Trở về   Nước Nga trong tôi > Nước Nga > Lịch sử nước Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #141  
Cũ 19-07-2011, 11:46
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Về chuyện bản quyền nó còn một vài vấn đề nữa các bác ạ. Giả sử có một nhà xuất bản A đã đồng ý sẽ xuất bản cuốn sách B. Thế thì việc đăng nội dung sách lên diễn đàn, blog để giới thiệu với độc giả cần phải có sự đồng ý của nhà xuất bản nữa, không phải cứ tác giả, dịch giả muốn là được.

Cá nhân em, thì em thấy việc giới thiệu một phần nội dung sách là không có vấn đề gì.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (19-07-2011)
  #142  
Cũ 19-07-2011, 15:11
nthach nthach is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,631
Cảm ơn: 1,404
Được cảm ơn 4,719 lần trong 1,656 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Về chuyện bản quyền nó còn một vài vấn đề nữa các bác ạ. Giả sử có một nhà xuất bản A đã đồng ý sẽ xuất bản cuốn sách B. Thế thì việc đăng nội dung sách lên diễn đàn, blog để giới thiệu với độc giả cần phải có sự đồng ý của nhà xuất bản nữa, không phải cứ tác giả, dịch giả muốn là được.

Cá nhân em, thì em thấy việc giới thiệu một phần nội dung sách là không có vấn đề gì.
Đưa lên để không ai hiểu thì đưa lên làm gì??? Chúng ta đâu có phải là toàn trẻ con để rồi chỉ phải đọc những mẩu cụt lủn rồi cụt hứng? - Nếu không muốn mọi người hiểu thì tốt nhất không đưa lên.

Chúng ta đã từng kêu gọi mọi thành viên đánh máy các tác phẩm văn học rồi đưa lên diễn đàn để mọi người cùng thưởng thức ví dụ: Mười ngày rung chuyển thế giới... Vậy là chúng ta cũng vi phạm sao. Nina mà nói vậy thì từ nay ai dám đánh máy một cái gì để đưa lên diễn đàn nữa... Và kể cả dịch các tác phẩm khác từ tiếng nước ngoài về NNN nữa?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #143  
Cũ 19-07-2011, 17:42
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bác nthach à, ý em nói đến những quyển sách chuẩn bị xuất bản bác ạ, em có thể đưa vài chương lên blog, diễn đàn để độc giả làm quen với sách, nhưng nếu đưa toàn bộ nội dung sách, trong khi sách còn chưa được in ra thì rõ ràng là không nên.

Cũng tương tự, khi em đã gửi bài cho một tờ báo (cũng thỉnh thoảng thôi, không thường xuyên), thì rõ ràng em cũng phải chờ cho báo in được xuất bản vài ngày, hoặc bản điện tử của báo đã lên mạng rồi, em mới đăng nó lên diễn đàn hoặc blog được.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #144  
Cũ 19-07-2011, 18:57
Julia's Avatar
Julia Julia is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 386
Cảm ơn: 203
Được cảm ơn 378 lần trong 177 bài đăng
Default

Trích:
nthach viết Xem bài viết
Đưa lên để không ai hiểu thì đưa lên làm gì??? Chúng ta đâu có phải là toàn trẻ con để rồi chỉ phải đọc những mẩu cụt lủn rồi cụt hứng? - Nếu không muốn mọi người hiểu thì tốt nhất không đưa lên.
Em nghĩ đọc thế là cũng đủ hiểu rồi. Cũng như đọc tóm tắt một bài báo hoặc một công trình gì đó. Anh nthach cũng nên động viên để mọi người. Bản thân công việc dịch thuật cũng rất nặng nhọc. Em biết anh Dangoc rất cẩn thận.Còn cụ thể hơn thì phải đợi thôi. Theo em nghĩ anh Danngoc đưa lên thế là hợp lý. Kể cả chủ đề "Đôi điều về Gulag" cũng là phù hợp với nội dung. Đôi điều thôi, ko phải là đầy đủ. Đối với em thế cũng đủ lắm rồi. Em đợi anh Dangoc tặng em một cuốn.. Để khi nào có thời gian em tập hợp dịch tuyển tập Криминал России cho mọi người.
__________________
THERE IS NO FREE MEAL
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #145  
Cũ 19-07-2011, 21:24
Kóc Khơ Me's Avatar
Kóc Khơ Me Kóc Khơ Me is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 1,209
Cảm ơn: 1,928
Được cảm ơn 4,011 lần trong 925 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Kóc Khơ Me
Default

Trong phần mở đầu của loạt bài Kênh đào Matxcơva, Kóc đã viết:
Trích:
” Công trình kênh đào Matxcova này ngoài những phức tạp về công nghệ kỹ thuật vào thời kỳ đó, còn mang những dấu ấn không thể quên lãng mà chỉ có chế độ XHCN mới có, đó cách tổ chức thực hiện; là nguồn nhân lực và tài lực; là chế độ đãi ngộ, khen thưởng….; là những quyết sách chưa từng có tiền lệ.”
Đây chính là những vấn đề liên quan đến GULAG. Các câu chuyện về СОЛОВКИ-БЕЛОМОР — ДМИТЛАГ. Nên Kóc cũng quan tâm đến loạt bài “Đôi điều về Gulag” của bác dangoc. Tuy nhiên thú thật là Kóc chỉ đọc được một phần rất nhỏ rồi chịu, không thể đọc được vì không hiểu, vì fonts chữ, vì cỡ chữ, vì màu sắc…, vì logic!

Tất nhiên Kóc biết rằng việc post bài này là không hay đối với mình, nhưng cũng mạnh dạn góp ý kiến để diễn đàn ngày càng hoàn thiện hơn!
__________________
На свете нет вечного двигателя, зато есть вечные тормоза...
Album Скучаю по России
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #146  
Cũ 24-07-2011, 18:30
danngoc danngoc is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,121
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 1,021 lần trong 430 bài đăng
Default

Một mảng văn học đáng quan tâm khác về Gulag, đó là các sáng tác văn học, cô đọng nhất là thơ:

Liễu rủ liễu rũ khắp nơi
Liễu Alma-Ata, người đẹp biết bao, sương phủ trắng ngời.
Nhưng nếu ta quên em, nhành liễu úa ta yêu nơi phố Rozbrat, Vácxava.
Xin cho thân ta khô úa vì em!

Núi biếc núi biếc khắp nơi
Thiên Sơn, trước mắt tôi, ưỡn ngực lướt trên trời tía...
Nhưng nếu tôi quên người, đỉnh Tatra tôi bỏ lại chốn xa xôi,
Dòng suối Biały, nơi con trai cùng tôi mơ màng chuyến đi biển rộng rực rỡ...
Xin biến tôi thành đá núi Thiên Sơn.
Nếu ta quên em
Nếu tôi quên chốn quê hương...

- Aleksander Wat, “Cây liễu xứ Alma-Ata”, tháng Giêng 1942

Bản tiếng Anh:

Willows are willows everywhere
Alma-Ata willow, how beautiful you are, draped in glowing white frost.
But should I forget you, my withered willow in Warsaw's Rozbrat Street,
Let my hand wither as well!

Moutains are mountains everywhere
Tian Shan, before my eyes, sails upwards into a purple sky...
But should I forget you, the Tatra peaks I left so far behind,
The Biały brook, where my son and I daydreamed colourful sea voyages...
Let me turn into Tian Shan stone.

If I forget you
If I forget my hometown...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #147  
Cũ 24-07-2011, 18:36
danngoc danngoc is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,121
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 1,021 lần trong 430 bài đăng
Default

Từng là lính, giờ tôi là tù
Hồn tôi đông cứng, lưỡi tôi khô.
Nào đâu nhà thơ, nào họa sĩ
Tả nổi cảnh tôi khổ tù đày?

Và bày quạ ác đâu hay biết
Thứ án nào chúng bắt tôi khuân
Khi chúng tra tấn, khi truy đuổi
Ngục tối, lưu đày, tới trại này.

Nhưng kỳ diệu thay, trên mỏ đá
Ngôi sao tự do chiếu sáng soi
Chiếu xuyên hồn tôi - thôi đông cứng
Chiếu qua lưỡi tôi - nói được rồi!

- Leonid Sitko, bài thơ vô đề, trích từ Tyazhest sveta, tr. 11, 1949


I was a soldier, now I'm a convict
My soul is frozen, my tongue is silent.
What poet, what artist
Will depict my terrible captivity?

And the evil crows didn't know
What sort of sentence they gave us
When they tortured us, when they chased us
From prison to exile to camp.

But wonders occur! Above the quarry
A free star shines
Although my soul is frozen - it is not shattered
Although my tongue is silent - it will speak!

Thay đổi nội dung bởi: danngoc, 25-07-2011 thời gian gửi bài 09:45
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #148  
Cũ 25-07-2011, 09:39
danngoc danngoc is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,121
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 1,021 lần trong 430 bài đăng
Default

Nơi vách đá rong rêu và biển thiu thiu ngủ
Tại đây, với sức lao động
Nhà máy sẽ mọc lên
Thị trấn sẽ lan rộng.

Ống khói sẽ vươn cao
Dưới bầu trời phương Bắc,
Các công trình cửa sổ sáng đèn
Nào thư viện, nào nhà hát, nào câu lạc bộ.
- Medvedkov, một tù Kênh đào Bạch Hải, 1934


Where mossy cliffs and water slumbered
There, thanks to the strength of labour
Factories will be built
And towns will grow.

Smokestacks will rise up
Under the Northern skies,
Buildings will shine with the lights
Of libraries, theatres, and clubs.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #149  
Cũ 25-07-2011, 09:43
danngoc danngoc is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,121
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 1,021 lần trong 430 bài đăng
Default

Một bài hát của bọn cướp đúng luật trong vở kịch Aristokraty (Những nhà quý tộc) của Nikolai Pogodin, một hài kịch về Kênh đào Bạch Hải, diễn năm 1934, bị cấm thời Beria:

Tớ là tên cướp hung hãn, ừ,
Tớ trộm cắp của nhân dân, thù ghét lao động,
Và đời tớ tăm tối như bóng đêm.
Nhưng giờ đây tớ được cho đến đào kênh,
Mọi điều trước đây trôi đi như ác mộng.
Cứ như thể tớ vừa được tái sinh.
Tớ muốn được lao động, được sống và ca hát…

I was a cruel bandit, yes,
I stole from the people, hates to work,
My life was black like the night.
But then they took me to the canal,
Everything past now seems a bad dream.
It is as if I were reborn.
I want to work, and live and sing...

(Người dịch chưa tìm được nguyên bản tiếng Nga của các bài thơ nêu trên)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #150  
Cũ 25-07-2011, 09:50
danngoc danngoc is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,121
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 1,021 lần trong 430 bài đăng
Default

Chúng tôi tiến tới, sau lưng
Là toàn đội vui vẻ bước.
Phía trước - vinh quang của những người Stakhanovest
Mở ra một con đường mới…

Lối cũ chúng tôi đã quên hẳn,
Từ ngục tối chúng tôi vươn lên theo lời kêu gọi
Theo con đường của những người Stakhanovest vinh quang
Xin hãy tin, chúng tôi đang đi tới cuộc đời tự do…

- Trích từ tạp chí Kuznitsa, in tại Sazlag, 1936


We go forward, and behind us
The whole brigade walks merrily along.
In front of us, the victory of the Stakhanovites
Opens a new path...

For the old path is no longer known to us,
From our dungeons we have risen to the call
Along the path of Stakhanovite triumph
Believing, we walk towards a life of freedom...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #151  
Cũ 25-07-2011, 10:36
danngoc danngoc is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,121
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 1,021 lần trong 430 bài đăng
Default

Bài thơ của Osip Mandelstam công kích Stalin, lý do khiến ông bị bắt lần thứ hai và chết trong GULAG sau đó:

Chúng ta sống, không cảm thấy mặt đất dưới chân
Chúng ta nói, không ai nghe dù chỉ cách xa mươi bước
Nhưng nơi đâu có xì xầm trao đổi dẫu chỉ khe khẽ
Kẻ sơn dã, sát nhân và uống máu nông dân ở Kremlin sẽ rõ ngay
Ngón tay chuối mắn của y, tựa vòi giun, thật nhớp nhúa
Lời y nói, nặng hơn chì, là lời quyết định
Mũi ủng của y, bóng lộn, lóe sáng

Và quanh y, một bầy lãnh đạo không xương sống
Tựa dã nhân, phục vụ y như lũ đồ chơi
Đứa hí, đứa meo meo, đứa nhai nhải
Chỉ mình y là được la hét và chỉ tay
Quăng sắc lệnh như tung mớ móng ngựa

Trúng giữa háng, trúng sọ, văng tròng mắt
Đối với y mọi án tử đều thơm ngọt
Nếu dành cho, chàng Osseti ngực nở hiên ngang.


We live, not feeling the land beneath us
We speak, and ten steps away no one hears us
But where there's even a whispered conversation
The Kremlin's mountaineer, murderer and peasant-slayer will be mentioned.
His fat fingers, like grubs, are greasy
His words, like lead weights, are final
His boot rims shine

And all around him, a gaggle of spineless leaders,
Half-humans, serve as his toys
One whinnies, one purrs, one whines
Only he shouts and points
Throwing decrees like horseshoes

Hitting a groin, a head, an eye -
Every death sentence tastes sweet
For the broad-chested Ossete.

(Danngoc rất biết ơn bạn nào tìm giúp nguyên bản của các bài thơ trên)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #152  
Cũ 25-07-2011, 11:07
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
danngoc viết Xem bài viết
Bài thơ của Osip Mandelstam công kích Stalin, lý do khiến ông bị bắt lần thứ hai và chết trong GULAG sau đó:
Bác nhà thơ Osip Mandelstam có một dạo làm phóng viên tạp chí Ogoniok. Ông đã trực tiếp hỏi chuyện về viết bài về đồng chí Nguyễn Ái Quốc năm 1923 tại Liên xô. Trong bài viết này, có một đoạn mà báo chí, phim ảnh ta sau này trích dẫn không biết bao nhiêu lần, để cho thấy bạn bè quốc tế đã ca ngợi Nguyễn Ái Quốc như thế nào. Nhà sử học Dương Trung Quốc viết trên Vietnamnet:
Trích:
Một nhà báo Xô viết nhận xét: "Nguyễn Ái Quốc đã toả ra một thứ văn hoá, không phải văn hoá châu Âu mà có lẽ là một nền văn hoá của tương lai
Bản gốc đoạn đó như sau, trích từ журнал «Огонек», 1923, № 39:
Trích:
Нгуен Ай Куок дышит культурой, не европейской культурой, быть может, культурой будущего
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #153  
Cũ 25-07-2011, 11:12
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
danngoc viết Xem bài viết
Bài thơ của Osip Mandelstam công kích Stalin, lý do khiến ông bị bắt lần thứ hai và chết trong GULAG sau đó:

Chúng ta sống, không cảm thấy mặt đất dưới chân
Chúng ta nói, không ai nghe dù chỉ cách xa mươi bước
Nhưng nơi đâu có xì xầm trao đổi dẫu chỉ khe khẽ
Kẻ sơn dã, sát nhân và uống máu nông dân ở Kremlin sẽ rõ ngay
Ngón tay chuối mắn của y, tựa vòi giun, thật nhớp nhúa
Lời y nói, nặng hơn chì, là lời quyết định
Mũi ủng của y, bóng lộn, lóe sáng

Và quanh y, một bầy lãnh đạo không xương sống
Tựa dã nhân, phục vụ y như lũ đồ chơi
Đứa hí, đứa meo meo, đứa nhai nhải
Chỉ mình y là được la hét và chỉ tay
Quăng sắc lệnh như tung mớ móng ngựa

Trúng giữa háng, trúng sọ, văng tròng mắt
Đối với y mọi án tử đều thơm ngọt
Nếu dành cho, chàng Osseti ngực nở hiên ngang.


We live, not feeling the land beneath us
We speak, and ten steps away no one hears us
But where there's even a whispered conversation
The Kremlin's mountaineer, murderer and peasant-slayer will be mentioned.
His fat fingers, like grubs, are greasy
His words, like lead weights, are final
His boot rims shine

And all around him, a gaggle of spineless leaders,
Half-humans, serve as his toys
One whinnies, one purrs, one whines
Only he shouts and points
Throwing decrees like horseshoes

Hitting a groin, a head, an eye -
Every death sentence tastes sweet
For the broad-chested Ossete.

(Danngoc rất biết ơn bạn nào tìm giúp nguyên bản của các bài thơ trên)
Nó đây:

Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца, 1)
Там припомнят кавказского горца.
Его толстые пальцы, как черви, жирны,
А слова, как пудовые гири, верны,
Тараканьи смеются усища,
И сияют его голенища.

А вокруг него сброд тонкошеих вождей,
Он играет услугами полулюдей,
Кто свистит, кто мяучит, кто хнычет,
Он один лишь бабачет и тычет.
Как подковы, кует за указом указ —
Кому в пах, кому в лоб, кому в бровь, кому в глаз
Что ни казнь у него — то малина
И широкая грудь осетина.
(Ноябрь 1933)
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (25-07-2011)
  #154  
Cũ 25-07-2011, 11:49
phuongnn's Avatar
phuongnn phuongnn is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,009
Cảm ơn: 1,606
Được cảm ơn 2,219 lần trong 564 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng MSN tới phuongnn Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới phuongnn Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới phuongnn
Default

Mấy hôm nay cứ hắt xì, hắt xì… té ra là có người nhắc, ơn Giời, mình vẫn còn sống ở trong lòng một vài người một tí, ít nhất là từ khía cạnh “welcome or not welcome” hè hè… mỗi tội sống kiểu “viêm mũi dị ứng” này mệt quá, các Thày!

Topic này hay đấy chứ, mặc kệ, oeo-căm hay không thì tui cũng cứ đọc cái đã. Quả thực đây là những tư liệu rất quý giá. Khi mà chúng ta hầu hết được đọc những tài liệu, tác phẩm chủ yếu là tô hồng, ca ngợi con người mới, cuộc sống mới của văn học Xô-viết thì đây là dịp để được nhìn nhận “phân khúc” đó của lịch sử dưới một nhãn quan khác. Nhưng cũng cần thú thực, tui đọc xong cũng không hiểu mấy, chắc do “trình” của mình, nhất là “tiếng Việt” của mình có vấn đề. Để lúc nào đó, tâm trí sáng suốt thử đọc lại xem sao, chứ bây giờ “cơm áo gạo tiền” bận rộn như thế này thì chịu, đọc không vào.

Trích:
danngoc viết Xem bài viết
Bạn, nthach, là người quân tử, thông minh cực kỳ, lập luận vô cùng chặt chẽ là logic, thế nên văn của bạn cũng y như vậy, bạn có muốn thế nào cũng không làm khác được. Còn mình, một kẻ ham lợi, thích lợi dụng các diễn đàn để đánh bóng bản thân, thích tự PR, đần độn, thiếu can đảm, thiếu chân thực, nên văn mình cũng có muốn thì vẫn không thể khác được!

Mình có một lỗi lầm, mình xin thú nhận: đáng ra, mình phải tha thứ, rộng mở vòng tay, cho phép hai bạn là nthachphuongnn được vào xem các topic của mình, mặc dù các bạn là người quân tử, thông minh cực kỳ, lập luận vô cùng chặt chẽ là logic. Nhưng để làm được việc đó, mình phải là một vị thánh, chí ít cũng là á thánh. Nhưng thật tiếc, mình chỉ là một con người bình thường. Thế nên mình không muốn đem văn của mình cho hai kẻ như hai bạn xem, những thứ mình dịch không nên để hai kẻ như bạn được diễm phúc đọc, vì nó (mình không nói là cá nhân con người mình) xứng đáng được đọc bởi những người xứng đáng hơn. Tuy nhiên, mình không hy vọng là bạn hiểu mình, nthach ạ, vì bạn quá thông minh, dũng cảm và quân tử.
Quay lại với “viêm mũi dị ứng” một tí vậy. Cho đến ngày hôm nay tui chỉ thấy một điều NNN thực sự là một “ngôi nhà ấm cúng” với đúng nghĩa của nó. Dù ai đi ngược về xuôi, lang thang khắp chốn, nhưng quay lại NNN vẫn được “oeo-căm hôm”. NNN chưa xua đuổi ai bao giờ. Nhưng, hình như tác giả của entry trên đây có vẻ còn thành kiến nhiều lắm với mình! Mặc dù những cụm từ “quân tử”, “thông minh cực kỳ”, “lý luận sắc bén” được nhắc đi nhắc lại vài lần, rất gây chú ý, nhưng thôi, chẳng bàn tới làm gì.

“Chắc hẳn trước đây mình cũng đã làm đôi điều gì đó, để dẫn đến người khác có thành kiến như thế với mình hôm nay” – thôi thì chuyện gì thì cũng đã qua. Ai cũng có đôi chút năng lực, có chút tài năng… nhưng hôm nay, bạn, tôi, anh chị em… vẫn gặp được nhau, được cười vui với nhau, alô cho nhau, và hơn thế nữa, còn có cơ hội cùng sát cánh để làm thêm được vài điều tốt cho mọi người, cho xã hội. Tài năng, tiền của hỏi còn có ý nghĩa nhiều đến thế so với những gì chúng ta đang có?

Tuần sau mà rỗi, tui vẫn vào đọc lại topic này. Tui xin hứa!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Blog của PhuongNN ở đây

The end is coming and coming fast (faster than we've thought)!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #155  
Cũ 25-07-2011, 12:51
danngoc danngoc is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,121
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 1,021 lần trong 430 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Bác nhà thơ Osip Mandelstam có một dạo làm phóng viên tạp chí Ogoniok. Ông đã trực tiếp hỏi chuyện về viết bài về đồng chí Nguyễn Ái Quốc năm 1923 tại Liên xô. Trong bài viết này, có một đoạn mà báo chí, phim ảnh ta sau này trích dẫn không biết bao nhiêu lần, để cho thấy bạn bè quốc tế đã ca ngợi Nguyễn Ái Quốc như thế nào. Nhà sử học Dương Trung Quốc viết trên Vietnamnet:

Bản gốc đoạn đó như sau, trích từ журнал «Огонек», 1923, № 39:
Năm 1923 thì tư tưởng cách mạng vẫn là cách mạng thế giới kiểu Trotsky chưa phải là tư tưởng xây dựng CNXH ở 1 nước Nga như thời Stalin sau này, do đó có lẽ lời nhận xét cho thấy nhà thơ mong muốn cách mạng được mở rộng ra những chân trời mới. Khác Lev Tolstoi ngày xưa cũng hướng về phương đông để đi tìm lối ra cho nước Nga, nhưng Tolstoi đã không thống nhất hoàn toàn với Nho giáo và Phật giáo.

Cám ơn bác hungmgmi, như vậy là tui đã viết sai, bài thơ này có lẽ là lý do Mandelstam bị bắt lần đầu tiên (nội dung này không có trong bản tiếng Anh, mà là do em đưa vào cho thread dễ theo dõi). Tui xin sửa lại sau khi đối chiếu bản tiếng Nga:

Chúng ta sống, không cảm thấy mặt đất ngay dưới
Lời ta nói, nghe không rõ dù chỉ cách mươi bước chân
Nhưng hễ đâu đó có người dám xì xầm trao đổi
Là lập tức gã sơn dã xứ Kavkaz sẽ biết rõ.
Ngón tay chuối mắn của y, tựa vòi giun, thật nhớp nhúa
Lời y nói, nặng hơn chì, là lời quyết định
Rồi nở nụ cười dưới bộ ria con dán
Y khua ủng ống bóng lộn, lòng lâng lâng.

Và quanh y, một bầy lãnh đạo không xương sống
Y phóng tay sai khiến chúng như lũ đồ chơi
Đứa hí, đứa meo meo, đứa nhai nhải
Chỉ mình y là được la hét và chỉ tay
Quăng sắc lệnh như tung mớ móng ngựa
Trúng giữa háng, trúng sọ, văng tròng mắt
Đối với y mọi án tử đều thơm ngọt
Nếu dành cho, chàng Osseti ngực nở hiên ngang.

Thay đổi nội dung bởi: danngoc, 25-07-2011 thời gian gửi bài 13:22
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #156  
Cũ 25-07-2011, 13:31
danngoc danngoc is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,121
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 1,021 lần trong 430 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Lao động tại Liên Xô là Danh dự, là Vinh quang và là Chủ nghĩa Anh hùng Dũng cảm! (trích lời Stalin)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #157  
Cũ 25-07-2011, 13:35
danngoc danngoc is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,121
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 1,021 lần trong 430 bài đăng
Default

Tiếng chuông ngân vang xa xa
Vẳng vào khám cùng nắng sớm
Chuông như nhắn hỏi tôi rằng:
“Anh ở đâu? Anh ở đâu?”
“Tôi đây!”... Lệ tuôn chào đón,
Là lệ của chốn tù đày...
Không phải lệ tuôn mừng Chúa
Mà vì Người đấy, hỡi nước Nga.

- Simeon Vilensky, 1948

The sound of a distant bell
Enters the cell with the dawn
I hear the bell calling out to me:
"Where are you? Where are you?"
"Here I am!"... Then tears of greeting,
Mean tears of captivity...
Not for God
But for you, Russia.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #158  
Cũ 25-07-2011, 14:44
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
danngoc viết Xem bài viết

Cám ơn bác hungmgmi, như vậy là tui đã viết sai, bài thơ này có lẽ là lý do Mandelstam bị bắt lần đầu tiên (nội dung này không có trong bản tiếng Anh, mà là do em đưa vào cho thread dễ theo dõi). Tui xin sửa lại sau khi đối chiếu bản tiếng Nga:
.
Đúng là vì bài thơ này mà nhà thơ bị tóm lần đầu tiên. Ông viết bài thơ trên vào 11/1933, tuy nhiên đến tháng 5/1934 mới bị bắt và bị đày đi Чердынь-на-Каме, nhưng chỉ ở đó có 2 tuần vì bị ốm và nhập viện. Tiếp theo, ông bị điều đi Voronezh và vẫn được làm phóng viên. Hết hạn "lưu đày", nhà thơ
quay về Moskva nhưng tiếp tục bị truy bức không cho sống ở Thủ đô. Ông đành về sống ở Kalinin (cách Moskva gần 200 km). Một thời gian sau, ông lại bị bắt ở Samatikha vì bị khép tội hoạt động phản cách mạng và bị đi đày xuống vùng Viễn Đông ở một trại tập trung. 27/12/1938, nhà thơ qua đời tại bệnh viện của trại.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #159  
Cũ 25-07-2011, 15:37
danngoc danngoc is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,121
Cảm ơn: 99
Được cảm ơn 1,021 lần trong 430 bài đăng
Default

Trong truyện ngắn “Rượu từ quả anh đào” của Varlam Shalamov, có một mô tả hư cấu về cái chết của Osip Mandelstam, cái chết đang tới gần của nhà thơ được báo trước bởi sự thiếu quan tâm của ông tới những chuyện vặt : “Anh không còn dài cổ tìm kiếm đầu mẩu bánh mì hay gào lên khi không kiếm được chúng nữa. Anh không còn tọng bánh mì vào miệng bằng những ngón tay run rẩy nữa”.

Như vậy là trước khi chết, Osip Mandelstam đã trở thành một dokhodyaga - kẻ tới số. Vào giai đoạn cuối cùng, một dokhodyaga sẽ có bề ngoài kỳ quái và không còn giống người nữa, biến thành một hình mẫu hoàn chỉnh về mặt thể xác của thuật hùng biện làm mất nhân tính được chính quyền sử dụng: nói cách khác, trong những ngày sắp chết, lũ kẻ thù của nhân dân không còn chút nào có vẻ là con người nữa. Chúng đã hóa điên, thường lảm nhảm mê sảng hàng giờ liền. Bộ da chúng khô quắt và lùng thùng. Cặp mắt chúng lóe lên những ánh lạ lùng. Chúng ăn bất cứ thứ gì lọt vào tầm tay – chim, chó, rác rưởi. Chúng di chuyển chậm chạp và không thể kìm nổi tiêu tiểu bừa bãi, vì thế chúng tỏa ra mùi hôi thối kinh khủng.

Ghi chú: Tù thường giành giật nhau để có được phần đầu mẩu ổ bánh khô và ít nước hơn, do bột nướng bánh thường được trộn với rất nhiều nước, khiến bánh ướt và nặng hơn quy định. Đầu mẩu bánh do thế sẽ là phần "có chất" hơn.

Varlam Shalamov: nhà văn, từng là tù GULAG. Varlam Shalamov cũng để lại một bài thơ khó có thể quên được, mô tả các dokhodyaga, về sự giống nhau của họ, về việc họ mất hẳn những cá tính và bản sắc con người, và về sự vô danh của họ, là một phần của nỗi khiếp sợ mà họ gây ra:

Giương kính tôi dõi con đường tới khu rừng
Nhìn ai ngã xuống khi đang đi trên ấy
Nhìn ai không thể lê mình xa hơn nổi
Nhưng vẫn cố mà lết tới, ráng sức tàn

Nhìn đôi môi họ xanh xao khô cứng
Nhìn mặt họ giống nhau không phân biệt nổi
Nhìn cái áo rách phủ bạc sương giá
Nhìn đôi tay trần không có găng che

Nhìn họ húp ca nước sắt tây cũ móp
Nhìn nướu lợi hoại huyết không còn răng
Nhìn đôi nanh bầy chó xám béo tốt
Đánh thức họ buổi sáng dậy điểm danh

Nheo nhìn lên vầng mặt trời ảm đạm
Xói xuống họ mà không chút xót thương
Nhìn mộ chí tuyết trắng rơi vương
Là tác phẩm của cơn bão băng giá

Nhìn phần bánh thô thớ cứng như đá
Mà hàng ngày tù hay nhai nuốt vội
Nhìn trời cao, vòi vọi nhưng nhợt nhạt
Nhìn dòng Ayan-Yuryakh hững hờ trôi!

Bản tiếng Anh (danngoc rất biết ơn bạn nào tìm giúp bản nguyên bản tiếng Nga để đối chiếu):

I raise my glass to a road in the forest
To those who fall on their way
To those who can't drag themselves further
But are forced to drag on

To their bluish hard lips
To their identical faces
To their torn, frost-covered coats
To their hands without gloves

To the water they sip, from an old tin can
To the scurvy which sticks to their teeth.
To the teeth of fattened grey dogs
Which awake them in the morning

To the sullen sun,
Which regards them without interest
To the snow-white tombstones,
The work of clever snowstorms

To the ration of raw, sticky bread
Swallowed quickly
To the pale, too-high sky
To the Ayan-Yuryakh river!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #160  
Cũ 25-07-2011, 17:16
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
danngoc viết Xem bài viết
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Lao động tại Liên Xô là Danh dự, là Vinh quang và là Chủ nghĩa Anh hùng Dũng cảm! (trích lời Stalin)
Ảnh mờ quá, câu nói đó của đồng chí Stalin là khẩu hiệu được trưng khắp nơi trên toàn Liên xô thời kỳ đó.
Đặc biệt, trên mỗi cổng chào của các Gulag luôn có khẩu hiệu này. Bộ phim Trốn chạy khỏi Gulag của Đức cũng cho ta thấy một đoạn khẩu hiệu trên.
Khẩu hiệu này ám ảnh đến nỗi nhà văn bị lưu đày ở Gulag là Varlam Shalamov phải bàng hoàng viết và so sánh chua chát:
Trích:
Мы будем возвращены в лагерную зону, опять войдем в ворота с обязательной, официальной, казенной надписью: «Труд в СССР есть дело чести, дело славы, дело доблести и геройства».Говорят, что на воротах немецких лагерей выписывалась цитата из Ницше: «Каждому свое». Подражая Гитлеру, Берия превзошел его в циничности.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:18.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.