Tôi khuyên bạn Hồng khi dịch nên sử dụng nhiều từ điển một lúc,để có thể hiểu rõ nghĩa cái từ. Tôi thấy bạn có rất nhiều lỗi từ vựng trong các câu dịch của mình, đồng thời phân tích ngữ pháp trong câu để có thể hiểu ý nghĩa câu đó một cách chính xác, rồi vận dụng ý đó để nói một câu tiếng việt sao cho trôi chảy thuần việt, chứ không thế này thì rất khó cho bạn trong các câu dịch đấy. Bạn phải tra cả trong từ điển Nga-nga ngay cả khi trong Việt nga cũng có từ đó nhưng có thể nó vẫn còn tối nghĩa trong bài dịch của bạn chẳng hạn. Phải xem trong các trường hợp thì từ đó có những nghĩa gì để tìm ra phương án tốt nhất. Đồng thời không chỉ tìm hiểu từng từ mà phải xem cả cụm từ đó có nghĩa như nào ,thường thì trong từ điển nó có trích cách cụm từ với các nghĩa tương đương trong tiếng việt mà. Tôi chỉ mạo muội khuyên bạn thế thôi, còn trong bài dịch của bạn có những lỗi đó,và những người giỏi như NINA hay "ria mép"!^^! đã bới lông tìm vết và sửa lỗi rât chính xác rồi. Chúc bạn thành công!!!!
|