Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #901  
Cũ 11-07-2011, 11:42
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em thì cứ nghĩ роптанье là tiếng ... rên rỉ than thân trách phận
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #902  
Cũ 11-07-2011, 13:17
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Em thì cứ nghĩ роптанье là tiếng ... rên rỉ than thân trách phận
Thì thật ra роптанье là danh từ trực tiếp từ động từ роптать - than thân trách phận, rên rỉ... mà ra thật.
Nhưng nó cũng có thể coi là синоним của ропот (với nghĩa trực tiếp là âm thanh nhỏ, không rõ ràng (của sóng, suối, sông - rì rầm, rì rào, lá cây - rì rào, xào xạc) :
Роптание — ср. 1. процесс действия по гл. роптать 2. Звуки, напоминающие ропот. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой.

РОПОТ — РОПОТ, а, муж. 1. Недовольство, выражаемое в приглушённой форме, негромкими голосами. Глухой р. Среди собравшихся прошёл р. 2. перен. Неясный шум, неясные, негромкие звуки. Р. листвы. Р. прибоя. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова … Толковый словарь Ожегова
- Невнятный и заунывный шум (поэт.). Ропот волн. Ропот ручья)

Vì từ này gắn với từ "sóng" ở đoạn 1 nên tớ thiên về ý này, mà dịch nó bật lên trên ý "than thân trách phận" (mặc dù chắc chắn tác giả cũng có ý chơi chữ ở cả hai nghĩa).
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 11-07-2011 thời gian gửi bài 13:38
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
dienkhanh (12-07-2011), Hoa Pion (15-10-2011), Nina (11-07-2011)
  #903  
Cũ 22-07-2011, 12:55
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Артист ......... признает себя состоящим на службе в труппе Нового цирка в качестве ................................. с тем, чтобы быть использованным согласно способностям, которые признает за ним директор, и в том виде, который последний сочтет более выгодным, не только в конных представлениях, сценах, групповых выездах, «охотах» и рекламных кавалькадных прогулках по городу, но и равным образом в спектаклях и пантомимах, которые могут быть поставлены как во Франции, так и за границей, во всяческих театрах, цирках, ипподромах и вообще во всех общественных, казенных или частных помещениях, где могут быть даны представления и сколько бы представлений ни давалось в течение дня.

ai giúp em đoạn này với, nói về hợp đồng của nghệ sỹ với rạp xiếc. Đoạn in đậm em không hiểu lắm!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #904  
Cũ 22-07-2011, 13:08
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
с тем, чтобы быть использованным согласно способностям, которые признает за ним директор, и в том виде, который последний сочтет более выгодным,
để được sử dụng theo năng lực (khả năng) mà giám đốc công nhận, và theo kiểu (dưới dạng) mà giám đốc thấy (cho là) có lợi hơn (có lợi nhất).
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (22-07-2011)
  #905  
Cũ 16-08-2011, 00:49
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Dịch từ «бабье лето» sang tiếng Việt?
Mấy hôm nay các nước châu Âu đang có đợt nóng “vớt” trở lại vào cuối tháng 8 và đầu tháng 9, trước khi vào mùa Thu. Tiếng Nga gọi là «бабье лето» (Hè bà già) theo các gọi của người Sla-vơ chung, người Sla-vơ phương Nam (Bulgaria, Serbia, Macedonia…) thì gọi là «цыганское лето» (Hè Xư-gan).

Một số chổ trong tiếng Việt dịch là "Mùa hè Ấn Độ". Theo tôi, họ dịch qua cách nói của người Anh-Mỹ, dựa vào từ “Eté indien”. Như vậy không phù hợp với người Nga, và cả cách ví von của ta, như từ “Rét nàng Bân” chẳng hạn.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #906  
Cũ 16-08-2011, 01:32
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Dịch từ «бабье лето» sang tiếng Việt?
Mấy hôm nay các nước châu Âu đang có đợt nóng “vớt” trở lại vào cuối tháng 8 và đầu tháng 9, trước khi vào mùa Thu. Tiếng Nga gọi là «бабье лето» (Hè bà già) theo các gọi của người Sla-vơ chung, người Sla-vơ phương Nam (Bulgaria, Serbia, Macedonia…) thì gọi là «цыганское лето» (Hè Xư-gan).

Một số chổ trong tiếng Việt dịch là "Mùa hè Ấn Độ". Theo tôi, họ dịch qua cách nói của người Anh-Mỹ, dựa vào từ “Eté indien”. Như vậy không phù hợp với người Nga, và cả cách ví von của ta, như từ “Rét nàng Bân” chẳng hạn.
@ bác D. Tran,

Dịch là Mùa hè Ấn độ cũng không đúng. Indian summer, tiếng Hung gọi là Indián Nyár (vénasszonyok nyara - Mùa hè của các bà sồn sồn), vốn là từ chẳng liên quan gì đến Ấn Độ cả mà Indian ở đây liên quan tới người da đỏ (vốn bị Cô-lông nhận nhầm là người Ấn Độ khi cặp bờ châu Mỹ mà cứ tưởng là đã đến được Ấn Độ phương đông, đích mà ông định đi đến khi đi về phía Tây để chứng rằng trái đất thì tròn).

Từ này nếu dịch ra tiếng Việt thì nên dịch là hồi xuân (phụ nữ), tuổi/sự hồi xuân (của phụ nữ). Á, ai đã từng biết phụ nữ hồi xuân thế nào sẽ hẳn không bao giờ quên đâu ạ, mùa hè bên Ấn Độ thực thì đã là cái đinh gỉ gì so với phụ nữ hồi xuân chứ. Tôi thì thề rằng tôi đánh giá cao phụ nữ tuổi hồi xuân hơn là thời thơ ngây của họ - ớ, chí ít cũng là vì ta thường hãi/sợ họ hơn khi họ đã có cơ man miu trong đủ mọi thứ.

Rét nàng Bân có nghĩa khác hẳn đấy bác D. Tran ạ.

Mời các bác, nhất là các bà nghe bài hát bằng tiếng Hung Indián nyár này cho hạ hỏa trước khi ném đá nhà cháu nhá, mấy lại nhà cháu cũng đã cao chạy xa bay ngay roài sau khi nhấn nút "Gửi".

http://www.youtube.com/watch?v=7oUKM...eature=related

Còn ai thích nghe danh ca Joe Dassin hát thì đây:

http://www.youtube.com/watch?v=WZU_k...eature=related

Riêng nhà cháu thì thích nghe cái này hơn, Paul Mauriat, cho nhà cháu thấy lại nàng thủa chớm hồi xuân, vừa nồng nhiệt, vừa đằm thắm

http://mp3.zing.vn/album/L-ete-Indie...8Z8Z.html?st=1

Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 16-08-2011 thời gian gửi bài 10:12
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên:
Dmitri Tran (16-08-2011), songtu13687 (05-10-2011)
  #907  
Cũ 16-08-2011, 07:03
baodung baodung is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2010
Bài viết: 978
Cảm ơn: 3,220
Được cảm ơn 1,105 lần trong 518 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Dịch từ «бабье лето» sang tiếng Việt?
Mấy hôm nay các nước châu Âu đang có đợt nóng “vớt” trở lại vào cuối tháng 8 và đầu tháng 9, trước khi vào mùa Thu. Tiếng Nga gọi là «бабье лето» (Hè bà già) theo các gọi của người Sla-vơ chung, người Sla-vơ phương Nam (Bulgaria, Serbia, Macedonia…) thì gọi là «цыганское лето» (Hè Xư-gan).

Một số chổ trong tiếng Việt dịch là "Mùa hè Ấn Độ". Theo tôi, họ dịch qua cách nói của người Anh-Mỹ, dựa vào từ “Eté indien”. Như vậy không phù hợp với người Nga, và cả cách ví von của ta, như từ “Rét nàng Bân” chẳng hạn.
Năm ngoái nhà iem có dịp sang Nga vào Mùa hè Muộn (từ thời sinh viên chúng iem hay gọi như vậy) - cảm xúc thật tuyệt vời. Đang hy vọng năm nay cũng có dịp như vậy để sẽ được chia sẻ với 4R vào cuối tháng sau!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (16-08-2011)
  #908  
Cũ 16-08-2011, 08:43
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
Dmitri Tran viết Xem bài viết
Dịch từ «бабье лето» sang tiếng Việt?
Cô bạn ngồi phòng em bống nhiên thấy nháy mắt. Quay sang nhìn máy tính của em thì thấy hóa ra bác nhắc đến tên cô ý.

Cô ấy có nói tiếng Việt tên cô ý là: Mùa hè rớt. Mùa hè còn rơi rớt lại, còn sót lại.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
baodung (16-08-2011), Dmitri Tran (16-08-2011)
  #909  
Cũ 16-08-2011, 08:59
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Cô bạn ngồi phòng em bống nhiên thấy nháy mắt. Quay sang nhìn máy tính của em thì thấy hóa ra bác nhắc đến tên cô ý.

Cô ấy có nói tiếng Việt tên cô ý là: Mùa hè rớt. Mùa hè còn rơi rớt lại, còn sót lại.
Hô hô,

Mỗi lần thấy cái gã Hồi Xuân (không phải cố bộ trưởng Bộ Y tế Đặng Hồi Xuân đâu mà hí hửng, nhẻ) chường cái mặt mẹt lên 4R này, nhà miềng lại hô hô cười rộ (@ Kim Dung).

Trong Tây Du Ký, Tôn Ngộ Không đánh nhau với yêu tinh không lại bèn hóa ra cái miếu ngồi chồm hỗm. Khổ nỗi có cái đuôi cóc giấu diếm vào đâu được bèn hóa thành cái cột cờ ở đằng sau miếu. Với các loại iêu Quái (như mỗ chẳng hạn) thì mấy cái trò này quá nhạt, nhận ra tức thì bởi con ngỗng nào lại đi trồng cột cờ đằng sau miếu chứ.

Thôi, tịt cái trò (của thày) mèo này đi nhở, kẻo có anh cu Mugic cũng biết cái tích này, chả bõ cho y mang vào mục Cùng dịch chuyện tiếu lâm.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Dmitri Tran (16-08-2011)
  #910  
Cũ 16-08-2011, 09:19
Siren's Avatar
Siren Siren is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 2,186
Cảm ơn: 8,134
Được cảm ơn 8,173 lần trong 1,903 bài đăng
Default

Bác Trần xem lại link này ạ:

http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=603&page=4
__________________
Ласковый Май
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Siren cho bài viết trên:
baodung (16-08-2011), Dmitri Tran (16-08-2011)
  #911  
Cũ 16-08-2011, 17:19
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Cảm ơn các bác! Dịch là "Mùa hè rớt" là chính xác rồi, vừa sát nghĩa và phần nào có "dính dáng" đến phụ nữ (các cô các chị Nga được gọi bằng từ баба là những người hơi suồng sả, ngông nghênh trong quan hệ, nếu có "đẻ rơi rớt" đâu đó thì là lẻ thường tình).
Trích:
baodung viết Xem bài viết
Năm ngoái nhà iem có dịp sang Nga vào Mùa hè Muộn (từ thời sinh viên chúng iem hay gọi như vậy) - cảm xúc thật tuyệt vời. Đang hy vọng năm nay cũng có dịp như vậy để sẽ được chia sẻ với 4R vào cuối tháng sau!
Bác đúng là người có con mắt nhìn đầy "cảm xúc" như bác đã viết. Không phải khí trời trong những ngày "hè rớt" này tốt hơn, mà vì ra đường chị em ăn mặc thoải mái, ai cũng cố khoe vẽ đẹp của mình lần cuối cùng trước khi vào mùa Thu - Động, khi phải ăn mặc kín đáo hơn. Mỗi lúc ra đường, thấy mọi người đẹp quá, mình như yêu đời hơn.
Hôm qua có việc đến Đại SQ Nga ở Kisinhov. Gửi bác tấm ảnh về góc nhỏ nước Nga trong những ngày hè rớt này Tòa nhà, nhân viện SQ tiếp xúc giải quyết công việc cũng rất tình cảm bác ạ!

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.


@Siren: Cảm ơn dẩn link bài thơ. Bằng Việt dịch hay tuyệt, tôi chỉ không đồng ý cụm từ "cho những người yếu đuối" trong khổ thơ đầu tiên. Lý do như tôi đã viết với bác Baodung, từ "yếu đuối" để chỉ phái đẹp vào những ngày này tôi không ưa lắm.
Бабье лето
Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя;
Оно называется бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.
Mùa hè rớt
Có một mùa trong ánh sáng diệu kỳ,
Cái nắng êm ru, màu trời không chói,
Mùa hè rớt cho những người yếu đuối,
Cứ ngỡ ngàng như lúc mới vào xuân.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
ADAM (17-08-2011), baodung (17-08-2011)
  #912  
Cũ 17-08-2011, 04:08
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Bác D.Tran nêu vấn đề thật đúng lúc: đang tiết mùa hè rớt ở Nga, hôm nay tôi lại vừa làm việc với ĐS Ukraina tại VN, sắp sang tháng 9, mùa thu VN có nét gì đó same same với mùa hè rớt của Nga. Đêm nay nổi hứng đọc lại bài thơ "Бабье лето" và các post (Tks Siren dẫn link , thấy nhiều điều thú vị và nổi hứng "diễn Nôm" (có mượn của BV tiêu đề và của Nina từ "hoang mang" vì từ này đạt quá). Xin trình các bác điểm tâm bữa sáng, kính mời các bác "đẽo" và "bình" (không được "chém")
Olga Berggolts

БАБЬЕ ЛЕТО

Есть время природы особого света,
неяркого солнца, нежнейшего зноя;
Оно называется
бабье лето
и в прелести спорит с самою весною.

Уже на лицо осторожно садится
летучая, легкая паутина...
Как звонко поют запоздалые птицы!
Как пышно и грозно пылают куртины!

Давно отгремели могучие ливни,
все отдано тихой и темною нивой... (Câu này rất thú vị: Tất cả đã được hiến dâng bằng/bởi cánh đồng vừa gieo hạt yên tĩnh vào lúc tối trời )
Все чаще от взгляда бываю счастливой, (Cho nên mỗi ánh mắt làm ta hạnh phúc (vì nhớ lại...))
все реже и горше бываю ревнивой.

О, мудрость щедрейшего бабьего лета,
с отрадой тебя принимаю... И все же.
любовь моя, где ты, аукнемся, где ты?
А рощи безмолвны, а звезды все строже...

Вот видишь — проходит пора звездопада, (thời trẻ mơ mộng)
и, кажется, время навек разлучаться...
...А я лишь теперь понимаю, как надо
любить, и жалеть, и прощать, и прощаться...

MÙA HÈ RỚT

Có một mùa trời trong xanh kỳ lạ,
Nắng dịu dàng sưởi ấm áp làn da;
Mùa như thế
là mùa hè rớt lại
Vẫn đậm đà đâu cứ phải lúc xuân qua.

Đã thấp thoáng nhẹ nhàng vương trên má
Nét thời gian gợn dấu những đường tơ …
Thảng thốt quá tiếng chim chiều vội vã!
Mà hoang mang, gió vẫn giỡn cùng hoa!

Đã xa rồi những mưa dông mùa hạ
Đã dâng người, nơi đồng ruộng, trọn tình yêu
Mỗi ánh mắt làm ta thêm hạnh phúc
Bớt ghen tuông nhưng thấy đắng cay nhiều

Thật hào phóng, ôi lý trí mỗi mùa hè rớt,
Đón nhận người, ta vui vẻ… Tuy nhiên.
Tình yêu hỡi, nơi đâu, xin cùng lên tiếng?
Mà lặng thinh, rừng, tinh tú vẫn ngủ yên…

Anh thấy đấy – thời thanh xuân rồi sẽ hết,
Và dường như ta đến lúc biệt ly…
…Mà đến giờ em mới hiểu những gì cần phải biết
Biết yêu, thương, tha thứ và ra đi…

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn ADAM cho bài viết trên:
alexsandra (27-08-2011), baodung (17-08-2011), Dmitri Tran (17-08-2011), hungmgmi (05-10-2011), nguyentiendungrus_83 (25-08-2011), Nina (26-08-2011)
  #913  
Cũ 25-08-2011, 22:10
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

я хотел сказать :просто "СУПЕР"! обеспечено количество слов, строчек,куплетов и особенно, значение каждой строчки, а также стихотворения в целом :не слишком удаляется от оригинала, по поводу рифма во Вьетнамском языке тоже отлично. Перевод звучит очень красиво! Очень высоко оцениваю эти строчки :
Mùa như thế
là mùa hè rớt lại
(Оно называется
бабье лето )
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 25-08-2011 thời gian gửi bài 22:18
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (26-08-2011)
  #914  
Cũ 26-08-2011, 23:28
poppy poppy is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2011
Bài viết: 1
Cảm ơn: 1
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Có ai dịch dùm mình câu này được không?
возможна в этом мире ти всего лишь человек, но для меня ти и вес мире. мое сердце скажит што я по тебе скучаю так много

mình tra từ rồi mà không ra
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #915  
Cũ 27-08-2011, 00:38
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
poppy viết Xem bài viết
Có ai dịch dùm mình câu này được không?
возможна в этом мире ти всего лишь человек, но для меня ти и вес мире. мое сердце скажит што я по тебе скучаю так много

mình tra từ rồi mà không ra
Có thể trên thế gian này em (anh) chỉ là một con người thôi, nhưng đối với anh (em) thì em là cả thế giới. Trái tim anh sẽ thốt lên rằng anh nhớ em biết bao.


Gõ sai hơi nhiều, hoặc có thể là giọng của một người nước ngoài nói tiếng Nga (nói ngọng).
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
poppy (27-08-2011)
  #916  
Cũ 27-08-2011, 05:59
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết
Có thể trên thế gian này em (anh) chỉ là một con người thôi, nhưng đối với anh (em) thì em là cả thế giới. Trái tim anh sẽ thốt lên rằng anh nhớ em biết bao.


Gõ sai hơi nhiều, hoặc có thể là giọng của một người nước ngoài nói tiếng Nga (nói ngọng).
Gõ đúng thì câu này là gì ạ?
Cái từ này ти, có phải là ngôn ngữ tuổi teen ở Nga không ạ?
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #917  
Cũ 29-08-2011, 20:31
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Gõ đúng thì câu này là gì ạ?
Cái từ này ти, có phải là ngôn ngữ tuổi teen ở Nga không ạ?
возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для меня ты и весь мир. мое сердце скажет, что я по тебе скучаю так много!
Thực ra tại câu này viết theo cách phát âm, chứ không biết theo đúng chính tả, nên mới không tra được từ điển! Có thể của một bạn tuổi teen nào đó viết, cũng giống dân teen việt nam bây giờ, viết mà người khác không hiểu gì cả!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
socola94 (06-09-2011)
  #918  
Cũ 04-10-2011, 15:17
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

có ai biết từ này dịch ra tiếng việt như nào cho em hỏi cái : сертификат соответствия ??? có phải là chứng chỉ phù hợp không??? có loại chứng chỉ như thế ạ?
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #919  
Cũ 04-10-2011, 21:07
Xuan Dong's Avatar
Xuan Dong Xuan Dong is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2010
Đến từ: Địa chỉ thường trú: Hà Nội
Bài viết: 86
Cảm ơn: 71
Được cảm ơn 152 lần trong 67 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
có ai biết từ này dịch ra tiếng việt như nào cho em hỏi cái : сертификат соответствия ??? có phải là chứng chỉ phù hợp không??? có loại chứng chỉ như thế ạ?
Tôi đã gặp nhiều loại сертификат này và tôi thường dịch là "CHỨNG NHẬN PHÙ HỢP"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (04-10-2011)
  #920  
Cũ 04-10-2011, 21:26
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
có ai biết từ này dịch ra tiếng việt như nào cho em hỏi cái : сертификат соответствия ??? có phải là chứng chỉ phù hợp không??? có loại chứng chỉ như thế ạ?
Đây là loại giấy chứng nhận chất lượng sản phẩm (hàng hóa, dịch vụ v.v...) của Nga. Nó khẳng định sản phẩm đáp ứng các quy định của một bộ tiêu chuẩn nào đó như ГОСТ, ГОСТ Р МЭК, ГОСТ Р, ГОСТ Р ИСО v.v...
Nó thường còn được gọi là сертификат качества (giấy chứng nhận chất lượng), сертификат безопасности (giấy chứng nhận an toàn). Theo em, để thuận với tiếng Việt, cứ dịch là Giấy chứng nhận chất lượng cho nó dễ hiểu.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (04-10-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:37.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.