|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#22
|
||||
|
||||
|
Theo gót bác Bản Đồ đã sưu tầm được bài thơ rất hay của Asadov, em xin góp phương án dịch của mình để cảm ơn bác (sau khi đã xin tư vấn (nhưng không được đáp ứng
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (19-02-2010), Cartograph (12-11-2008), Cá Măng (12-11-2008), FORYTCHIA (12-11-2008), Lính thuỷ (27-10-2011), Thạch Thảo (12-11-2008), Tulip (12-11-2008) | ||
|
#23
|
||||
|
||||
|
Báo cáo các bác, Cơm vừa khám phá ra một trang đầy thơ của nhà này. Nhưng mà baì nào bài nấy dài dằng dặc. Ngán!
Trình bày các bác đọc một bài ngăn ngắn một chút:
Báo cáo: Chỗ này Сплошной необжитости торжество. Cơm không biết từ này chính xác là gì! Dịch đại đi đấy ạ. Các bác ai biết xin chỉ giáo, để nhà iem sửa lại. Thank u nhiều!
__________________
CƠM NGUỘI Thay đổi nội dung bởi: Tulip, 04-12-2008 thời gian gửi bài 12:01 Lý do: cách dòng |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Tulip cho bài viết trên: | ||
|
#24
|
||||
|
||||
|
Сплошной необжитости торжество: từ необжитость - необжитый/необжитой đúng là "không có người ở, hoang hóa, trống vắng", bác Tulip dịch là "triền miên miền hoang hoải buồn đau" là khá sát rồi còn gì
Bài thơ này nghe toàn mơ với mộng, mà lại dài, USY em chạy mất dép (bác Tulip coi là ngắn, eo ôi
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Tulip (04-12-2008) | ||
|
#25
|
||||
|
||||
|
Hơ hơ, thế hóa ra mình đoán tài nhỉ. Em lăn tăn là ở cái kết hợp của chữ торжество với Сплошной необжитости ý bác ạ. Dịch sai sợ chúng bạn cười bác nhỉ!
__________________
CƠM NGUỘI |
|
#26
|
|||
|
|||
|
Vâng. Từ “торжество” ở đây có thể hiểu như các nỗi hoang vắng, cô đơn… (đang) lên ngôi / thống trị / ngự trị trong tâm hồn nhà thơ. Ông dùng từ này có vẻ (đầy) cam chịu, chị Cơm nhỉ.
Chịu để bị trị vì. Sao ông không "chạy" đến với người trong mộng đi mà cứ mơ mãi thế. Giá như mà thời ông đã có Internet / diễn đàn như bây giờ thì các chị Ri-A, chị Cơm,… đã, có thể, làm cho “miền hoang” của ông đỡ đặc quánh (сплошная) hơn rồi (đến tưởng chừng như có thể xắt ra từng miếng được). |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Tulip (11-06-2009) | ||
|
#27
|
||||
|
||||
|
Em thấy bài này của Asadov vui vui, mời các bác ra tay nhé, em thử liều xem, nhưng thật ra chưa ưng ý lắm, vì nó dài, và trúc trắc lắm:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 07-01-2009 thời gian gửi bài 23:24 |
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (07-01-2009), Cartograph (10-06-2009), Lính thuỷ (27-10-2011), Nina (07-01-2009), osen (10-01-2009), Siren (11-06-2009), Tanhia (11-06-2009), TuDinhHuong (07-01-2009) | ||
|
#28
|
|||
|
|||
|
Chà chà, bài này dài thật, dịch chắc chắn tốn hơn 5 phút
![]()
|
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (07-01-2009), Cartograph (10-06-2009), Lính thuỷ (27-10-2011), osen (10-01-2009), Siren (11-06-2009), Tanhia (11-06-2009), Tulip (10-06-2009), USY (07-01-2009) | ||
|
#29
|
||||
|
||||
|
Trời ơi, chỗ này lạnh lẽo quá. Cơm Nguội lâu ngày mới ghé, xin cho bác Asadov vô lò vi sóng chút xíu đây ạ:
Note: Thực ra không biết đâu là em, đâu là anh!
__________________
CƠM NGUỘI |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Tulip cho bài viết trên: | ||
|
#30
|
||||
|
||||
|
Trích:
О друг мой, ты будешь моей.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
|
#31
|
||||
|
||||
|
Hihi, ý Cơm là không biết đây là em nói với anh hay là anh nói với em, bản tiếng Việt ấy ạ. Bản tiếng Nga thì rõ rồi. Thế nên tiếng Việt chúng ta không có giống thiệt là dở hic!
__________________
CƠM NGUỘI |
|
#32
|
||||
|
||||
|
Я могу тебя очень ждать
Я могу тебя очень ждать, Долго-долго и верно-верно, И ночами могу не спать Год, и два, и всю жизнь, наверно! Пусть листочки календаря Облетят, как листва у сада, Только знать бы, что все не зря, Что тебе это вправду надо! Я могу за тобой идти По чащобам и перелазам, По пескам, без дорог почти, По горам, по любому пути, Где и черт не бывал ни разу! Все пройду, никого не коря, Одолею любые тревоги, Только знать бы, что все не зря, Что потом не предашь в дороге. Я могу для тебя отдать Все, что есть у меня и будет. Я могу за тебя принять Горечь злейших на свете судеб. Буду счастьем считать, даря Целый мир тебе ежечасно. Только знать бы, что все не зря, Что люблю тебя не напрасно! Anh có thể mãi chờ em Eduard Arkadyevich Asadov (Nhà thơ Nga) Anh có thể chờ em, chờ mãi Chờ thật lâu và chung thủy em ơi, Có nhiều đêm thức hoài không ngủ Một, hai năm và có thể cả đời Hãy để cho bao nhiêu tờ lịch Cứ bay đi như chiếc lá trong vườn Chỉ biết rằng, tất cả không vô ích Với em thì nó thực cần hơn Anh có thể theo em đi tất cả Sa mạc, rừng sâu, nơi không có đường qua Qua núi thẳm hay một miền đất lạ Cả quỷ kia cũng chẳng tới bao giờ Theo tất cả, anh không hề oán trách Anh vượt qua mọi nỗi đau buồn Chỉ hiểu rằng, đều không vô ích Vì em không phản bội trên đường Vì em, anh vô tư dâng tặng Tất cả những gì anh có trong tay Vì em, anh sẵn sàng đón nhận Nỗi đắng cay trên cuộc đời này. Và anh sẽ vô cùng hạnh phúc Từng giờ dâng cả vũ trụ cho em Mong em hiểu, tất cả không vô ích Không phí hoài khi anh mãi yêu em ... Lính thuỷ dịch |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Lính thuỷ cho bài viết trên: | ||
|
#33
|
||||
|
||||
|
ANH CÓ THỂ ĐỢI CHỜ EM MÃI
vanthang | 29 January, 2012 16:55 Я могу тебя очень ждать - Anh có thể đợi chờ em mãi Я могу тебя очень ждать (Eduard Arkadyevich Asadov) Я могу тебя очень ждать, Долго-долго и верно-верно, И ночами могу не спать Год, и два, и всю жизнь, наверно! Пусть листочки календаря Облетят, как листва у сада, Только знать бы, что все не зря, Что тебе это вправду надо! Я могу за тобой идти По чащобам и перелазам, По пескам, без дорог почти, По горам, по любому пути, Где и черт не бывал ни разу! Все пройду, никого не коря, Одолею любые тревоги, Только знать бы, что все не зря, Что потом не предашь в дороге. Я могу для тебя отдать Все, что есть у меня и будет. Я могу за тебя принять Горечь злейших на свете судеб. Буду счастьем считать, даря Целый мир тебе ежечасно. Только знать бы, что все не зря, Что люблю тебя не напрасно |
|
#34
|
||||
|
||||
|
ANH CÓ THỂ ĐỢI CHỜ EM MÃI
Với em anh mãi chờ mong Bao lâu anh vẫn thủy chung cả đời Từng đêm khắc khoải không vơi Thời gian mòn mỏi chẳng rời bóng em Từng tờ lịch bóc để xem Rơi như cánh lá theo em trong vườn Biết chăng nỗi nhớ niềm thương Chẳng hoài phí, bỡi có em cũng chờ Dõi trông từng bước thẩn thờ Rừng sâu, sóng dữ xa mờ trời xanh Núi cao, ngõ hẻm có anh Đường ma, lối quỷ vắng tanh bóng người ! Anh đi xa tít đơn côi Dù bao gian khó chẳng rời bước chân Trái tim rực cháy là cần Công không uổng phí, ngại ngần là bao! Vì em tất cả anh trao Những gì hiện hữu, mai sau vẫn còn Vì em anh chịu héo hon Khổ đau, cay đắng mỏi mòn đợi trông Với anh diễm phúc tình nồng Tặng em trái đất mênh mông vô ngần Chỉ mong thông điệp anh cần Em đừng giông bão nát tan lòng này ! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Lính thuỷ (01-02-2012) | ||
|
#35
|
||||
|
||||
|
Riêng bài thơ này của Asadov không có chỗ nào xác định rõ 2 vai nam viết cho nữa hay nữ viết cho nam. Nhiều bác dịch đại từ Anh-em như bác Lính thủy, bác songdongemdem và một số bác nữa ngày trước, có lẽ vì tác giả bài thơ là nam.
Nhưng riêng em có ý kiến đây là lời người con gái nói với người con trai, nên đã dịch là Em (nói với) - Anh. Vì em nghĩ chả có cô gái nào lại "lang thang nơi rừng thẳm núi cao", đi đâu "biền biệt tháng ngày" để chàng phải chờ đợi vò võ như thế cả. Nó không logic. Mà là người con gái dõi theo, chờ đợi, hứa hẹn chung thủy với người con trai thì hợp lý hơn các bác ạ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#36
|
|||
|
|||
|
Chị USY để ý rất chính xác về đại từ nhân xưng trong bài thơ không cho biết là "ai đứng, ai đi". Tuy nhiên, theo nội dung thì có thể hiểu là "chàng" theo "nàng" để tìm yêu dù đến chân trời góc biển, chứ cũng không thấy dòng nào cho thấy ngôi "tư" là kẻ đi lang thang. Ngay một số câu dịch nghĩa đen thì sang tiếng Việt lại trật ý tác giả, hay có thể nhà em vốn hơi dốt văn lẫn russian nên cảm thấy thế.
Bác Linh thuy có bản dịch rất hay, nhưng một số chỗ chưa tả hết ý bài thơ. Tại khổ thứ 3 có tới 5 dòng cũng không phải vô ý, vì đó là phần chuyển tiếp cho hai khổ thơ tiếp để kết thúc ở khổ cuối cùng, chính khổ thêm dòng này làm nên cái hay và độc đáo riêng của bài. Để thử trình bày cảm nhận của mình, nhà em cũng thử trình kết quả của mình cho bác Linhthuy tham khảo xem sao:
Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 01-02-2012 thời gian gửi bài 23:44 |
|
#37
|
||||
|
||||
|
Anh - Em có lý, mà Em - Anh cũng có lý!
Nam - Nữ được, mà Nữ - Nam cũng được! Oái oăm thật. Không hiểu người Nga khi đọc có tìm hiểu xem đây là OH - OHA hay OHA - OH. Em thiên về phương án của bác USY. Các bác nữ thường sướt mướt hò hẹn chung tình chứ cánh đàn ông chúng em (tất nhiên có ngoại lệ) chỉ "ba bảy hai mươi mốt ngày"! Có thể không dịch là "Anh - Em" nữa, mà dịch là "Cậu - Tớ" nếu muốn "sến", hay "Mình -Ta" cho nó lãng mạn: "Mình về mình có nhớ ta Ta về ta nhớ những hoa cùng người" (T.H) và để khỏi phải băn khoăn "Cọc chờ Trâu hay Trâu chờ Cọc". Em xì-pam tý, mong các bác lượng thứ!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#38
|
|||
|
|||
|
Trích:
- ở khổ đầu, nhân xưng "Я" tự xưng có khả năng chờ đợi, không ngủ hàng năm hoặc cả đời, thì nó chỉ có thể thực hiện bởi phái mạnh, chứ tự bắt một cô gái làm vậy là khá "nhẫn tâm", ngay các nhà thơ nữ Nga thì nhà em cũng chưa đọc thấy loại tự sự mạnh mẽ đó (chắc chưa đọc tới). Có lẽ người ta dễ gán từ "chung thủy" trong khổ này cho một "em"... - trong khổ 2, vai "tư" ở cuối câu là người cần đến thời gian, dĩ nhiên ngồi đếm lịch hay ngắm lá bay thì chàng nàng đều làm dễ, nhưng thời gian và câu giờ hay thuộc về phái yếu: từ thời gian trang điểm đến thời gian giữa hai sự kiện được tỏ tình và chấp nhận nó đôi khi dài lắm lắm... - tại khổ 3 có hẳn 5 dòng thơ và nó nói rõ "Ta có thể đi (tìm) theo ngươi mà vượt qua đủ thứ chướng ngại trên đời, nơi ma quỷ còn thua ta cả ...tấc..." thì làm sao bắt cái kẻ "Ta" kia là cô gái yêu kiều được, trừ khi đó là VĐV điền kinh việt dã kiêm võ sư kiêm nhà leo núi thám hiểm... Sau khổ 3 thì đúng như anh MU nói, không còn khoe khoang cơ bắp hay sức mạnh siêu nhiên nữa mà chỉ thuần khẳng định tình cảm thì "Ta" mới có thể gắn cho bất kỳ phái nào dù mạnh hay yếu, thậm chí cả "hai phái (hi fi)" cũng như nhau! Nhà em đồ rằng, cô nàng nào đó có tiền mua vé máy bay đi chơi tận vùng Viễn Đông nhiều năm chả thèm về, còn chàng kia từ phía Tây đành cuốc bộ hướng theo đó để hy vọng gặp khuyên giải nàng hồi tâm, nhưng không thể tưởng tượng nếu nàng gật thì họ lấy nhau sinh con đẻ cái rồi chàng sẽ còn nhớ lời khoe mẽ khi xưa không nhỉ? nếu lạm phát leo thang, lương không đủ mua sữa cho con hay bế con đi Bệnh viện...còn dáng yêu kiều kia nay đã giống thùng rượu vang cạn hết... Nếu hỏi người Nga có quan tâm đến thơ thẩn thì nhà em chắc họ đọc 3 khổ đầu là dư biết "Я" là ai, các bác cứ hỏi thử xem! Thay đổi nội dung bởi: minminixi, 02-02-2012 thời gian gửi bài 09:40 |
|
#39
|
||||
|
||||
|
Bác Lính Thủy cho em spam chút!
Em thì thiên về ОН mới hợp lý, vì cánh đàn ông các bác mới viết ra được những lời có cánh hứa hẹn nào sa mạc, núi cao, vực sâu...xong rồi thì "liệu mà cao chạy sang Anh, ái ân ta có ngần này mà thôi..." Chứ còn phụ nữ chúng em đây rất thực tế, chong mắt suốt đêm thâu cả chục năm ròng, sẵn sàng bỏ cửa, bỏ nhà theo ... mà đố dám tiết lộ với ai. Sáng ra vẫn cun cút đi làm, chiều vẫn mua dưa, cà về muối, bò ra lau nhà, rửa bát.... đêm lại ngậm đắng, nuốt cay thao thức gửi hương cho gió thế thôi, ai mà viêt nổi những lời bay bổng (xạo bà cố) thế.
__________________
"Thiếp họ Hoạn tên Anh Thư, vốn đoan trang, hiền thục. Vì chàng không chung tình nên thiếp đành phải cắt, thiếp mà không cắt cho vào máy xay sinh tố, sợ nghìn năm sau người đời sẽ không tin là có Hoạn Thư ..." |
|
#40
|
|||
|
|||
|
Trích:
rất thực tế nhé, không thèm xạo đây! Giờ mới biết Hoạn Thư cũng tâm tư không đơn giản
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|