|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#21
|
|||
|
|||
|
Lâu rồi không thấy ai thăm thú box Thi ca Nga...
Mình dịch tiếp một bài của anh Bunin nữa - ОДИНОЧЕСТВО - nói thật lòng là mình không thích nguyên bản bài này mấy, thế nhưng hôm trước tình cờ gặp Hoàng Anh (giảng viên Phân viện Báo chí và Tuyên truyền), nghe Hoàng Anh đọc bản dịch bài này mình mới thấy hay (có lẽ là tại bản dịch của Hoàng Anh rất ấn tượng). Mình quyết định cũng dịch nó theo kiểu của mình. Kết quả đây, xin trình các bác: Trích:
Gió, mưa và bóng tối dâng đầy Trên mặt nước mênh mang lạnh cóng. Trước mùa xuân nơi đây không sự sống. Trước mùa xuân nơi đây vườn trụi trơ. Tôi một mình trong nhà nghỉ ngoại ô Giá vẽ tối, gió lùa vào cửa sổ. Mới hôm qua em vẫn còn ngồi đó, Nhưng bên tôi em buồn quá đi thôi. Đến cuối chiều một ngày đầy mưa gió Tôi trót mộng mơ em thành vợ tôi… Đành chia tay! Còn lại một mình thôi Tôi gắng sống chờ mùa xuân – không vợ… Ngày hôm nay đến vô tận mây trôi Vẫn những mây đen nặng nề đẫm nước Bên thềm vắng dấu chân em hôm trước Nhạt nhoà dần rồi mưa gió rửa trôi. Một mình tôi, tôi đau xót khôn nguôi Nhìn bóng chiều xám mờ rồi buông khuất. Tôi những muốn gào theo em da diết “Quay lại đi! Anh quen có em rồi! Nhưng phụ nữ không vấn vương quá khứ Nàng hết yêu – tôi thành kẻ lạ ngay. Làm gì đây? Tôi đốt lò, mở rượu… Tính chuyện mua con chó nhỏ mai này. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (04-05-2009) | ||
|
#22
|
|||
|
|||
|
Em thì không có diễm phúc được nghe Hoàng Anh như chị Bí, mà em cũng cảm giác bài này em dịch rât dở
Cô đơn Sương mù ngự trị cùng mưa gió Trên mặt nước hoang vắng lạnh lùng Ở nơi đây cuộc sống đông cứng lại Những khu vườn trơ trụi giữa mùa đông Một mình tôi trong nhà nghỉ. Sau giá vẽ Vừa tối tăm, cửa sổ để gió lủa Hôm qua em còn ghé nơi đây Nhưng bên tôi giờ em buồn chán Và tới chiều một ngày u ám Em đã trở nên giống vợ tôi Ừ thôi chào! Tôi sẽ sống được thôi Sống một mình không vợ chờ xuân đến… Ngày hôm nay mây đen kéo ùn ùn Mây lại mây, tưởng chừng vô tận Dấu chân em bên hàng hiên hôm nọ Mờ dần dưới mưa, rồi nước ngập tràn Và một mình tôi bỗng đau xót bàng hoàng Nhìn vào bóng tối chiều xám ngắt Muốn thét lên theo bước em dần khuất: “Quay lại đi em, ta thân thuộc lắm rồi!” Nhưng nàng hết yêu – tôi thành kẻ nực cười Phụ nữ vốn không bận tâm quá khứ Ừ thôi! Tôi sẽ nhen lò lửa Uống vài ly, ừ, nuôi chó cũng hay |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (04-05-2009) | ||
|
#23
|
|||
|
|||
|
Chờ mãi bạn Hoàng Anh mới gửi cho mình bản dịch Nina đọc thử xem này
Cô Đơn I.Bunin Và gió, và mưa, và bóng tối tràn lan Trên đồng nước mênh mang giá lạnh. Xuân chưa tới, những khu vườn cô quạnh. Nhịp sống nơi đây như ngưng lại tự bao giờ. Một mình anh trong nhà nghỉ. Thẫn thờ Trước giá vẽ. Mặc gió lùa run rẩy. Hôm qua thôi, em còn ở nơi đây, Nhưng bên anh mắt em buồn đăm đắm Buổi hoàng hôn của một ngày u ám Dường như em đã là vợ của anh. Đành vĩnh biệt em! Khi xuân chửa hồi sinh Anh gắng sống một mình không vợ. Ngày hôm nay những đám mây trăn trở Cứ nối đuôi nhau bay dọc bầu trời. Dấu chân em trên bậc cửa mưa rơi Cứ loang ra, chìm dần trong bóng nước. Anh đau đớn khi một mình đơn chiếc Phải nhìn ra nơi bóng tối nhạt nhoà. Muốn kêu lên khi em đã đi xa: “Quay lại đi em, ta lại thành thân thiết!” Nhưng quá khứ, đàn bà đâu có biết Họ thôi yêu, anh thành khách qua đường. Biết làm sao, ta đốt lò và uống Đến phải mua về con chó mất thôi. Hoàng Anh dịch |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (04-05-2009) | ||
|
#24
|
|||
|
|||
|
Hôm nay rỗi rãi quá cơ, mình dịch lại một bài thơ của Bunin
Trích:
Hoa bia dần khô héo Trên những hàng rào thưa Chín đỏ cả ruộng dưa. Trong buổi chiều nhạt nắng. Lúa gặt rồi, đồng vắng, Trên nhà cũ lẻ loi Cánh quạt cối xay quay Miếng vá vàng rực sáng.
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (04-05-2009) | ||
|
#25
|
|||
|
|||
|
Họa mi đầu xuân I.bunin Trăng tan trong mây im lặng Vườn táo ra hoa màu trắng Từng đám mây mỏng trôi nhanh Bên trăng mây có màu xanh Trên cành cây cao, đột ngột Con chim họa mi bỗng hót Bên khung cửa sổ dưới trăng Cô bé tết bím tóc vàng Bài hát mùa xuân chim hót Dù nghe trăm lần vẫn ngọt... Thái Bá Tân dịch To Tykva, Nina: có thời gian mời các bạn dịch thêm từ nguyên bản tiếng Nga. Bán sôi xin bà tí bơ! |
|
#26
|
|||
|
|||
|
Первый соловей
Иван Бунин Тает, сияет луна в облаках, Яблоня в белых кудрявых цветах. Зыбь облаков и мелка и нежна. Возле луны голубая она. В холоде голых, прозрачных аллей Пробует цокать, трещит соловей. В доме, уж тёмном, в раскрытом окне, Девочки косы плетёт при луне. Сладок и нов ей весенний рассказ, Миру рассказанный тысячу раз. Hoạ mi đầu tiên Ivan Bunin Trăng sáng chìm vào trong mây Vườn táo ngập trong hoa trắng Xanh lơ trong ánh trăng hiền Những áng mây mềm mỏng mảnh. Đã nghe hoạ mi lên tiếng Cây bên đường dù chưa xanh. Cửa sổ mở, dưới ánh trăng Phòng tối bé ngồi tết tóc. Câu chuyện mùa xuân luôn mới Dù được kể đã ngàn lần.
__________________
Đã rời NNN... Thay đổi nội dung bởi: tykva, 19-12-2007 thời gian gửi bài 10:33 Lý do: Thêm bản dịch thơ |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn tykva cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (04-05-2009), Geobic (06-05-2009) | ||
|
#27
|
|||
|
|||
|
|
|
#28
|
|||
|
|||
|
Chả hiểu sao hôm nay em mới thấy bài thơ chị Rừng đi ngắm biển
, kể ra anh Bunin bị bỏ bê cũng lâu rồi, chậc chậc, anh ấy cũng ... trong sáng ngây thơ ra trò
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 05-11-2008 thời gian gửi bài 10:34 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (04-05-2009), Geobic (06-05-2009) | ||
|
#29
|
||||
|
||||
|
Lâu rồi chẳng thấy các bác dịch thơ của Ivan Bunin. Bác Nina, USY, RBD, Hungmgmi... các bác ra tay dịch tiếp thơ của IB cho mọi người cùng thưởng thức với ạ!
BZ xin post vào đây bản dịch bài "Mùa xuân Nga" của bác Thúy Toàn. Mùa xuân Nga Nơi lũng sâu rừng bach dương buồn chán Sương giăng màn mờ mịt ruộng đồng Con đường mòn sẫm màu trong sương sớm Như vệt đen phân ngựa ướt lộ hình Trong xóm nhỏ nơi thảo nguyên ngái ngủ Bánh mì đang nướng toả thơm lừng Hai bà lão ăn xin lê bước chậm Líu ríu đi khắp mọi nẻo đường làng Còn nơi ấy giữa đường đầy vũng nước Một đống tro và rác bẩn ngày xuân Trong nhà ngạt hơi than, ở sân sau sân trước Những đống củi lụi tàn đang toả khói Chú chó chăn cừu bị xiềng dây xích gỉ Ngồi lim dim bên cạnh nhà kho Căn nhà gỗ tối om vì than khói Còn trên thảo nguyên lặng lẽ mịt mờ Chỉ gà trống chú mình vô tư lự Ca mùa xuân dõng dạc hét trọn ngày Trên đồng ruộng ấm nồng và ngái ngủ Còn trong tim bải hoải hạnh phúc đầy.
__________________
Take It Easy |
|
#30
|
|||
|
|||
|
Bé BZ không đưa bài gốc thì dịch làm sao được
. Mà thôi, ta cứ để bài gốc đã, dịch sau (chắc gì đã dịch được) ![]() Русская весна Иван Бунин Скучно в лощинах березам, Туманная муть на полях, Конским размокшим навозом В тумане чернеется шлях. В сонной степной деревушке Пахучие хлебы пекут. Медленно две побирушки По деревушке бредут. Там, среди улицы, лужи, Зола и весенняя грязь, В избах угар, а снаружи Завалинки тлеют, дымясь. Жмурясь, сидит у амбара Овчарка на ржавой цепи. В избах - темно от угара. Туманно и тихо - в степи. Только петух беззаботно Весну воспевает весь день. В поле тепло и дремотно, А в сердце счастливая лень. 10.1.05 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (04-05-2009) | ||
|
#31
|
|||
|
|||
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (05-05-2009), Geobic (06-05-2009) | ||
|
#32
|
|||
|
|||
|
Lâu quá rồi chẳng dịch được bài thơ nào ra hồn ... đành ... chọn một bài thơ ngắn của Bunin dịch cho nhanh
![]()
Quả thật, bài thơ này ngắn, nhưng lạ... Lạ đến nỗi trong lúc mắt kèm nhèm em cứ tưởng câu đầu tiên là ... những con ruồi hồng...Phương bắc kỳ lạ... niềm an ủi cho ai... Hay niềm an ủi chỉ đến trong giấc ngủ mơ thánh thót ... với giai điệu của Grieg chăng? Ai vô vọng, hãy lên phương bắc nhỉ? Thay đổi nội dung bởi: Nina, 03-10-2009 thời gian gửi bài 22:23 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
|
#33
|
||||
|
||||
|
Trích:
Có lẽ серебристо-шелковые дюны... ở trong câu thơ là các cồn tuyết trắng như lụa bạc chăng?...
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#34
|
|||
|
|||
|
Nhưng mà ... có rêu mà bác Geobic ơi... Dù là rêu hồng thì ...em nghĩ rêu cũng không thể mọc trên tuyết được...
|
|
#35
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tại đài nguyên, dưới mặt đất không sâu là tầng đóng băng vĩnh cửu, mùa đông ngập tuyết trắng. Nhưng vẫn trong vùng đài nguyên đó, thực vật tiêu biểu là rêu, địa y, nhiều màu... đó cũng là nguồn thức ăn chính của tuần lộc. Chúng không mọc trên tuyết, mà thậm chí bị tuyết phủ. Tuần lộc muốn ăn những lúc đó phải bới tuyết lên mới có cái gặm. Nina tham khảo "Đài nguyên Bắc cực là một khu vực rộng mênh mông với cảnh quan hoang vu lạnh lẽo, phần lớn thời gian của năm bị đóng băng. Đất ở đây bị đóng băng từ 25–90 cm (9,8–35,4 inch) sâu xuống phía dưới bề mặt và vì thế nó cản trở không cho cây gỗ phát triển. Thay vì thế, vùng đất đá trần trụi này chỉ hỗ trợ cho sự phát triển của các loài thực vật mọc thấp như rêu, địa y và thạch nam. Trong khu vực đài nguyên vùng cực chỉ có 2 mùa chính là mùa đông và mùa hè. Trong mùa đông thời tiết rất lạnh và khắc nghiệt, tối trời, với nhiệt độ trung bình khoảng -28 °C (-18,4 °F), đôi khi hạ thấp xuống dưới -50 °C (-58 °F). Tuy nhiên, nhiệt độ cực thấp trên đài nguyên không hạ xuống quá thấp như ở khu vực taiga xa hơn về phía nam (chẳng hạn,các nhiệt độ thấp nhất tại Nga và Canada được ghi nhận tại các điểm ở phía nam đường cây thân gỗ). Trong mùa hè, nhiệt độ nâng lên một chút và lớp trên cùng của tầng băng giá vĩnh cửu bị tan chảy, để lại mặt đất cực kỳ sũng nước. Đài nguyên bị che phủ trong các đầm lầy, hồ, bãi than bùn và các con suối trong các tháng ấm áp. Nói chung nhiệt độ thời gian ban ngày trong các tháng ấm áp này lên tới khoảng 12 °C (54 °F) nhưng thường hay hạ xuống khoảng 3 °C (37 °F) hay thậm chí thấp hơn điểm đóng băng. Các đài nguyên Bắc cực đôi khi là đối tượng của các chương trình bảo tồn sinh thái. Tại Canada và Nga, nhiều khu vực đài nguyên được bảo vệ thông qua các kế hoạch hành động đa dạng sinh học quốc gia".
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#36
|
||||
|
||||
|
Thưa các bác, em thấy ở phương bắc hoàn toàn có thể có có дюны , vì theo định nghĩa trong từ điển thì дюны = прибрежные песчаные холмы, наносы, передвигаемые ветром. Và các bác đừng quên rằng ngay sau đó Bunin đã viết: ...Поют, поют над морем, точно струны Vậy thì tại sao miền bắc của Nga lại không thể có cát, một khi ở đó có biển?! Các bác còn nhớ bài thơ Em tiễn con tàu không - phương Bắc có biển đàng hoàng đó chứ!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
Geobic (05-10-2009), hongducanh (05-10-2009) | ||
|
#37
|
||||
|
||||
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 05-10-2009 thời gian gửi bài 23:52 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (06-10-2009) | ||
|
#38
|
||||
|
||||
|
Trích:
USY ơi, không phải có biển là có cồn cát. Từ góc độ địa chất Geo hoàn toàn tin là xung quanh bờ Bắc Băng Dương không thể có cồn cát. Chứng minh thì hơi khó, nhưng điều kiện của vùng biển lạnh ấy không cho phép hình thành cồn cát. Vì vùng bờ với đất bị đóng băng bên dưới không cho phép tạo nguồn cát đủ để hình thành cồn cát... và còn nhiều điều kiện khác nữa, cũng đều không thể có ở ven bờ Bắc Băng Dương... Ngay ở Việt Nam, miền nhiệt đới chính cống, cùng chỉ có dải biển miền trung, mà cụ thể từ Quảng Bình đến Bình Thuận, mới có điều kiện hình thành cồn cát. Từ Hà Tĩnh ra bắc hoàn toàn không có cồn cát đâu, trong Nam cũng vậy... Đoạn định nghĩa дюны trên của Từ điển Ojigov thực ra còn thiếu một phần quan trọng khi nói về cồn cát. Vì cồn cát hình thành chủ yếu trong các sa mạc: sa mạc nào cũng có cồn cát, còn cồn cát ven biển so với chúng chỉ là một bộ phận nhỏ. Và rất ít vùng biển có điều kiện hình thành cồn cát. Geo lạm bàn về góc độ chuyên môn như vậy. Và trên thực tế, Geo cũng đọc nhiều sách về địa chất, địa lý, địa mạo, chưa bao giờ thấy giới thiệu về cồn cát của ven bờ Bắc Băng Dương. Cồn cát ven biển Mũi Né: ![]() (Sưu tầm)
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 06-10-2009 thời gian gửi bài 00:23 |
|
#39
|
||||
|
||||
|
Bác Geo ơi, bác làm em hoang mang quá. Em đi tìm trên yandex thử theo chữ северные дюныe thì thấy ra một loạt ảnh bác ạ, nó đây này (tìm nội dung thì em chưa có thời gian, để sau một chút em cố tìm xem có tài liệu nào nói gì về cồn cát (hay bờ cát, đụn cát) ven biển phương Bắc hay không, em xin khất bác nhé):
Дюны Северного моря Дюны и пляжи Северного моря. http://www.rv-prestige.ru/countries/...115/?PAGEN_1=4 ![]() дюны Франция Северное море Данкерк, пейзаж http://www.photosight.ru/photos/1547432/ ![]() Маяк на Дюнах у острова Хельголанд в Северном море. http://www.oceanographers.ru/wiki/St...=1388&Itemid=1
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (06-10-2009) | ||
|
#40
|
||||
|
||||
|
Trích:
Cần lưu ý, Bunin làm bài thơ trên vào năm 1907, khi ông ở Moscow. 1917 ông mới rời Moscow đi Odessa, và 1919 mới rời Odessa di Pháp, bắt đầiu cuộc sống lưu vong. Chính vì ông làm bài thơ khi ở Nga, nên Geo mới nghĩ ông nói bề biển ở phương bắc, mà phương bắc của Nga chỉ có mỗi Bắc Băng Dương (Северный ледовитый океан). Nơi đó là đài nguyên, tuyết trắng, đồng rêu... không thể có cồn cát (theo quan niệm của Geo, từ góc nhìn địa chất). Còn những ảnh mà USY dẫn ra đều thuộc Biển Bắc, ở miền bắc của nước Pháp, không thuộc Bắc Băng Dương. Nơi ấy thì có cồn cát rồi, Geo cũng từng có mặt ở đỏ cách đây gần 20 năm. Nếu bài thơ trên Bunin làm khi ở Pháp thì Geo không lăn tăn gì cả. Nhưng, vẫn đề là ở chỗ cho đến 1907 hình như Bunin chưa hề ra khỏi nước Nga. Geo cũng muốn nhân dịp này kiểm chứng lại kiến thức tự nhiên của mình, liên quan đến một bài thơ cổ. Dù kết quả thế nào, điều này cũng rất thú vị cho nhận thức.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Ivan Surikov - Иван Суриков | tykva | Thi ca | 19 | 22-03-2015 18:47 |
| Họa sĩ Ivan Kramskoi và "Người đàn bà xa lạ" | Nina | Mỹ thuật | 21 | 05-09-2011 17:50 |
| thơ IVAN BAU KÔP | Jet li | Thi ca | 5 | 23-06-2008 00:43 |
| Ivan Khristoforovich Bagramian | tuong123 | Những danh tướng, anh hùng thời Xô viết | 2 | 06-05-2008 09:59 |