|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#161
|
||||
|
||||
|
Thêm một bài hát do Олег Ухналев thể hiện: Дождь и я:
Lời bài hát: Дождь и я Сл. Гаджикасимов О.; Муз. Майоров Р. 1 Жёлтый дождь стучит по крышам, По асфальту и по листьям, Я стою в плаще и мокну зря. Пропадают два билета, Впрочем, что там два билета, Пропадаю в этот вечер я. * Это вроде бы не трудно Не дождавшись, повернуться И уйти, пусть дождик льёт и льёт. Только сердце шепчет тихо: Ты уйдёшь, а в это время Вдруг она возьмёт да и придёт. 2 Воротник подняв повыше я стою и всё надеюсь, А на что надеюсь, не пойму. Мне ни капли не обидно, Просто жаль, что этот вечер Коротать придётся одному. * Если б чудо совершилось, если б сзади подошла ты И глаза закрыла мне рукой, Я бы взял твои ладони, к ним губами прикоснулся, Несмотря на дождик проливной. 3 Под дождём твой дом сутулясь, Мокнет как и я весь вечер, Мягкий тёплый свет в твоём окне. Ты сейчас сидишь, быть может, Молча слушаешь транзистор, Думая наверно обо мне. * Позвонить ты мне не сможешь, Чтобы тихо извиниться: нету телефона у меня. Ты грустишь, не зная даже, Что грустят с тобою вместе Двое в этот вечер дождь и я.
__________________
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
rung_bach_duong (01-10-2011) | ||
|
#162
|
||||
|
||||
|
Bài hát này đã được đưa lên trong 3N, ở đây lặp lại lần nữa và có kèm ca từ trên hình mà thôi. Bài hát do Майя Кристалинская thể hiện: Два берега:
Lời bài hát: Два берега музыка — Андрей Эшпай, слова — Григорий Поженян Ночь была с ливнями, И трава в росе. Про меня “счастливая” Говорили все. И сама я верила, Сердцу вопреки: Мы с тобой - два берега У одной реки. Утки все - парами, Как с волной волна, Все девчата с парнями, Только я одна. Всё ждала и верила, Сердцу вопреки: Мы с тобой - два берега У одной реки. Ночь была, был рассвет, Словно тень крыла. У меня другого нет, Я тебя ждала. Всё ждала и верила, Сердцу вопреки: Мы с тобой – два берега У одной реки.
__________________
|
|
#163
|
||||
|
||||
|
Một bài hát quen thuộc với tất cả mọi người: Священная война. Sự ra đời của bài hát có thể tóm tắt như sau:Ngày 24-6-1941, trên các báo «Известия» và «Красная звезда» đã đăng 1 bài thơ của Василий Лебедев-Кумач. Khi đọc những vần thơ này А. В. Александров đã rất xúc động, ông đã không thể kìm nén được lập tức ngồi xuống bên đàn dương cầm và soạn nhạc cho lời thơ. Chỉ 2 ngày sau đó bài hát đã được chính thức ra đời… Và ngày nay, mỗi khi người ta tổ chức kỷ niệm về cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại, các ca sĩ đều thường thể hiện bài hát này. Đây là một trong các thể hiện đó: Елена Ваенга hát trong “Концерт Песни военных лет”:
Lời bài hát: Священная война Муз. А. Александрова, сл. В. Лебедева-Кумача Вставай, страна огромная, Вставай на смертный бой С фашистской силой темною, С проклятою ордой! Пусть ярость благородная Вскипает, как волна,- Идёт война народная, Священная война! Как два различных полюса, Во всем враждебны мы: За свет и мир мы боремся, Они - за царство тьмы. Дадим отпор душителям Всех пламенных идей, Насильникам, грабителям, Мучителям людей! Не смеют крылья черные Над Родиной летать, Поля её просторные Не смеет враг топтать! Гнилой фашистской нечисти Загоним пулю в лоб, Отребью человечества Сколотим крепкий гроб! Встает страна огромная, Встает на смертный бой С фашистской силой темною, С проклятою ордой. Пусть ярость благородная Вскипает, как волна,- Идет война народная, Священная война! 1941
__________________
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn mgi69 cho bài viết trên: | ||
baodung (05-10-2011), Mien trung (05-10-2011) | ||
|
#164
|
||||
|
||||
|
Thêm một bài hát quen thuộc với tất cả mọi người: Уральская рябинушка. do Антоніна Осипчук thể hiện:
Lời bài hát: Уральская рябинушка Сл.: М.Пилипенко, Муз.: Е.Родыгин Вечер тихой песнею над рекой плывёт. Дальними зарницами светится завод. Где-то поезд катится точками огня, Где-то под рябинушкой парни ждут меня. Припев: Ой, рябина кудрявая, Белые цветы, Ой, рябина, рябинушка, Что взгрустнула ты? Лишь гудки певучие смолкнут над водой, Я иду к рябинушке тропкою крутой. Треплет под кудрявою ветер без конца Справа кудри токаря, слева кузница. Припев Укрывает инеем землю добела, Песней журавлиною осень проплыла, Но всё той же узкою тропкой между гор Мы в троём к рябинушке ходим до сих пор Припев Кто из них желаннее, руку сжать кому? Сердцем растревоженным так и не пойму . Оба парни смелые, оба хороши... Милая рябинушка сердцу подскажи! Ой, рябина кудрявая, Белые цветы, Ой, рябина, рябинушка Сердцу подскажи! Ой, рябина, рябинушка Сердцу подскажи! Và đây là do Уральский хор thể hiện:
__________________
Thay đổi nội dung bởi: mgi69, 06-10-2011 thời gian gửi bài 15:59 |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn mgi69 cho bài viết trên: | ||
|
#165
|
||||
|
||||
|
Bài hát trong phim “Песни моря” -1970: От зари до зари. do nghệ sĩ Дан Спэтару thể hiện:
Lời bài hát: От зари до зари Ком.: Темистокле ПОПА и Марк ФРАДКИН Сл. Роберта РОЖДЕСТЕНСКОГО К долгожданной гитаре я тихо прильну Осторожно и бережно трону струну И она отзовётся зазывно звеня Добротою наполнив тебя и меня От зари до зари, от темна до темна О любви говори, пой гитарная струна Я гитару настрою на лирический лад И знакомой тропинкой уйду в звездопад Быть счастливой как песня попрошу я её И гитара взорвётся как сердце моё От зари до зари, от темна до темна О любви говори, пой гитарная струна К долгожданной гитаре я тихо прильну Осторожно и бережно трону струну Ведь бывают гитары: они зазвучат И большие оркестры покорно молчат От зари до зари, от темна до темна О любви говори, пой гитарная струна Còn đây là do Татьяна Буланова thể hiện:
__________________
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Mien trung (08-10-2011) | ||
|
#166
|
||||
|
||||
|
Bài hát do Эдита Пьеха thể hiện: Великаны и гномы:
Lời bài hát: Великаны и гномы А. Броневицкий - Л. Дербенёв В дальней дали тихо годы плывут Под крышей старого дома Там верила я, что на свете живут Великаны и гномы. В сказке легко, там не надо гадать Всё сразу понятно любому, Не спутает в сказке никто никогда Великана и гнома. Детство прошло, но припомнилось вдруг Мне сказка из книжки знакомой Когда поняла я как много вокруг Великанов и гномов. Я не грущу, и для грусти причин Мне жаль, что ошиблась в одном я, Что в жизни, в любви не смогла отличить Великана от гнома. Мне жаль, что в любви не смогла различить Великана и гнома.
__________________
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Mien trung (08-10-2011) | ||
|
#167
|
|||
|
|||
|
Cám ơn bác Mgi69 vì bài hát "Великаны и гномы".
Tôi biết thêm 1 phương án nữa của bài hát này do Edita Pekha thể hiện khi còn trẻ. So sánh với video clip sẽ thấy có khác biệt trong âm sắc giọng hát và nhất là đoạn cuối tiếng của bà ngân cao vút đệm cho bài hát nghe rất tình cảm. Xin giới thiệu cùng các bác: ( Để nghe ta bấm vào hình tam giác dưới chữ Плейлист 1) http://smoz.ru/?q=%D0%AD%D0%B4%D0%B8...BE%D0%BC%D1%8B Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 09-10-2011 thời gian gửi bài 12:55 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
mgi69 (09-10-2011) | ||
|
#168
|
||||
|
||||
|
Trích:
Năm 2006, tôi có làm một đĩa CD nhạc Nga cho hội MGI-69, Các bài hát trong CD này có định dạng mp3, rm, midi... nhưng không có files hình. Nhược điểm của nó là khi anh em gặp nhau vẫn không thể cùng hát được vì không nhớ lời ca. Năm 2009, chúng tôi cải tiến bằng DVD cóp nhặt trên mạng, nhưng chất lượng hình xấu và đa số là do các bạn Trung quốc (hay Nhật, Triều tiên gì đó – không rõ nữa) chèn lời ca. Năm 2010, chúng tôi thay bằng những files hình do chúng tôi tự chèn lời và sưu tầm (hiện nay đang đưa lên 3N), với hy vọng khi nghe hát ai cũng nhìn thấy lời ca. Tuy vậy, chúng tôi chưa có dịp thử vì khó tập hợp nhau quá nên không biết hiệu quả thực tế sẽ như thế nào. Chúng tôi đã có dịp cùng nhau thử hát với các files Karaoke nhưng kết quả không khả quan lắm – toàn anh em không chuyên mà. Hy vọng với những files hình kèm lời thì dù không hát theo được thì cũng nghe được. Bác gặp may hơn anh em chúng tôi là đã “may mắn trông thấy bà (Edita Pekha) từ xa quãng hè năm 1974 trong sân vận động của thành phố Lêningrat”, còn bản thân tôi thì chưa được gặp một ca sĩ nào gần như vậy cả (anh em khác trong hội thì tôi không rõ nhưng theo tôi nghĩ thì họ đa phần cũng giống như tôi mà thôi). Cám ơn WEB (3N) đã giúp chúng ta được mở rộng hơn tầm nhìn, cũng như được trò chuyện với bác như thế này.
__________________
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn mgi69 cho bài viết trên: | ||
Mien trung (09-10-2011), quangnam (23-01-2012) | ||
|
#169
|
||||
|
||||
|
Một bài hát quen thuộc với người Việt: ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ, đã được đưa lên trong 3N, ở đây chỉ đưa lên thể hiện của nghệ sĩ Нани Брегвадзе – là phương án hợp với chúng tôi hơn cả:
Lời bài hát: ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ Муз.: Б. Фомин, Сл.: К. Подревский Нани Брегвадзе ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ Муз.: Б. Фомин, Сл.: К. Подревский Ехали на тройке с бубенцами, А вдали мелькали огоньки... Эх, когда бы мне теперь за вами, Душу бы развеять от тоски! Припев: Дорогой длинною, Погодой лунною, Да с песней той, Что вдаль летит звеня, И с той старинною, Да с семиструнною, Что по ночам Так мучила меня. Да, выходит, пели мы задаром, Понапрасну ночь за ночью жгли. Если мы покончили со старым, Так и ночи эти отошли! Припев. В даль родную новыми путями Нам отныне ехать суждено! Ехали на тройке с бубенцами, Да теперь проехали давно! Припев. Thêm một số phương án thể hiện của các nghệ sĩ khác nhau: ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ – исп. Вика Цыганова: ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ – исп. Татьяна Буланова: ДОРОГОЙ ДЛИННОЮ – исп. Manca Izmajlova:
__________________
|
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn mgi69 cho bài viết trên: | ||
|
#170
|
|||
|
|||
|
Bài hát Песня о первой любви có ca từ gợi cảm, lấy nền là cảnh biển xanh với những con tàu trắng, có gió và mây, có chim hải âu bay lượn, sóng vỗ từng đợt, có thủy triều lên xuống, và xem chừng sẽ có cả bão tố nữa... Bài hát có nhịp điệu buồn man mác, phù hợp với nỗi niềm khi hồi tưởng lại mối tình đầu đã đi qua.
ПЕСНЯ О ПЕРВОЙ ЛЮБВИ Музыка А. Петрова Слова Л. Куклина Чайки за кормой верны кораблю, А ветрам – облака. Трудно в первый раз сказать «я люблю», - Так любовь нелегка… Первая волна – еще не волна, Шторм придет – погоди! Первая любовь светла и грустна, Что там ждет впереди? Море позовет и мне пропоет Свой любимый мотив. Первая любовь придет и уйдет, Как прилив и отлив… Người viết bài này đã từng cố gắng dịch qua tiếng Việt đoạn đầu gồm 4 câu để có thể tạm hát được mà vẫn giữ được ý bài hát (mấy đoạn sau thì thấy khó quá, hy vọng có ai dịch trọn vẹn để hát được tiếp): Kìa hải âu bay mãi theo đuôi con tầu xa Gió vờn cùng mây trên trời biếc Và bồi hồi biết mấy nhớ sao thuở ban đầu Đã thật lòng yêu em, nhưng lại khó nói... Bài hát do ca sỹ Радмила Караклаич thể hiện: Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 12-10-2011 thời gian gửi bài 21:27 |
|
#171
|
||||
|
||||
|
Một bài hát ra đời từ rất xưa rồi, các nghệ sĩ Việt Nam cũng thường hát. Ở đây chỉ thêm lời lên hình mà thôi: Я люблю тебя, Жизнь do nghệ sĩ Марк Бернес thể hiện:
Lời bài hát: Я люблю тебя, Жизнь Сл.: Ваншенкин К., муз.: Колмановский Э. Я люблю тебя, Жизнь, Что само по себе и не ново, Я люблю тебя, Жизнь, Я люблю тебя снова и снова. Вот уж окна зажглись, Я шагаю с работы устало, Я люблю тебя, Жизнь, И хочу, чтобы лучше ты стала. Мне немало дано - Ширь земли и равнина морская, Мне известна давно Бескорыстная дружба мужская. В звоне каждого дня, Как я счастлив, что нет мне покоя! Есть любовь у меня, Жизнь, ты знаешь, что это такое. Как поют соловьи, Полумрак, поцелуй на рассвете. И вершина любви - Это чудо великое - дети! Вновь мы с ними пройдём, Детство, юность, вокзалы, причалы. Будут внуки потом, Всё опять повторится сначала. Ах, как годы летят, Мы грустим, седину замечая, Жизнь, ты помнишь солдат, Что погибли, тебя защищая? Так ликуй и вершись В трубных звуках весеннего гимна! Я люблю тебя, Жизнь, И надеюсь, что это взаимно! 1956 Còn đây là do nghệ sĩ Юрий Гуляев thể hiện: Я люблю тебя, Жизнь.
__________________
|
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn mgi69 cho bài viết trên: | ||
baodung (12-10-2011), chaika (13-10-2011), htienkenzo (12-10-2011), LeBinh (13-10-2011), Mien trung (12-10-2011), nqbinhdi (12-10-2011), Old Tiger (12-10-2011), quangnam (23-01-2012) | ||
|
#172
|
|||
|
|||
|
Trích:
Đã hơn 40 năm mà tôi vẫn còn thuộc và vẫn thỉnh thoảng tự mình lầu bầu hát Cả tình yêu/trao cuộc sống/có thấy chăng ơi cuộc đời tình ta thắm nồng/Cả tình yêu/trao cuộc sống/mãi mãi ta mến yêu người dù năm tháng qua/Đèn rực sáng trên cửa cao/là khi ta chân khẽ đưa thong thả bước về/Ta càng thấy yêu cuộc đời/mong cuộc sống ta mỗi ngày thêm thắm tươi. Phải chăng từ chính tình yêu với cuộc sống như thế mà chúng ta đã không đắn đo đi bộ đội, khoác lên vai mình cây súng, sẵn sàng đi vào chỗ chết, để cuộc sống sẽ có ngày đẹp hơn? Я люблю тебя, Жизнь, И хочу, чтобы лучше ты стала. Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 12-10-2011 thời gian gửi bài 16:10 |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên: | ||
baodung (12-10-2011), chaika (13-10-2011), htienkenzo (12-10-2011), LeBinh (13-10-2011), Mien trung (12-10-2011), Old Tiger (12-10-2011), quangnam (23-01-2012) | ||
|
#173
|
|||
|
|||
|
Bài hát "Cuộc sống ơi ta mến yêu Người" lời dịch ra tiếng Việt có 3 đoạn chỉ ít hơn 1 đoạn so với nguyên bản tiếng Nga. Tôi biết bài này khi còn ngồi trên ghế nhà trường cấp 3 và thuộc đủ cả 3 đoạn lời Việt. Thỉnh thoảng nghe trên đài, trên TV các nghệ sỹ trình bày bài này bằng cả tiếng Nga và tiếng Việt, song hầu như bao giờ nghe cũng không đủ các đoạn ở lời Việt.
Tôi xin đưa ra đây cả 3 đoạn lời Việt mà tôi biết cho các bạn, những ai quan tâm tới bài hát này: 1. Cả tình yêu, trao cuộc sống Có thấu chăng ơi cuộc đời tình ta thắm nồng Cả tình yêu, trao cuộc sống Có biết chăng ơi cuộc đời tình ta thiết tha Đèn bật sáng trên cửa cao Là khi ta chân khẽ đưa thong thả bước về Ta lại thấy yêu cuộc đời Mong cuộc sống ta mỗi ngày sẽ tươi sáng hơn 2. Cuộc đời ơi, ta đã thấy Trái đất kia bao la thay và biển sóng trào. Cuộc đời ơi, ngươi còn nhớ Có biết bao gương hy sinh của những chiến binh Cuộc đời hỡi, ngươi hiểu chăng Tình yêu đang xao xuyến dâng khiến lòng xúc động Ôi hạnh phúc biết bao nhiêu Khi được sống trong cuộc đời kiến thiết quê hương. 3. Ngày dần trôi, vui nhẹ lướt Sẽ đến khi mái tóc ta thời gian nhuốm bạc Và tình yêu trao cuộc sống Mãi mãi ta mến yêu người dù năm tháng qua Đời nồng thắm, qua tuổi thơ Tuổi thanh xuân qua bến ga, qua nhiều bến tàu Ta lại thấy, mai sau này Thế hệ mới xây cuộc đời noi theo chúng ta. Thày Dương dạy tiếng Nga đã dạy chúng tôi bài hát này. Tôi còn nhớ thày có nói: riêng thày thì thích nhất trong cả bài câu: "Tuổi thanh xuân qua bến ga, qua nhiều bến tàu". Lúc đó chúng tôi 15-16 tuổi mới lớn đâu có hiểu hết lời thày. Cho đến bây giờ khi trên đầu có 2 thứ tóc thì mới cảm nhận và yêu thích câu hát này y như thày dạy ngày xưa của mình vậy. Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 13-10-2011 thời gian gửi bài 22:13 |
|
#174
|
|||
|
|||
|
Cũng bài hát trên "Cuộc sống ơi ta mến yêu Người" có 1 lần tôi thấy trên TV khoảng 10-15 năm trước được trình bày sau khi đã cải biên bởi các bạn trẻ của Công ty FPT. Công ty này thì rất nổi tiếng rồi, và đặc biệt là trong hàng ngũ các sếp và cán bộ CNV có nhiều người đi học ở LX cũ về. Người của Công ty FPT có đặc điểm là rất năng động trong công việc nhưng khi hoạt động vui chơi văn nghệ cũng rất hết mình. Tiết mục này khi lên TV tôi có được xem và đã cười nghiêng ngả chút nữa rơi ra khỏi ghế. Tôi không nhớ rõ tên tiết mục là gì, tạm gọi là tiết mục trình bày bài hát đã được cải biên từ bài "Cuộc sống ơi ta mến yêu Người" với tên gọi mới là "Tất cả họ đều yêu"- "Bсе oни любят". Bài hát được các bạn trẻ của Công ty FPT trình bày bằng tiếng Nga, và chỉ có 1 đoạn duy nhất, rất dễ nhớ vì tính chất độc đáo bất ngờ.
Bсе oни любят (hát theo nhịp điệu bài: Я люблю тебя, Жизнь) Я люблю, ты любишь Он любит, мы любим, вы любите* Я люблю, ты любишь Он любит, мы любим, вы любите Я люблю, ты любишь Он любит, мы любим, вы любите* Я люблю, ты любишь Он любит, мы любим, вы любите! ( * khi hát đến chỗ вы любите cần phải hát là vừ li u bít trè) Bài hát Я люблю тебя, Жизнь với cách trình bày nội dung mới này theo tôi cũng có thể coi như "sáng kiến" trong phương pháp học tiếng Nga để cho dễ nhớ phần chia động từ theo nhóm 2 (tận cùng là ить) cho ai mới làm quen với tiếng Nga. Xin chia sẻ cùng các bạn. Thay đổi nội dung bởi: Mien trung, 13-10-2011 thời gian gửi bài 22:29 |
|
#175
|
||||
|
||||
|
“Dù sương gió tuyết rơi,
Dù vắng ngôi sao giữa trời, Còn trái tim với tiếng ca Giục ta bước chân lên đường xa”… Đó là nội dung bài hát… do … trình bày… Từ xưa rồi, mỗi khi cơ quan có văn nghệ “cây nhà, lá vườn” thì người dẫn chương trình thường nói như trên khi giới thiệu về bài hát Песня о тревожной молодости. Đây cũng là một bài hát ra đời từ rất xưa rồi, theo như trên WEB thì nó ra đời năm 1958. Có lẽ ngày xưa, trong nhiều trường phổ thông Việt Nam, các thầy, các cô đều dậy bài này cho học sinh. Bài này đã được đưa lên 3N, ở đây chỉ thêm lời ca lên hình mà thôi: trích đoạn từ к/ф “По ту сторону” -1958: Lời bài hát: Песня о тревожной молодости Муз.: А. Пахмутова Сл.: Л. Ошанин из к/ф По ту сторону (1958) Забота у нас простая, Забота наша такая: Жила бы страна родная, — И нету других забот. Припев: И снег, и ветер, И звёзд ночной полёт… Меня мое сердце В тревожную даль зовёт. Пускай нам с тобой обоим Беда грозит за бедою, И дружбу мою с тобою Одна только смерть возьмёт. Припев: Пока я ходить умею, Пока глядеть я умею, Пока я дышать умею, Я буду идти вперёд. Припев: И так же, как в жизни каждый, Любовь ты встретишь однажды. С тобою, как ты, отважно Сквозь бури она пойдёт. Припев: 1958 Còn đây là do nghệ sĩ Юрий Гуляев thể hiện: Песня о тревожной молодости. Còn đây là do các nghệ sĩ Муслим Магомаев и др thể hiện: Песня о тревожной молодости. Còn đây là do nghệ sĩ Надежда Кадышева thể hiện: Песня о тревожной молодости.
__________________
Thay đổi nội dung bởi: mgi69, 13-10-2011 thời gian gửi bài 12:43 |
|
#176
|
||||
|
||||
|
Một bài hát cũng từ rất xưa rồi, hát về đất nước Nga. Có rất nhiều nghệ sĩ đã thể hiện, nhưng hợp với chúng tôi hơn là phương án này: Россия - Родина моя do nghệ sĩ Евгений Кибкало thể hiện năm 1959:
Lời bài hát: Россия - Родина моя муз. Мурадели, сл. Харитонова Когда иду я Подмосковьем, Где пахнет мятою трава, Природа шепчет мне с любовью Свои заветные слова. Вдали рассветная полоска Осенним пламенем горит, Моя знакомая берёзка Мне тихо-тихо говорит: Припев: Россия, Россия, Родные, вольные края, Россия, Россия, Россия - родина моя! Когда порой плыву по Волге, Дышу прохладою речной, Гляжу, гляжу на берег долго, Не расстается он со мной. Машу приветливо рукою, А берег рядышком идёт, И кто-то поздно за рекою Раздольным голосом поёт. Припев: Когда меня Московский поезд Уносит в дальние места, Хлеба мне кланяются в пояс, Мигает ранняя звёзда. На голос Родины я вышёл, - Как ты, Россия, хороша! Смотрю вокруг и сердцем слышу Поёт, поёт моя душа. Припев. Còn đây là do nghệ sĩ Артур Эйзен thể hiện (Запись с концерта для делегатов XXII съезда КПСС. Октябрь 1961 г.): Россия - Родина моя. Còn đây là do nghệ sĩ Валентина Толкунова thể hiện: Россия - Родина моя năm 2009.
__________________
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Siren (14-10-2011) | ||
|
#177
|
||||
|
||||
|
Một bài hát về tình yêu đối với đất nước Nga, cũng từ rất xưa rồi. Hợp với chúng tôi hơn cả là phương án này: Я люблю тебя, Россия do nghệ sĩ Николай Сличенко thể hiện:
Lời bài hát: Я люблю тебя, Россия Муз.: Д. Тухманов; Сл.: М. Ножкин Я люблю тебя, Россия, Дорогая моя Русь. Нерастраченная сила, Неразгаданная грусть. Ты размахом необъятна. Нет ни в чём тебе конца, Ты веками непонятна Чужеземным мудрецам. Сколько раз тебя пытали Быть России иль не быть? Сколько раз тебе пытались Душу русскую убить. Но нельзя тебя, я знаю, Ни сломить, ни запугать, Ты мне, Родина родная, Ты мне, ласковая мать Ты добром своим и лаской, Ты душой своей сильна, Нерассказанная сказка, Синеокая страна. Я в берёзовые ситцы Нарядил бы белый свет, Я привык тобой гордиться Без тебя мне жизнь нет! Còn đây là do nghệ sĩ Иосиф Кобзон thể hiện: Я люблю тебя, Россия .
__________________
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Mien trung (15-10-2011) | ||
|
#178
|
||||
|
||||
|
Bài hát: Синий лён Исп. Лариса Мондрус năm 1970:
Lời bài hát: Синий лён Сл - Дмоховский А., муз - Паулс Р. Ходят волны на просторе То ли поле то ли море Синий лён Словно песня, словно пламя Словно небо под ногами Синий лён Тихим шорохом прибоя Обручил меня с тобою Синий лён Вновь мне сердце растревожил На глаза твои похожий Синий лён Припев: Ведь он волшебник Синий лён Нам снова сказки дарит он И наяву весь мир наполнен с нами Может просто шутит с нами Синий лён Горит как пламя Синий лён И если ты в меня влюблён Твои глаза сияют добрым светом Виноват, наверно, в этом Синий лён. Словно нежными руками Нас каснётся лепестками Синий лён В сердце снова вспыхнет пламя Станет тихими словами Синий лён Ночь пройдёт неслышно рядом Нас осыплет звездопадом Синий лён Мы расстанемся с рассветом С нами будет знать об этом. Синий лён.
__________________
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nguyễn Nguyên Hải (16-10-2011) | ||
|
#179
|
||||
|
||||
|
Thêm một bài hát: Случайный вальс do nghệ sĩ Александр Ткачев thể hiện (Hình ảnh trích từ фильм "А зори здесь тихие"):
Lời bài hát: Случайный вальс Сл.: Долматовский Е., Муз.: Фрадкин М. Ночь коротка, спят облака, И лежит у меня на ладони Незнакомая Ваша рука. После тревог спит городок. Я услышал мелодию вальса И сюда заглянул на часок. Припев. Пусть я с Вами совсем не знаком, И далеко отсюда мой дом. Я как-будто бы снова возле дома родного. В этом зале пустом мы танцуем вдвоём, Так скажите хоть слово, Сам не знаю о чём. Будем кружить, петь и дружить. Я совсем танцевать разучился И прошу Вас меня извинить. Утро зовёт снова в поход. Покидая Ваш маленький город, Я пройду мимо Ваших ворот. Припев. Còn đây là do nghệ sĩ Дмитрий Хворостовский thể hiện: Случайный вальс.
__________________
|
|
#180
|
||||
|
||||
|
Thêm một bài hát từ xa xưa: Старый клён do nghệ sĩ Майя Кристалинская thể hiện:
Lời bài hát: Старый клён Сл. Матусовский М., Муз. А. Пахмутова Старый клён, старый клён, Старый клён стучит в стекло, Приглашая нас с друзьями на прогулку. Отчего, отчего, Отчего мне так светло? Оттого, что ты идёшь по переулку. Снегопад, снегопад, Снегопад давно прошёл, Словно в гости к нам весна опять вернулась. Отчего, отчего, Отчего так хорошо? Оттого, что ты мне просто Улыбнулся. Погляди, погляди, Погляди на небосвод, Как сияет он безоблачно и чисто. Отчего, отчего, Отчего гармонь поёт? Оттого, что кто-то любит гармониста… 1961 Còn đây là do nghệ sĩ Людмила Сенчина thể hiện: Старый клён.
__________________
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| kỷ niệm 25 năm khoa tiếng Nga và 35 năm tiếng Nga có mặt tại Đà Nẵng | Hồ Trương | Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ | 0 | 25-09-2010 19:43 |