|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
|||
|
|||
|
@дядюшке Мужику
При всём моём огромнейшем уважении к Вам я всё-таки не удовлетворена Вашим переводом анекдота "На мосту...". Вроде всё гладко (как по маслу!), однако мне всё-таки всё ещё кажется (или "продолжает казаться?"), что глагол "стоять" в pусском языке имеет более широкий и более глубокий смысл, нежели вьетнамский глагол "đứng", ибо предполагает не только вертикальное направление. Что Вы на это скажете? P.S. Если что-то не так, прошу Вас заранее не обращать внимание на маленькую дурочку. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (31-10-2010) | ||
| Bookmarks |
|
|