Trở về   Nước Nga trong tôi > Nước Nga > Lịch sử nước Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

 
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
Prev Previous Post   Next Post Next
  #14  
Cũ 25-10-2011, 08:29
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
danngoc viết Xem bài viết
Xin bác USY tìm giúp bài thơ sau:

Thậm chí con cái cũng chẳng thương chúng tôi
Thậm chí vợ cũng chẳng muốn chúng tôi
Chỉ có tên gác bắn vào chúng tôi, thành thạo
Ngắm số tù mà làm đích bắn...

Yuri Dombrovsky "To a Famous Poem"

Chân thành cám ơn
Nguyên bản đây danngoc à:
Thậm chí con cái cũng chẳng thương chúng tôi
Thậm chí vợ cũng chẳng muốn chúng tôi
Chỉ có tên gác bắn vào chúng tôi, thành thạo
Ngắm số tù mà làm đích bắn...








Anh quen lượn lờ nơi tiệm quán
Vung vãi chuyện đùa qua ly rượu tràn,
Anh hiểu hết và đón chào mọi người
Nhưng không để ý đến chúng tôi chết đây.

Vậy xin giải thích tôi ngay, vì sao
Khi người ta xem lại trình tự trận đánh
Còn tôi xuất hiện từ huyệt mộ nơi phương Bắc
Anh tới bên tôi tựa như tôi là anh hùng?
Đám phụ nữ quỳ liếm tay anh –
Là vì anh dũng cảm? Hay vì khổ cực anh phải kinh qua?
(Bản dịch do danngoc cung cấp)
Нас даже дети не жалели,
Нас даже жены не хотели,
Лишь часовой нас бил умело,
Взяв номер точкою прицела.

Ты в этой крови не замешан,
Ни в чем проклятом ты не грешен,
Ты был настолько независим,
Что не писал "Открытых писем",
И взвесив все в раздумье долгом
Не счел донос гражданским долгом.

Ты просто плыл по ресторанам,
Да хохмы сыпал над стаканом,
И понял все, и всех приветил -
Лишь смерти нашей не заметил.

Так отчего, скажи на милость,
Когда, пройдя проверку боем,
Я встал из северной могилы -
Ты подошел ко мне героем?
И женщины лизали руки
Тебе -
за мужество и муки?!


Như vậy có thể thấy bản tiếng Anh (để từ đó danngoc dịch ra tiếng Việt) thiếu 6 câu. Nguyên bản cũng không chia bài thơ ra thành các khổ thơ riêng rẽ. Đặc biệt là bản tiếng Anh dịch sai nữa, nhất là đoạn cuối có câu quan trọng nhất thì bị sai. Nghĩa của nó ngược lại: Vậy hãy làm ơn nói cho tôi rõ/ Khi tôi vừa trải qua thử thách (bằng) chiến trận/ bật đứng dậy từ huyệt mộ phương bắc -/ thì anh lại tiến đến bên tôi tựa như (anh là) một người hùng?/ Đám đàn bà liếm tay/ anh-/ vì sự quả cảm và những nỗi đau khổ (mà anh đã chịu) hay sao? Nguyên bản mình thấy họ in liền thế này, và còn có cả đầu đề "NN" nữa:

***
NN

Нас даже дети не жалели,
Нас даже жены не хотели,
Лишь часовой нас бил умело,
Взяв номер точкою прицела.
Ты в этой крови не замешан,
Ни в чем проклятом ты не грешен,
Ты был настолько независим,
Что не писал "Открытых писем",
И взвесив все в раздумье долгом
Не счел донос гражданским долгом.
Ты просто плыл по ресторанам,
Да хохмы сыпал над стаканом,
И понял все, и всех приветил -
Лишь смерти нашей не заметил.
Так отчего, скажи на милость,
Когда, пройдя проверку боем,
Я встал из северной могилы -
Ты подошел ко мне героем?
И женщины лизали руки
Тебе -
за мужество и муки?!

Nguồn: http://poets-necropol.narod.ru/dombrovskiy-yuo.html
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 25-10-2011 thời gian gửi bài 12:11
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
danngoc (25-10-2011)
 

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:47.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.