Trích:
Dmitri Tran viết
"дачу в Петушки" không có ý gì về "thế giới bên kia", theo hướng đó người đọc có thể hiểu sai ý gây cười.
Ở đây, ông khách chỉ quan tâm đến việc cho mẹ vợ đi cho khuất mắt, tiền thừa thì vẫn phải trả lại; còn ông nhà xe thì chỉ quan tâm đến sự sòng phẳng nên nghĩ là không cần trả lại tiền thừa. Vì ông nào cũng theo cách hiểu của mình nên có thể xẩy ra xung đột.
Dạng hiểu nhầm này kiểu như trong tiếng Việt, khi 1 anh khu 4 đi làm khách ở nhà người Hà Nội.
Đến giờ cơm trưa, chủ nhà lịch sự:
- Mời anh ăn cơm chưa. (cơm trưa)
- Tôi chưa ăn.
|
Theo Kóc thì cần biết thêm tại thời điểm viết truyện này, ở Nga có dùng tờ tiền trị giá 1000 rúp không. Nếu có thì ý trên là khá chuẩn, giống như tâm lý khi đưa tờ giấy bạc 500.000VND để trả tiền số tiền có giá trị nhỏ cho ai đó.