|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Trích:
Như vậy có thể thấy bản tiếng Anh (để từ đó danngoc dịch ra tiếng Việt) thiếu 6 câu. Nguyên bản cũng không chia bài thơ ra thành các khổ thơ riêng rẽ. Đặc biệt là bản tiếng Anh dịch sai nữa, nhất là đoạn cuối có câu quan trọng nhất thì bị sai. Nghĩa của nó ngược lại: Vậy hãy làm ơn nói cho tôi rõ/ Khi tôi vừa trải qua thử thách (bằng) chiến trận/ bật đứng dậy từ huyệt mộ phương bắc -/ thì anh lại tiến đến bên tôi tựa như (anh là) một người hùng?/ Đám đàn bà liếm tay/ anh-/ vì sự quả cảm và những nỗi đau khổ (mà anh đã chịu) hay sao? Nguyên bản mình thấy họ in liền thế này, và còn có cả đầu đề "NN" nữa: *** NN Нас даже дети не жалели, Нас даже жены не хотели, Лишь часовой нас бил умело, Взяв номер точкою прицела. Ты в этой крови не замешан, Ни в чем проклятом ты не грешен, Ты был настолько независим, Что не писал "Открытых писем", И взвесив все в раздумье долгом Не счел донос гражданским долгом. Ты просто плыл по ресторанам, Да хохмы сыпал над стаканом, И понял все, и всех приветил - Лишь смерти нашей не заметил. Так отчего, скажи на милость, Когда, пройдя проверку боем, Я встал из северной могилы - Ты подошел ко мне героем? И женщины лизали руки Тебе - за мужество и муки?! Nguồn: http://poets-necropol.narod.ru/dombrovskiy-yuo.html
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 25-10-2011 thời gian gửi bài 12:11 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
danngoc (25-10-2011) | ||
| Bookmarks |
|
|