объявит свои детские секреты. И вот тогда, из слез, из темноты, из бедного невежества былого Друзей моих прекрасные черты появятся и растворятся снова. Друзей моих прекрасные черты появятся и растворятся снова. TRÊN PHỐ NHÀ TÔI Trên phố nhà tôi đã tự lâu rồi Vang tiếng chân bạn bè tôi rời bước Những tiếng chân bước đi thật chậm Như hòa vào đêm tối mênh mông Nỗi cô đơn như ngọn roi kinh hãi Khép vòng tròn cay nghiệt quanh tôi Lạnh lùng xiết từng ngày đau đớn Mặc những lời tuyệt vọng van xin… Cho tôi được nhón chân vin chiếc lá Trong khu vườn của ai đó đằng xa Rồi úp mặt lên cánh lá nhỏ Để tự mình “thưởng thức” nỗi cô đơn Cho tôi được ngồi yên trong thư viện Hay trong phòng hòa nhạc nghiêm trang Tôi hy vọng sẽ cố quên đi được Những ai còn, hay đã đi xa. Rồi tôi thấy đất trời nghiêng bên má Thì thầm kể những kỷ niệm ấu thơ Ẩn hiện trong dòng nước mắt chan hòa Tôi lại thấy những bóng hình bè bạn Я СПPОСИЛ Y ЯСЕНЯ Я спpосил y ясеня, где моя любимая, Ясень не ответил мне, качая головой. Я спpосил y тополя: "Где моя любимая?" Тополь забpосал меня осеннею листвой. Я спpосил y осени: "Где моя любимая?" Осень мне ответила пpоливным дождем. У дождя я спpашивил, где моя любимая, Долго дождик слезы лил под моим окном. Я спpосил y месяца: "Где моя любимая?" -Месяц скpылся в облаке - не ответил мне. Я спpосил y облака: "Где моя любимая?" -Облако pастаяло в небесной синеве... Дpyг ты мой единственный, где моя любимая? Ты скажи, где скpылася, знаешь, где она? Дpyг ответил пpеданный, дpyг ответил искpенний, Была тебе любимая, была тебе любимая, Была тебе любимая, а стала мне жена. Я спpосил y ясеня, Я спpосил y тополя, Я спpосил y осени TÔI HỎI CÂY TẦN BÌ Tôi hỏi cây tần bì Người yêu tôi nơi đâu Cây rì rào chẳng nói Chỉ lắc lư mái đầu Tôi muốn hỏi rừng dương Người yêu tôi nơi đâu Rừng dương buồn trút xuống Thảm là vàng mùa thu Tôi đi hỏi mùa thu Người yêu tôi nơi đâu Mùa thu lại trả lời Bằng trời mưa mênh mông Mưa ơi cho tôi hỏi Người yêu tôi nơi đâu Mưa mải miết tuôn lệ Bên song cửa nhà tôi Trăng ơi, trăng có biết Người yêu tôi nơi đâu Trăng vội vàng lẩn khuất Sau đám mây bồng bềnh Mây ơi cho tôi biết Người yêu tôi nơi đâu Mây đột nhiên tan biến Trên trời xanh bao la Tôi hỏi bạn của tôi Người yêu tôi nơi đâu Bạn ơi bạn có biết Nàng ẩn trốn nơi đâu Bạn trả lời chân thật, Ngay thẳng và chí tình “Người yêu cậu ngày đấy, Người yêu cậu năm xưa, Người yêu cậu hồi đó, Là vợ mình hiện nay” Tôi đi hỏi tần bì Tôi vẫn hỏi rừng phong Tôi mãi hỏi mùa thu… МНЕ НPАВИТСЯ Мне нpавится, что Вы больны не мной, Мне нpавится, что я больна не вами, Что никогда тяжелый шаp земной, Hе yплывет под нашими ногами. Мне нpавится, что можно быть смешной, Распyщенной и не игpать словами, И не кpаснеть yдyшливой волной, Слегка сопpикоснyвшись pyкавами. Спасибо Вам и сеpдцем и pyкой, За то, что Вы меня, того не зная сами, Так любите, за мой ночной покой, За pедкость встpеч закатными часами. За наше не гулянье под лyной, За солнце не y нас над головами, За то, что Вы - yвы! - больны не мной, За то, что я - yвы! - больна не вами. EM THÍCH NHƯ THẾ Em vẫn thích mình chẳng được anh thương Em vẫn thích mình chưa biết thương ai Em thích thế, chẳng bao giờ anh biết Đất yên lành bỗng sụt dưới chân ai Em thích được cười vô tự lự Chẳng bận lòng vì câu nói vu vơ Chẳng nghẹn ngào rồi đỏ bừng đôi má Khi vô tình chạm tay áo của ai Để bây giờ em vẫn biết ơn anh Yêu như thế - anh có ngờ đâu nhỉ Đã cho em không đêm nào mất ngủ Đã cho em dăm cuộc hẹn hoàng hôn Chẳng phải dạo chơi dưới ánh trăng tròn Chẳng phải để sưởi chung ánh nắng Vì, hỡi ôi, anh đã chẳng thương em Vì, tiếc thật, em lại chẳng thương anh. |
|
#18
|
||||
|
||||
|
BÀI CA VỀ TOA TÀU KHÉT MÙI THUỐC LÁ
“ĐỪNG CHIA TAY VỚI NGƯỜI MÌNH YÊU” Đau đớn quá, em ơi, sao lại thế Lúc trên đời đã quấn quít bên nhau Đau đớn quá, em ơi sao lại thế Lưỡi cưa nào oan nghiệt đã xẻ chia Chẳng bao giờ vết thương kia liền được Sẽ chảy hoài giọt nước mắt trong veo Chẳng bao giờ trái tim kia hết được Vẫn tuôn hoài nhựa sống không thôi - Nếu còn sống em còn bên anh mãi Cả tấm lòng và máu thịt chẳng thể chia - Nếu còn sống em còn bên anh mãi Tình yêu này đến chết chẳng tàn phai. Anh có đi đến chân trời góc bể Hãy nhớ em, anh nhé, đừng quên Anh đem theo đến chân trời góc bể Cả mảnh đất này ruột thịt quê hương - Nếu như anh vẫn không tránh được Đau xé lòng chẳng liền lại được đâu Nếu như anh vẫn không tránh được Băng giá lạnh lùng, bóng tối đêm đen - Sau xa cách sẽ có ngày gặp lại Chỉ một điều, anh hãy mãi yêu em Sau xa cách sẽ có ngày gặp lại Sẽ lại về, cả anh và em. - Nhưng nếu anh đột nhiên vĩnh biệt Như ánh trăng lúc trời đã rạng đông Nhưng nếu anh đột nhiên vĩnh biệt Trên trời cao, sau dải Ngân hà - Thì em sẽ nguyện cầu mãi mãi Để anh không quên được đường về Thì em sẽ nguyện cầu mãi mãi Để anh về hưởng phước bình an. Trong toa tàu khét mùi thuốc lá Chàng nằm co như kẻ bần hàn Trong toa tàu khét mùi thuốc lá Chàng co ro, nửa ngủ, nửa khóc thầm Khi con tàu đến cung đường oan nghiệt Bỗng oằn mình khi vượt khúc đường cua Khi con tàu trên cung đường oan nghiệt Bỗng rùng mình trượt khỏi đường ray. Một thế lực phi nhân hắc ám Phá tan tành trong một phút giây Một thế lực phi nhân hắc ám Tách nhân gian khỏi cõi trần gian Và như thế không ai tránh được Dù đã hẹn gặp lại sau cách xa Và như thế không ai tránh được Dù có người vẫn vẫy gọi đằng xa Người yêu ơi, đừng xa nhau nhé Người yêu ơi, đừng chia ly nhé Hãy mãi cùng gắn kết bên nhau Người yêu ơi, đừng chia tay nhé Vì mỗi lần sẽ là vĩnh biệt Nếu xa nhau dù chỉ phút giây. СО МНОЮ ВОТ ЧТО ПРОИСХОДИТ... Со мною вот что происходит, Ко мне мой старый друг не ходит, А ходят в праздной суе-те Разнообразные не те И он не с теми ходит где-то, И тоже понимает это, И наш раздор необъясним, Мы оба мучаемся с ним. Со мною вот что происходит, Совсем не та ко мне приходит, Мне руки на плечи кладет И у другой меня крадет. А той скажите, бога ради, Кому на плечи руки класть? Та у которой я украден В отместку тоже станет красть. Не сразу этим же ответит, А будет жить с собой в борьбе И неосознанно наметит Кого-то, дальнего себе. О сколько нервных и недужных связей, Дружб ненужных. Во мне уже осатаненность. О, кто-нибудь, приди, нарушь Чужих людей соединенность И разобщенность близких душ. Со мною вот что происходит, Ко мне мой старый друг не ходит, А ходят в праздной суе-те Разнообразные не те Со мною вот что происходит, Со мною вот что происходит, о мною вот что происходит... |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Mấy bài hát trong film " SPTT" này rất hay , khi về VN 6 năm nay em cũng được xem lại 1-2 lần , đôi lúc muốn nghe lại những bài hát này . Nhắc đến bài tàu về ga Tri - khơ - rét .
Em đi qua ga đó nhiều lần , nhưng đi tàu thì ô - kê còn đi xe thì có 1 kỷ niệm gần 1 đêm ở đó : 6h chiều về gần Tri -khơ - rét (cách 5km ) thì xe bị cháy lá côn ( do ganhat dữ quá ) , đứng goloxavát gần 1 h mới có 1 ông già đồng ý kéo nhưng không có dây lại phải chờ ông quay về nhà lấy dây quay lại ( mất gần 1h vì ông đi zhaparodes lại ở trong làng ) , ông ta kéo về làng ( ông cụ tốt thật hẹn quay lại là quay lại , không cần biết mình còn chờ cụ hay ai kéo đi rồi ) nhưng thợ ở gara trong làng đã nhậu xỉn không ai làm được nữa , cụ lại kéo ra tận gara ở bến xe lòng vòng gần 10 h tối mớ tìm được chỗ sửa , trả tiền cụ không lấy , đành vào kiốt mua biếu cụ vài chai vodka . Sửa xong xe và lên đường chào tạm biệt lần cuối Tri -khơ -rét vào lúc bình minh bắt đầu ló dạng . À ở Tri - khơ - rét có nhà máy gần như duy nhất và lớn nhất làm xưr kopchyonưi ta hay tước thành sợi uống bia rất ngon |
|
#20
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Phim này Đài TH Tp chắc là sắp chiếu lại. Còn đến Tết 2008 thì có thể Đài TH Nga sẽ tung ra (nếu kịp) "Số Phận Trớ Trêu 2", không biết có hấp dẫn như bản đầu không.[/QUOTE] Trích:
@Nina: Chắc mỗi người cảm nhận nỗi buồn và cay đắng khác nhau đó Nina ơi. Mới cả mình dịch bài này không phải để đăng báo mà là để thuyết minh viên đọc nhanh trong khi khán giả vẫn phải nghe được bài hát gốc trong phim nên việc dịch cũng thoang thoáng thôi. Mình vẫn khẳng định là mình không dịch thơ được vì dịch thơ tức là làm thơ rồi còn gì. May là có người yêu giúp đỡ đấy nên mới ra được mấy câu "văn vần" thôi mà. @Len90: link đó nghe tạm được, Bitrate có 146 thôi. Ngay trong trang đó có giới thiệu đến link album với Bitrate 256 nghe đã hơn nhiều, nhưng lại phải đăng ký (miễn phí). |
![]() |
| Bookmarks |
|
|