Riêng bài thơ này của Asadov không có chỗ nào xác định rõ 2 vai nam viết cho nữa hay nữ viết cho nam. Nhiều bác dịch đại từ Anh-em như bác Lính thủy, bác songdongemdem và một số bác nữa ngày trước, có lẽ vì tác giả bài thơ là nam.
Nhưng riêng em có ý kiến đây là lời người con gái nói với người con trai, nên đã dịch là Em (nói với) - Anh. Vì em nghĩ chả có cô gái nào lại "lang thang nơi rừng thẳm núi cao", đi đâu "biền biệt tháng ngày" để chàng phải chờ đợi vò võ như thế cả. Nó không logic. Mà là người con gái dõi theo, chờ đợi, hứa hẹn chung thủy với người con trai thì hợp lý hơn các bác ạ.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
|