|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1241
|
|||
|
|||
|
Вести, тащить (таскать за собой), проводить có lẽ phù hợp hơn, vì 2 động từ kia là mang, vác và đạp, lướt, đi....
|
|
#1242
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
|
#1243
|
||||
|
||||
|
Tôi đưa câu hỏi này ở đây thật ra không đúng chỗ lắm, nhưng vì không muốn mở thêm topic nên mạn phép các bác cho ghé 1 chỗ trong box Tiếng Nga.
Có 1 bạn Nga muốn biết những nét khái quát nhất về ngôn ngữ tiếng Việt, sự khác nhau và giao thoa của nó với các ngôn ngữ khác trong khu vực. Hiểu vấn đề, nhưng rất khó giải thích để bạn ấy hiểu những nét khái quát nhất chỉ bằng vài câu ngắn ngủi. Tôi xin post câu hỏi của bạn ấy lên đây, mong các bác cho một phương án giải thích thật ngắn gọn và súc tích, hoặc giới thiệu thêm link nghiên cứu sâu về vấn đề này để hồi đáp cho bạn tôi. Xin nói thêm là bạn này không phải dân chuyên về ngôn ngữ, chỉ là người ham hiểu biết và muốn tìm hiểu về tiếng Việt thôi. Видна ли заметная связь у вьетнамского языка с языками: китайским, мяо-яо, кхмерским, бирманским, лаосским, таи, индонезийскими, филиппинским? Если да, то то какие наиболее близки вьетнамскому (в т.ч. по древним корням, а не только по заимствованиям)? Для нас все эти языки в чем-то похожи. И можно ли сказать, что для вьетнамской культуры доминирующее влияние оказала китайская культура, а для др. индокитайских народов - индийская культура? Các bác nếu không tiện có thể giải thích bằng tiếng Việt ạ, còn nếu bằng tiếng Nga thì quá tuyệt rồi ạ! Tôi xin cảm ơn các bác trước. Trân trọng.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#1244
|
||||
|
||||
|
Bác USY đã "mách" bạn vào đây chưa?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%...B7%D1%8B%D0%BA
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#1245
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn MU, tôi đã mách bạn vào 1 số link của Nga nói về tiếng Việt rồi.
Chưa thấy bạn hỏi gì thêm
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#1246
|
||||
|
||||
|
Các anh chị có thể giải thích giúp đoạn tiếng Nga trong quân đội mà em ko hiểu tại sao lại thành diệt xe tăng. Em xin cám ơn trước.
Вряд ли в каком-то другом языке различия между письменной и разговорной речью столь велики, как в русском. Иностранцы, "в совершенстве" изучившие язык Пушкина и Толстого как иностранный в солидном западном университете, по приезде в Россию оказываются беспомощными: они абсолютно не понимают мат и прочий слэнг, который в русском языке является неотъемлемой частью обиходной речи, словно замещая артикли... Анализируя историю Второй мировой войны, американцы выявили интересный факт: при внезапном столкновении с немцами военнослужащие США, как правило, быстрее принимали решения. Причина в том, что средняя длина английского слова составляет 5,2 буквы, а немецкого - 10,8. Следовательно, на отдачу приказов у американцев уходило на 52% меньше времени. Ради интереса те же ученые проанализировали русскую речь, и оказалось, что средняя длина русского слова составляет 7,2 символа. Однако в критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику, благодаря чему средняя длина слова сокращается до 3,2 буквы. Некоторые словосочетания и даже фразы заменяются ОДНим словом. Для примера приводится фраза "32-й! Ёбни по этому хую" ("32-й, приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям"). http://www.languages-study.com/russian-slang.html
__________________
THERE IS NO FREE MEAL Thay đổi nội dung bởi: Julia, 18-05-2012 thời gian gửi bài 07:00 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (19-05-2012) | ||
|
#1247
|
||||
|
||||
|
Bác Julia ơi, cái câu ngăn ngắn đó có thể ra lệnh để tiêu diệt bất cứ thứ gì, tùy theo ngữ cảnh. Nếu đánh xe tăng thì diệt xe tăng. Nếu đánh máy bay thì diệt máy bay. Nếu đánh tàu chiến thì diệt tàu chiến. Nếu đánh pháo thì diệt pháo v.v...
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Julia (18-05-2012) | ||
|
#1248
|
|||
|
|||
|
Trong trường hợp này thì cái từ vạn năng ấy được dùng để gọi tất cả các bộ phận của máy bay tiêm kích:
Еще свеженький жизненный анекдотец. На днях я гулял по Ханою и Халонгу с двумя стариками – бывшими советскими военными советниками. И один из них рассказал мне такую историю: “Я тогда служил ракетчиком, а мой друг – авиатехником. Наши МиГи привозили во Вьетнам в разобранном виде, и мой друг руководил сборкой МиГов уже здесь, во Вьетнаме. В первое время работа шла очень медленно – переводчик слишком долго думал после каждой фразы советского специалиста. Мой друг, разумеется, был крайне недоволен своим переводчиком, и на совместном совещании прямо высказал отрицательное мнение о нем. Вьетнамское командование пообещало разобраться в этом вопросе. На следующий день к моему другу подошел вьетнамский офицер, который окончил какую-то военную академию в Ленинграде, и сказал: “Товарищ майор, Bаш переводчик окончил ханойский институт иностранных языков и поэтому не знает технических терминов. Не сердитесь на него, а постарайтесь как можно проще всё ему объяснять!”. И мой друг начал всё объяснять крайне просто: “Вот эту хуйню вставь внутрь этой хуйни…правильно…а теперь эту хуйню сюда…так, хорошо…и закрепи эту хуйню вот этими болтами!...”. Работа сразу пошла – как по маслу! Как-то недели через 2 переводчик спросил своего специалиста: “Товарищ майор, почему Вы все эти агрегаты называете одинаково – “хуйнями”? И я хочу знать, что такое “хуйня”?”. Мой друг рассмеялся и объяснил ему значение этого слова. Переводчик улыбнулся и с серьезным видом прокомментировал: “Да-а…Советские истребители собраны из одних хуйней, однако хорошо летают!”. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên: | ||
Julia (18-05-2012), tuanminhhoa (28-05-2012) | ||
|
#1249
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tiếng Việt đơn âm, còn các tiếng Âu Mỹ đều là đa âm. Có nghĩa là: ta không tiết kiệm được độ dài từ khi viết nhưng khi nói thì cực kỳ gọn. Cứ lấy 1 câu bất kỳ trong tiếng Nga, khi dịch sang tiếng Việt thì số lượng âm tiết (tương đương với 1 nguyên âm trong tiếng Nga) chỉ một nửa, có khi chỉ 1/3. VD như mệnh lệnh trên đã được nói gọn: "32-й! Ёбни по этому хую" , khi phát âm có 12 âm tiết (32 - тридцать второй có 4 âm tiết) Còn sang tiếng Việt: "Số 32, diệt ngay thằng kia!" chỉ có 7 âm tiết! Hay là mấy ông ngôn ngữ Hoa Kỳ có ý giảm yếu tố con người trong chiến thắng của Liên Xô và biện hộ sự thất bại trong chiến tranh của Mỹ với VN? Tiếng Nga rất giàu tiếng lóng và từ tục, có thể nói, chúng là một bộ phận không thể thiếu được của tiếng Nga hiện đại, và phần nào làm giàu ngôn ngữ. Đến bây giờ, khi Liên Xô không còn nữa và các nước đều dùng tiếng của nước mình, nhưng khi trao đổi dân dã người ta vẫn phải dùng tiếng Nga mới thể hiện hết bản sắc... Trong cuộc sống, rất nhiều từ lóng đã được dùng phổ cập, từ học sinh cho đến người già ai cũng biết. Khi dịch thuật, nếu không biết chúng thì không thể làm tốt được. Vài ví dụ minh họa: Рулить (nghĩa đen theo từ điển: lái xe, thuyền) - командовать Бабки (bà già) - деньги Прошареный (được “lục lọi”)- умный, хитрый, продуманный Устав (Điều lệ) - сигареты, которые выдаются солдатам Бронелобые (trán bọc giáp)- танкисты Щемить (ép, chèn khe) - дремать Комод (rương, hòm)- командир отделения Контрабас (đàn contrabasse) – контрактник Приколюха (cái chọc) - шутка, веселая штука Пробить душу (đục thủng tâm hồn)- ударить в грудь Дискотека (bộ sưu tập nhạc disco) - наряд по кухне. Фишка (Thẻ bài, cái đánh dấu) - выдумка, выходка, затея, придумка, прикол Растяжка (Sự kéo căng)- Взрывное устройство натяжного действия В душе не ебу (Không đ... vào tâm hồn) - Не знаю Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 19-05-2012 thời gian gửi bài 03:21 Lý do: thêm |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tuanminhhoa (28-05-2012) | ||
|
#1250
|
||||
|
||||
|
Có việc này xin các bác tư vấn.
1 Cty Nga đưa chứng chỉ và văn bằng của mấy người VN xin vào làm việc, và đề nghị cho ý kiến về độ xác thực của chúng. Trong đó có bằng Cử nhân này (dòng họ tên đã bôi đen): Theo tôi, nó không có độ tin cậy với XS 99%. Còn 1% (nhỡ ra ở ta có bằng như vậy...) xin ý kiến mọi người, kẻo mang lại hậu họa cho người vô tội. Xin cảm ơn trước! |
|
#1251
|
|||
|
|||
|
Trông giống tờ quảng cáo đục phá bê tông dán trên cột điện!
Cái nhà trường cấp cái bằng như trên thì dù thật 100% cũng không đủ tư cách làm người bác ạ. Loại khẩn cấp! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (11-06-2012) | ||
|
#1252
|
|||
|
|||
|
Theo em, về việc hậu kiểm văn bằng, để danh chính ngôn thuận thì bác nên liên lạc với nơi cấp văn bằng, chứng chỉ (có thể chỉ cần điện thoại và email là được, mặc dù em nghĩ là công văn thì sẽ chuẩn hơn).
Còn ý kiến cá nhân của em thì - đây không phải là phôi bằng tốt nghiệp mẫu năm 2011
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (11-06-2012) | ||
|
#1253
|
|||
|
|||
|
Ở TPHCM chỉ có duy nhất một trường đại học Kỹ Thuật và Công Nghệ, trường này là một trong những trường dân lập đầu tiên của TPHCM. Tuy nhiên tôi ko biết tấm bằng kể trên có phải là của trường này cấp hay là ko. Cần phải xem thêm bản điểm, khóa học, luận văn để đánh giá và kiểm chứng.
Về mặt hình thức thì khó có thể kết luận được vì tấm bằng tiến sỹ ở các trường nổi tiếng mà tôi từng nhìn thấy chỉ là tờ giấy như tấm giấy khen vậy thôi ko có hình thức gì đặc biệt cả (xem bằng PhD của UC Berkeley phía dưới). Quan trọng là khi phỏng vấn thì thừa biết trình độ của người ta như thế nào rồi. Chỉ cần tổ chức một buổi phỏng vấn sẽ biết rõ thôi mà. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (11-06-2012) | ||
|
#1254
|
|||
|
|||
|
Sao bác Tran lại mò ra được cả cái mẫu này nhỉ. Về nguồn gốc nhà em nói sau, nhưng logic thông thường thì :
- bác hỏi ngay cụ Guc là biết không tồn tại cái trường nào là HCM ĐH công nghệ cả - các trường ở tp HCM đều lấy đủ tên "tp. HCM" chứ không phải tên người như dạng "Đại học Tôn Đức Thắng". Có ĐH CN Sài gòn, có ĐH CNTP tp.HCM chứ chưa có ĐH CN nào mang tên HCM, chỉ có ĐHCN thuộc ĐHQG thôi. - quốc huy trên bằng cấp thường để giữa, không để bên góc vì không phải logo công ty. - từ "văn bằng cao hơn" là câu cụt không rõ nghĩa Nói chung loại bằng này ở đây thường thấy người ta dùng bằng cách mua rẻ tại các cơ sở in ngoài và thường dùng cho hồ sơ xin việc gấp nhưng chủ nhân không có bằng cấp thật. Nếu họ làm i xì một mẫu bằng thật thì sẽ bị truy tố làm giả nếu phát hiện ra, còn mẫu tùy hứng như thế thì không có luật truy tố: người nào tin nó thì ráng chịu! Theo nhà em, bác chả cần xác minh cho mệt. Cứ hỏi thẳng lúc phỏng vấn là nội dung học gì, điểm tốt môn nào?, cho vài câu hỏi thuộc lĩnh vực công nghệ thông thường là biết ngay. Quyền chấp nhận hay không là ở người sử dụng đứng phỏng vấn. Còn nếu muốn yên tâm, bác đòi nộp bản photo công chứng. Nơi công chứng họ chả thiếu mẫu bằng cấp và nếu không đúng thì nhất định họ không công chứng đâu, dù có hối lộ gì cũng mặc! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (11-06-2012) | ||
|
#1255
|
|||
|
|||
|
Gì phải hỏi khó thế bác mimi, cứ hỏi số pi bằng bao nhiêu hay số e bằng bao nhiều biết liền.
|
|
#1256
|
|||
|
|||
|
@hanoi: hiện tại trừ một vài ngoại lệ, các trường đại học ở Việt Nam đều dùng phôi bằng tốt nghiệp của Bộ Giáo dục và Đào tạo cung cấp. Trường Đại học Dân lập Kỹ thuật Công nghệ TPHCM (HUTECH) không thuộc các ngoại lệ này.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (11-06-2012) | ||
|
#1257
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn cả nhà, như vậy tôi hoàn toàn yên tâm!
Họ nhờ tôi xem và tư vấn, nếu kết luận bằng "dỗm" thì họ cũng chẳng hơi đâu đi xác minh hay mời phỏng vấn. Có thể họ sẽ loại luôn cả mấy người trong nhóm vì mấy giấy tờ kia cũng có nghi ngờ nhưng mức độ thấp hơn. P.S. Ngoài những ý các bác đã nêu, tôi còn thấy: - Hiệu trưởng không ghi rõ họ tên (không có người cụ thể chịu trách nhiệm) - Không có dấu má gì cả (Bằng như tờ quảng cáo của bác hanoi có đủ họ tên người ký, tem bảo vệ thay con dấu) - Lời văn viết không chuẩn. Cụm từ "văn bằng cao hơn" là câu cụt không rõ nghĩa" như bác minminixi nói, 2 chổ ngắt câu qua dòng không hợp lý, chữ "Kết" lại viết hoa? |
|
#1258
|
|||
|
|||
|
Cứ như tấm hình của bác chụp thì thấy điều đầu tiên và sơ đẳng là ngay cái tên NƯỚC bằng tiếng Việt mà cũng SAI thì làm sao tồn tại ở đất nhà mình được?! Tiếp đến là cái tên TRƯỜNG cũng không Việt tí nào, mất công tra Gúc làm gì các bác nhỉ. Văn bằng này chắc chả thể cao hơn quảng cáo khoan đục bê-tông được.
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Dmitri Tran (14-06-2012) | ||
|
#1259
|
|||
|
|||
|
Chị Đan Thi à, trong đại đa số trường hợp thì đúng là chẳng cần tra Gúc, nhưng đôi khi vẫn phải làm công văn hậu kiểm, để tránh trường hợp bị kiện ngược là phân biệt đối xử hay gì gì đó.
|
|
#1260
|
||||
|
||||
|
Họ vừa gửi mấy bằng như thế này nhờ dịch và tư vấn về độ tin cậy. Xin các bác góp ý tiếp cho "luôn mồ hôi":
Nhìn thì có vẻ đàng hoàng hơn cái anh "quảng cáo khoan đục bê-tông" trên kia, riêng dòng cuối cùng "Hiệu trưởng cho học" thật sự là tôi không hiểu lắm. Nếu là " H. trưởng nhận vào học", dịch sang tiếng Nga "Ректор по приему на учёбу" thì nghe hơi buồn cười khi có chức vụ này ở trường ĐH. Xin cảm ơn mọi người trước! @Bác Nina: Tra cứu trên Goole để tham khảo là cần thiết. Nhưng dựa vào đó, có hay không có tên cơ quan..., để cho kết quả có t/c giám định, theo tôi thì không nên. Một nguyên lý là "Cái gì không tìm ra không có nghĩa là nó không tồn tại!". |
![]() |
| Bookmarks |
|
|