|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Trích:
"Совсем скоро россияне больше не смогут покупать спиртные напитки после 11 вечера и до 8 утра. Под запрет попадет и пиво крепостью выше 5%. При этом регионы получат право на свое усмотрение ужесточать эти временные рамки. Запрет будет действовать везде, кроме пунктов общественного питания. " "Không lâu nữa, người Nga sẽ không thể mua rượu sau 11 giờ đêm tới tận 8 giờ sáng. Lệnh cấm được ban hành với cả các loại bia có nồng độ trên 5%. Và sẽ có hiệu lực ở khắp nơi, trừ các điểm ăn uống công cộng." Bạn Doia nhầm, nhưng là nhầm chỗ này (đúng ra là "thời Liên Xô trong chiến dịch cấm rượu từng có quy định chỉ được bán rượu từ 11 giờ sáng trở đi): "Chúng ta nhớ lại rằng, thời kỳ Liên Xô, từ năm 1972, đã có lệnh cấm bán rượu từ 11 giờ sáng. Trong thời kỳ này, người dân mỉa mai gọi đó là “giờ của sói”, vì lúc đó kim đồng hồ trên nóc nhà hát múa rối nổi tiếng mang tên Obrasov ở Moskva chỉ đúng vào hình con sói. Rõ ràng là hiện nay luật cấm này sẽ được khôi phục, nhưng với tinh thần ngược lại: nếu trước đây “giờ của sói” mọi người có thể mua bia rượu, thì hiện nay điều đó sẽ đánh dấu sự thay đổi." "Напомним, в СССР с 1972 года в связи с антиалкогольной кампанией горячительные напитки продавались с 11 утра. В народе это время получило ироничное название "час волка", поскольку именно в 11:00 стрелка знаменитых часов на здании театра кукол им. Образцова в Москве останавливалась на фигурке волка. Видимо, теперь эта традиция будет возрождена, но с противоположным смыслом: если раньше "час волка" означал, что уже можно покупать алкоголь, то сейчас он будет знаменовать начало запрета. " Câu cuối để rõ nghĩa nên dịch là: "...nếu như trước đây "giờ của sói" chính là thời điểm được phép mua thức uống có cồn, thì bây giờ khái niệm này chỉ thời điểm lệnh cấm bán rượu có hiệu lực " (tất nhiên thực ra là hai thời điểm khác nhau: 11 giờ trưa và 11 giờ đêm, có điều trên đồng hồ thì chỉ có 1 vị trí "giờ của sói" thôi.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Bookmarks |
|
|