|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Nhà thơ Nga Lev Alexandrovich Mei sinh ngày 13 tháng 2 năm 1822 tại Matxcơva, con trai một sĩ quan Đức đã Nga hóa, bị thương trong trận Borodino và mất sớm. Mẹ nhà thơ là người Nga. Gia đình sống trong nghèo khó. Mei từng là sinh viên trường Đại học Quý tộc Matxcơva, sau đó chuyển sang Царскосельское Лицее (cái này dịch là gì nhỉ?)
Tốt nghiệp năm 1841, ông phục vụ tại văn phòng thị trưởng Matxcơva suốt 10 năm liền sau đó nhưng không được thăng cấp. Tới cuối thập kỷ 40 ông bắt đầu cộng tác với toà soạn tạp chí “Moskovitianin” của Pogodinsky, và trở thành người phụ trách chuyên mục văn học Nga và văn học nước ngoài của tạp chí này. Đầu thập kỷ 50 ông được nhận ghế giám thị trường trung học số 2 của Matxcơva, nhưng do mưu mô của các đồng nghiệp vốn không ưa nhà thơ do ông rất được lòng học sinh, nên ông đành phải bỏ việc và chuyển đến Peterburg. Ông nhận một chân trong Ủy ban khảo cổ học, và bắt đầu cống hiến trọn vẹn cho sáng tác, tham gia các toà soạn báo khác nhau. Do bản tính rất phóng túng và thiếu tính toán, chẳng bao lâu sau ông bắt đầu nghiện rượu, và chết trong nghèo túng vào ngày 16 tháng 5 năm 1862. Theo nhà phê bình văn học Apollon Grigoriev, Mei thuộc vào số “các hiện tượng văn học đã bị giới phê bình bỏ qua”. Khi còn sống, ông không được giới phê bình quan tâm, và bạn đọc cũng khá hờ hững, dù một số bạn hữu cố gắng hết sức để giới thiệu ông như một nhà thơ lớn. Sự thờ ơ đối với Mei có thể hiểu được, bởi nó rất hợp quy luật. Mei là một bậc thầy về ngôn từ, và chỉ có thế mà thôi. Các tác phẩm của ông thiếu một nội hàm sâu sắc, ông không động lòng trước bất kỳ hiện tượng nào, và vì thế không thể khiến người khác cảm động. Ở ông không những thiếu chiều sâu trạng thái tình cảm, mà thiếu cả khả năng hồi âm đối với những cảm xúc trực tiếp của cuộc sống. Tất cả tài năng của ông là khả năng bắt chước và thể hiện bằng các tình cảm của người khác. Đó là lý do vì sao ông là một dịch giả nổi tiếng, nhưng chẳng hề yêu thích bất kỳ nhà văn nào đã dịch, dù ông dịch rất hay cả Shiller và Hainer, cả “Bài ca về binh đoàn Igor” và Anacreon, Mitskevich và Beranger. Ông sáng tác rất ít, cả đời chỉ đưa in có trên dưới hai chục bài, ngoài ra còn một số sổ tay thời học sinh và một vài câu tìm thấy trong giấy tờ ông để lại sau khi đã qua đời. Những bài thơ hay nhất của ông thường được kể đến là “Nàng tiên cá”, «Hái nấm”… viết theo phong cách dân gian, và một vài bản dịch khác, trong đó có thể kể tuyệt tác “Bài ca về binh đoàn Igor”. Nhưng khiếm khuyết chung của chúng là dài dòng và thiếu sự mộc mạc. Toàn tập tác phẩm của ông đã được xuất bản năm 1887. X. Vengerov http://er3ed.qrz.ru/mei.htm Tykva lược dịch |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (15-03-2011) | ||
| Bookmarks |
|
|