Trích:
USY viết
Bài này bạn Trăng Quê dịch rất hay. Nhưng giá mà thêm từ "Cội nguồn" vào trước từ "tính cách người Nga" có khi lại chuẩn hơn ấy chứ? (Có phải đây chăng/ Cội nguồn tính cách người Nga?)
Bài " Hai người bên nhau lặng lẽ trong đêm" TQ dịch hay quá!
|
Ui giời được đại gia USY khen...con em sướng ba ngày từ bây giờ

. Đúng là em có tra từ cội nguồn nhưng lại lăn tăn không đưa vào. Bác để em thử coi sao bác nhá.
Bài "Hai người..." thì em cũng đang tự bóp mũi mình

vì không ngờ dịch một lèo lại ...ít bị vấp vần...Nói chúng là em cũng tự sướng rồi bác ạ

Bác ơi, tiếng Nga xịn như bác, mời bác nhảy vào "làm ăn" với Yulia đi bác

. Thơ bà này còn đang ít người dịch