|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#981
|
||||
|
||||
|
Trích:
- "HĐH theo đuổi" có thể bị nhầm sang nghĩa khác như "theo đuổi mục đích" gì đó. - "HĐH chạy theo" cũng không đúng, vì có thể chạy theo cho vui, kiểu "theo đuôi" chứ chưa chắc đã có ý muốn đuổi kịp, và như vậy thì không đúng với nội dung thuật ngữ muốn thể hiện - HĐH bắt kịp cũng ổn ổn, tuy nhiên lại nhấn mạnh đến thành quả chứ không chú trọng đến quá trình, trong khi tính động từ Догоняющая lại nhấn mạnh đến quá trình. - HĐH nước rút - p/án của Adam, thoạt tiên em rất thích, nhưng nghĩ đi nghĩ lại thì lại thấy nó thiên về nghĩa "tăng tốc" để đuổi kịp, chứ cũng coi nhẹ quá trình như p/án "bắt kịp". Nên: - "HĐH đuổi theo" là đúng nhất, như bác Dmtry Tran phân tích. Tài liệu chúng em phải dịch là tài liệu nghiêm túc mang tính học thuật, nên em nhất trí với bác Tran nên dịch đúng nguyên bản, có thể đưa cụm từ HĐH "đuổi theo" vào trong ngoặc kép để thấy đó là thuật ngữ mới... Cảm ơn bác Tran và các bác!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 18-11-2011 thời gian gửi bài 23:40 |
|
#982
|
|||
|
|||
|
Trong Từ điển Kinh Tế Anh-Việt viết rỗ: offset là bù đắp.
Trong Wikipedia tieng Nga cũng giải thích như: Офсетная сделка — вид компенсационной сделки при закупке импортной продукции, существенным условием которой является выставление встречных требований по инвестированию части средств от суммы контракта в экономику страны-импортёра. ... Федеральным законом от 21.04.2011... возможность реализации государственных контрактов с включением встречных требований (офсетов). = Cho nên từ 2011 ở Nga sẽ chắc có càng nhiều Hợp đồng bù đắp và ta sẽ quen nghe từ này. Còn đến nay thật là từ mới... tôi chưa nghe bao giờ (nói thật). |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (18-11-2011) | ||
|
#983
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trong "Từ điển thuật ngữ tài chính" giải thích khái niệm đó như thế này: ОФСЕТНОЕ СОГЛАШЕНИЕ- 1) соглашение, которое предусматривает зачет покупки-продажи ценных бумаг и других финансовых инструментов; 2) соглашение, которое прекращает обязательство сторон на фьючерсной бирже; 3) компенсационное соглашение на открытой товарно-фьючерсной бирже без непосредственного товарного покрытия перед покупкой-продажей контракта; предусматривает стандартизированный контракт. Như vậy, ta dùng "kèm theo" sẽ không hợp lý vì về bản chất, nó có thể tồn tại (được ký) riêng rẽ, mà không cần phải đi kèm theo anh nào cả. Dùng "bù đắp" có vẻ chính xác hơn, nhưng không nói rõ là bù bắng cái gì? Người đọc bình thường sẽ ngầm hiểu là 2 bên "móc ngoặc", thiếu đàng hoàng... Như bác USY nói "vạch áo cho người xem lưng", nhưng thực chất nó minh bạch và phổ biến trong kinh doanh thế giới! Chắc vì lẽ đó, người Nga khi dịch sang tiếng Nga đã "bê" nguyên xi từ offset mà không dùng từ chỉ nói được 1 nghĩa "компенсационной" (bù đắp, bù trừ...). Theo tôi, dù dịch bằng từ nào đi nữa thì trong ngoặc ta cần chú thích từ gốc offset của nó. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
thanhnam76 (19-11-2011), USY (19-11-2011) | ||
|
#984
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (19-11-2011) | ||
|
#985
|
||||
|
||||
|
Theo tôi, dùng "bổ sung", "kèm theo"... là không phù hợp, vì đây là Thỏa thuận độc lập, không đi kèm hay bổ sung cho HĐ nào cả, khi 2 bên đồng ý: 1 phần giá trị HĐ được trả bù bằng công trái, tín phiếu
Vì vậy, nếu tôi dịch thì "offset agreement" sẽ là "Thỏa thuận bù công (offset)". Nó cũng phù hợp với cách dùng từ "công" rất "mốt" hiện nay, VD như "Khủng hoảng nợ công ở châu Âu". |
|
#986
|
||||
|
||||
|
Em lại không nhất trí với chữ "công" của bác, vì nếu là hai tập đoàn, công ty, ký với nhau, hay công ty ký với chính quyền địa phương... thì chữ "công" ở đây theo nghĩa như "công" trong "nợ công" là không thỏa đáng. Nếu em thấy "Thỏa thuận bù công" em sẽ nghĩ ngay đến chuyện "công điểm", kiểu "đổi công" ngày xưa, chứ không nghĩ đến offset.
Vậy nên có lẽ để nguyên phương án "Thỏa thuận offset" là xong, cho nó không sai đi đâu được. Mình vẫn chả dùng đầy thuầt ngữ tiếng Anh như mở L/C, ký hợp đồng EPC... đấy thôi.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#987
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#988
|
|||
|
|||
|
Nói tiếp về "офсетная сделка" ("договор", "соглашение", v.v.) thì đúng là không nói chính xác sẽ bù đắp gì.
Wikipedia bằng tiếng Nga nói: Существующие виды офсетных обязательств Под офсетными обязательствами понимают вид исполняемых поставщиком продукции требований закупающей стороны. В зависимости от суммы контракта, вида закупаемой продукции, условий по офсетам в стране-импортёре они могут дополняться или сокращаться. Известные на сегодняшний день виды офсетных обязательств: прямые инвестиции (в том числе вложения в инвестиционные проекты, напрямую не связанные с поставщиком продукции); трансферт технологий; инвестиции в НИОКР; открытие совместного производства на территории страны-импортёра; локализация производства на территории страны-импортёра; строительство специализированных учебных центров, реализация программ подготовки и переподготовки специалистов различной направленности для государства-импортёра; развитие инфраструктуры, а также социальной инфраструктуры. Cho nên Bên Bán phải bù đắp cho Bên Mua bằng hình thức nào là tùy thôi. Quan trọng nhất là Seller sẽ làm thêm việc gì đó cho Buyer để bù đắp gia cao của sản phẩm đất tiền (máy bay, tàu, nhà máy, v.v.) bằng đạo tạo chuyên gia, phát triển cơ sỏ hạ tầng, v.v. (xem trên). Cho nên từ "bù đắp" vẫn chính xác nhất. Có lẽ nhiều người hiểu như "mua chuộc" ạ? Không sao... dần dần quen... Nếu có thể để "HĐ offset" thì quá thuyệt vời! Còn từ "bổ chính" là компенсировать trong kỹ thuạt, đúng khong? Nghĩa khác là корректировать - thì chưa chính xác lắm... Thay đổi nội dung bởi: Nataly, 19-11-2011 thời gian gửi bài 23:00 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Xuan Dong (20-11-2011) | ||
|
#989
|
|||
|
|||
|
Mọi người dịch giúp cháu/em từ "Картина мира" này với ạ! và từ ngày phải hiểu thế nào mới đúng?
|
|
#990
|
|||
|
|||
|
Thì cứ дословно mà dịch là "hình ảnh thế giới", "bức tranh thế giới" tuỳ theo văn cảnh. Bạn đưa cả đoạn lên thì dễ hình dung hơn.
|
|
#991
|
||||
|
||||
|
Theo tôi hiểu thì nó là "tình hình thế giới"!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#992
|
|||
|
|||
|
dạ đó là 1 từ trong môn культурология. Картина мира— сложноструктурированная целостность, включающая три главных компонента — мировоззрение, мировосприятие и мироощущение. Эти компоненты объединены в картине мира специфическим для данной эпохи, этноса или субкультуры образом
|
|
#993
|
||||
|
||||
|
Bức tranh thế giới là khối thống nhất toàn vẹn có cấu trúc phức tạp, bao gồm ba thành phần chính: Thế giới quan; nhận thức thế giới và cảm nhận thế giới. Các thành phần này kết hợp với nhau trong hình ảnh của thế giới, đặc thù cho thời kỳ đó, dân tộc hoặc tiểu văn hóa
|
|
#994
|
|||
|
|||
|
trong tiếng Việt mình có dùng từ "bức tranh thế giới" để chỉ khái niệm này không ạ? vì cháu/em không tìm được trên mạng bài viết về khái niệm này
Thay đổi nội dung bởi: La.w_rua, 30-11-2011 thời gian gửi bài 19:02 |
|
#995
|
||||
|
||||
|
Hình ảnh thế giới là một thể toàn vẹn, có cấu trúc phức tạp với 3 thành tố chính: thế giới quan, nhận thức thế giới và cảm nhận thế giới. Các thành tố này được hợp nhất trong hình ảnh thế giới bằng cách đặc trưng của thời đại đó, dân tộc và tiểu văn hoá.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
La.w_rua (01-12-2011) | ||
|
#996
|
|||
|
|||
|
Trích:
Các thành tố này được hợp nhất trong hình ảnh thế giới theo cách riêng của một thời đại, dân tộc hay tiểu văn hoá. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Мужик (02-12-2011) | ||
|
#997
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nhiều khi dịch ta bị lệ thuộc quá nhiều vào nghĩa, vào ngữ pháp, vào phong cách của văn bản gốc khiến bản dịch bị gượng gạo. Đúng là muốn dịch hay phải giỏi đồng thời cả 2 ngôn ngữ. Em muốn đổi "một" thành "mỗi" và rất đồng tình với từ "hay" bác đã dùng, mặc dù đúng bản gốc nó phải là "và". Nhưng nhờ nó mà cả câu đọc lên có giai điệu hẳn, đúng với đặc điểm của ngôn ngữ Việt.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#998
|
||||
|
||||
|
Bức tranh thế giới là một thể toàn vẹn có cấu trúc phức tạp bao gồm 3 thành tố chính: quan điểm về thế giới (thế giới quan), nhận thức về thế giới và sự cảm thụ về thế giới. Các thành tố này gắn kết với nhau trong bức tranh thế giới theo phương cách đặc trưng cho mỗi thời đại, mỗi dân tộc, mỗi tiểu vùng văn hóa cụ thể.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 02-12-2011 thời gian gửi bài 08:29 |
|
#999
|
|||
|
|||
|
Картина мира - это то как КАЖДЫЙ человек видит все существующее вокруг себя, как он это чувствует в данный момент.
Например, когда у вас все в порядке, вы учитесь, родители живы, у вас есть друзья, вы интересуетесь что где в мире происходит (что-то вам нравится, что-то вас возмущает...). Это - одна картина мира для вас. Спустя какое-то время вы прилетели в Советский Союз учиться. И ВСЯ картина мира для вас поменялась: что раньше казалось важным - уже не так важно, а вдруг вас начинает волновать что-то другое, возникает иное восприятие мира. Прошло еще 20 лет и ваше понимание мира (дружбы, любви, предательства, ценностей жизни и многое другое) опять изменились. У вас теперь ДРУГАЯ картина мира. Что-то осталось неизменным (мировоззрение, главные ценности может быть...), но что-то изменилось. Возможно ваги родители умерли, у вас дети, внуки... Созрело новое понимание отношений между людьми, между странами... Вы увидели другими глазами события прежней жизни. И это - картина мира ВАША. Кроме того, есть картина мира (понимание мира) различных прослоек населения. Например, картина мира католика отличается от картины мира буддиста или неверующего. Картина мира вьетнамцев в годы войны тоже была разной в зависимости от того по какую сторону баррикад они находились. И конечно картина мира была совершенно разной у американцев и вьетнамцев в годы войны (хотя и были люди кто чувствовал одинаково - например те американцы кто протестовал против войны во Вьетнаме или те вьетнамцы кто стоял на стороне Америки). То есть, слово "картина мира" не употребляется отдельно. Нужно добавлять "чья" или "кого". Thay đổi nội dung bởi: Nataly, 10-12-2011 thời gian gửi bài 11:46 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nataly cho bài viết trên: | ||
Russiana (08-02-2012), Thao vietnam (10-12-2011) | ||
|
#1000
|
|||
|
|||
|
Có một bạn đi Nga về đố tôi một câu, tôi dịch nhưng chưa ưng lắm , nhờ ai biết dịch cho tôi tham khảo với..
Увидев входящую в комнату девчонку, чье тело наливающее жизненным соком ,моя душа будь - то кружится на седмом небе..... |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |