
20-03-2008, 09:56
|
 |
Sủi cảo Nga - Пельмени
|
|
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
|
|
Olga Berggoltz - thơ và cuộc đời
Bút gai xin góp vui bằng một bài thơ mới dịch: Mùa lá rụng của Olga Bergons.
Mùa lá rụng thì ... chắc là mùa thu rồi
(nhân tiện xin hỏi là có cách nào post thành 2 cột song song, bên bản dịch, bên nguyên gốc không nhỉ? Vừa tiện đối chiếu, vừa đỡ tốn diện tích trang. Bútgai thử post xem có được không nhé)
Mùa lá rụng
-------------------------------------------
Mạc tư khoa trời đất đã vào thu
Những cánh vạc bay, khói sương lan tỏa
Sậm một màu vàng trên từng chiếc lá
Cây trong vườn kia đã sáng rực lên
Dọc trên đường những tấm biển đan xen
Với khách bộ hành không ngừng nhắc nhở
Người cô đơn hay có đôi có lứa
"Xin hãy dè chừng, mùa rụng lá cây"
Ôi một trái tim, trái tim đơn côi
Xa lạ bước một mình trên ngõ nhỏ
Chiều dần buông qua từng ô cửa sổ
Khe khẽ run lên trong tiếng mưa rơi
Tôi đang ở đây vì ai, cô đơn ơi
Tôi cần ai, ai làm tôi vui được
Và vì sao tôi cứ luôn hồi tưởng
"Xin hãy dè chừng, mùa rụng lá cây"
Đã không gì cần nữa trong tôi đây
Thì có nghĩa, chẳng còn gì để mất
Chẳng gần gũi, không phải người thân nhất
Hay đơn thuần chỉ là bạn cũng không
Vậy sao em cứ thổn thức trong lòng
Rằng em đang rời xa anh mãi mãi
Xa con người số phận không ưu ái
Người cô đơn, chẳng mấy khi cười
Thiếu cẩn trọng hay chỉ sự nực cười
Đành kiên tâm và thêm lòng chờ đợi
Nhẹ như mưa mà khôg sao chịu nổi
Sự dịu dàng trong giây phút chia ly
Mưa sầm sập sao ấm áp quá đi
Trong ánh chớp cứ rơi rơi mãi thế
Vui nhé anh dẫu cách rời non bể
Và hạnh phúc, như mưa, dẫu chia xa
Một mình em sải bước đến sân ga
Cam lòng khước từ những lời tiễn biệt
Em chưa nói cùng anh đến hết
Nhưng giờ thì không nói nữa đâu
Con ngõ nhỏ đã chìm trong đêm thâu
Những tấm biển hai bên đường vẫn nhắc
Với khách bộ hành lại qua đơn độc
"Xin hãy dè chừng, mùa rụng lá cây"...
TTNguyên 2008
|
Листопад
-------------------------------------
Осень, осень! Над Москвою
Журавли, туман и дым.
Златосумрачной листвою
Загораются сады.
И дощечки на бульварах
всем прохожим говорят,
одиночкам или парам:
"Осторожно, листопад!"
О, как сердцу одиноко
в переулочке чужом!
Вечер бродит мимо окон,
вздрагивая под дождем.
Для кого же здесь одна я,
кто мне дорог, кто мне рад?
Почему припоминаю:
"Осторожно, листопад"?
Ничего не нужно было,-
значит, нечего терять:
даже близким, даже милым,
даже другом не назвать.
Почему же мне тоскливо,
что прощаемся навек,
Невеселый, несчастливый,
одинокий человек?
Что усмешки, что небрежность?
Перетерпишь, переждешь...
Нет - всего страшнее нежность
на прощание, как дождь.
Темный ливень, теплый ливень
весь - сверкание и дрожь!
Будь веселым, будь счастливым
на прощание, как дождь.
...Я одна пойду к вокзалу,
провожатым откажу.
Я не все тебе сказала,
но теперь уж не скажу.
Переулок полон ночью,
а дощечки говорят
проходящим одиночкам:
"Осторожно, листопад"...
|
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 14-08-2008 thời gian gửi bài 21:44
Lý do: Sửa lại mã tạo cột
|