Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #781  
Cũ 28-03-2011, 15:12
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
ah! Tức là trong tiếng Việt nó như này : арест - tạm giam, ограничение свободы - tù treo, лишение свободы - tù giam giữ.
Sai to rồi!
Tạm giam - Временное содержание под стражей
Tù treo - Условный срок лишения свободы

Vì trong tiếng Nga bạn không phân biệt được sự khác nhau đó về phương diện luật pháp. Nếu cứ gắn nghĩa từ Nga - Việt theo kiễi 1 - 1 như vậy thì Google làm tốt hơn ta, và sẽ không bao giờ hiễu chính xác được.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #782  
Cũ 28-03-2011, 17:24
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

vâng! Thế phải dịch như nào sang tiếng Việt ạ! Hay phải viết như bác rồi giải thích đằng sau nữa ạ! Hơn nữa tiếng Việt em chưa nghe có án nào là án quản thúc cả! . Chỉ có bị tù và được hưởng án treo (tù treo) Mà tù treo là có quyết định của toà án rồi đấy ạ chứ không phải là
Trích:
Khác với bắt giữ (задержание) và giam (содержание под стражей) là 2 hình thức hạn chế tự do trong khi chưa có quuyết định của Tòa án
Mà theo bác АРЕСТ là cũng có quyết định của tòa án rồi ạ??? Thế bị giam sẽ ở đâu? trong tù ạ?? Thế thì khác gì là лишение свободы chì có điều thời hạn 6 tháng! cuối cùng em vẫn chẳng hiểu khác nhau như nào! Nếu 3 cụm từ này có cùng trong 1 văn bản thì rõ ràng phải có 3 cụm tương đương dịch sang tiếng Việt rồi! Thế phải dịch như nào đây ạ? Rõ ràng trong văn bản kiểu này không thể chơi chiểu mở ngoặc giải thích đc rồi!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 28-03-2011 thời gian gửi bài 17:32
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #783  
Cũ 06-04-2011, 10:57
degiocuondi's Avatar
degiocuondi degiocuondi is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 81
Cảm ơn: 469
Được cảm ơn 364 lần trong 57 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới degiocuondi Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới degiocuondi
Default

Có bác nào biết từ "стартовая культура" trong thành phần thức ăn (cụ thể là giò hun khói ạ) có nghĩa là chất gì không ạ, giúp cháu với!
__________________
Sống trong đời sống cần có một tấm lòng....để gió cuốn đi..
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #784  
Cũ 06-04-2011, 12:16
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
degiocuondi viết Xem bài viết
Có bác nào biết từ "стартовая культура" trong thành phần thức ăn (cụ thể là giò hun khói ạ) có nghĩa là chất gì không ạ, giúp cháu với!
Cái này gọi là "chế phẩm" bạn ạ, dùng để chế biến, giúp lên men, bảo quản thịt, cá, các loại thực phẩm khác. Nó là dạng chế phẩm sinh học sử dụng vi khuẩn lactic, hay chế phẩm probiotic .. gì đó. Các bác ngành Hóa Sinh, Hóa thực phẩm rất rành món này.
Bạn xem ở đây sẽ rõ hơn:
http://www.sdtechnology.ru/cat_start_cult.htm
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
degiocuondi (06-04-2011)
  #785  
Cũ 06-04-2011, 15:43
degiocuondi's Avatar
degiocuondi degiocuondi is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 81
Cảm ơn: 469
Được cảm ơn 364 lần trong 57 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới degiocuondi Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới degiocuondi
Default

Gọi chung là "chế phẩm" thôi ạ, có thể gọi bằng từ nào khác trong tiếng Việt để dễ hiểu hơn không ạ, vì nếu liệt kê thành phần sản phẩm mà ghi mỗi "chế phẩm" thì cháu sợ sẽ gây khó hiểu, cũng không thể giải thích cả đoạn dài ra được.
__________________
Sống trong đời sống cần có một tấm lòng....để gió cuốn đi..
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #786  
Cũ 06-04-2011, 16:04
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
degiocuondi viết Xem bài viết
Có bác nào biết từ "стартовая культура" trong thành phần thức ăn (cụ thể là giò hun khói ạ) có nghĩa là chất gì không ạ, giúp cháu với!
Theo tôi hiểu, "стартовая культура" nghĩa là những sản phẩm vi sinh vật dùng làm nguyên liệu ban đầu trong chế biến để tăng hương vị thực phẩm, tiếng Việt có thể dịch là "Các sản phẩm vi sinh vật gốc"
Còn "Chế phẩm", theo tôi hiểu là vật đã được chế biến, ví dụ "Chế phẩm y tế" là Thuốc tây, tiếng Nga là "Медицинский препарат".
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 06-04-2011 thời gian gửi bài 16:19 Lý do: Sửa lỗi
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
degiocuondi (07-04-2011), USY (06-04-2011)
  #787  
Cũ 06-04-2011, 22:46
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
degiocuondi viết Xem bài viết
Có bác nào biết từ "стартовая культура" trong thành phần thức ăn (cụ thể là giò hun khói ạ) có nghĩa là chất gì không ạ, giúp cháu với!
Dân ta dịch sát chữ là "men cái" hoặc "chủng giống khởi động" (vi sinh vật), dịch theo chức năng trong công nghệ chế biến và bảo quản thực phẩm là "phụ gia thực phẩm" giúp tạo kết dính, lên men, hương vị... Các chế phẩm ST C-P-77S, ST F -SC-111, T- SP... thường được dùng để đẩy nhanh đông kết và làm chín giò, thịt nguội, nem chua...

Như vậy, стартовая культура hay начальная культура không phải là NGUYÊN LIỆU (thịt, cá, sữa...) mà chỉ là chất "thêm vào" trong quá trình chế biến, bảo quản mà thôi.

Tặng bạn luôn cả tiếng Anh cho dễ tra cứu: Starter Culture
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.

Thay đổi nội dung bởi: Trans-Over, 06-04-2011 thời gian gửi bài 22:54
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
degiocuondi (07-04-2011), Мужик (07-04-2011), hungmgmi (07-04-2011), USY (06-04-2011)
  #788  
Cũ 10-04-2011, 07:36
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Была пора, да давно прошла; а и будет пора. да не дождаться ее. Часом с квасом, порою с водою. Дорога помочь в пору. На первых порах, в начале, с первого приема. Псовая на первых порах ловит, а вдаль не погонит. Пора на пору не придет или не приходится. Ягодная пора. Весна голодная пора. Без поры, без толку. В кои поры раз зайдет, в кои веки. Упустя пору, да в лес по малину! Какова пора будет, по поре глядя, смотря по обстоятельствам. Полно браниться, не пора ль помириться (подраться)? Порою горою, а часом и низом. Порою и хлеб с водою. Все стоит до поры. Все до поры до времени. До пори все с рук сходит. Придет пора, ударит час. Пора придет, и вода пойдет. Пора - что проточная вода. Пора, что туча: и набежит, и пробежит, и опять найдет. Пора придет и часть мою принесет. Не соваться, а поры (а череду) дожидаться! Была пора, а теперь время. Зверя бьют - поры ждут. Пора, что железо: куй, поколе кипит. Пора супротив поры не стоит. Пора не супротив поры. При поре с умом, без поры с сумой. Друг до поры - тот же недруг. От поры до поры все топоры; пришла пора - нет топора! Пора деньгу берет (кует). Впору, вгору; а невпору - под гору! о счастье. Дождемся поры, так и мы из норы (прибавляют а в пору, опять в нору). До поры рот не дерет, а пора придет - и черт не уймет. Хороша молодежь - а к поре никого не найдешь. Добра пора - пора вон из-за стола (привет при входе в дом). Пора на ум наводит. Давно пора, и с головой туда.
Cả cái đoạn này cháu cop trong cuốn từ điển Толковый словарь Даля. Thật sự đọc xong cháu chả hiểu mấy. Toàn dùng mấy cấu trúc lạ lạ, nên cháu không biết dịch thế nào cho đúng ý tác giả. Mong mọi người giúp đỡ
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #789  
Cũ 10-04-2011, 07:59
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Đoạn này giải thích các cách sử dụng từ пора trong tiếng Nga đấy, bạn ạ. Giải thích ngay cũng chả hiểu và chả nhớ được hết đâu. Thôi đành cứ theo phương châm: Từ từ rồi khoai sẽ nhừ.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #790  
Cũ 12-04-2011, 05:27
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Đoạn này giải thích các cách sử dụng từ пора trong tiếng Nga đấy, bạn ạ. Giải thích ngay cũng chả hiểu và chả nhớ được hết đâu. Thôi đành cứ theo phương châm: Từ từ rồi khoai sẽ nhừ.
Các cách sử dụng của пора thì cháu nắm được rồi, cháu chỉ muốn biết thêm 1 số ví dụ dùng rất lạ của nó,nếu như trong từ điển thì mấy câu này sẽ có cái dấu hình thoi và ghi là thành ngữ, tục ngữ, cách dùng khác ấy ạ. Bác dịch giúp cháu với!
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #791  
Cũ 13-04-2011, 19:55
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Bác dịch giúp cháu với!
Thú thực với bạn là mình nhìn vào cũng hoa hết cả mắt. Một số câu hiểu được và có thể dịch được (ít thôi). Một số hiểu được nhưng không dịch được (nhiều hơn). Một số đoan đoán nghĩa (rất nhiều). Đại đa số là chẳng hiểu gì và cũng không dám đoán bừa.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #792  
Cũ 13-04-2011, 22:52
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Ai lại đi dịch từ điển bao giờ bạn ơi
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #793  
Cũ 14-04-2011, 04:44
socola94's Avatar
socola94 socola94 is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2010
Bài viết: 158
Cảm ơn: 234
Được cảm ơn 60 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Ai lại đi dịch từ điển bao giờ bạn ơi
Em thấy từ điển có nhiều ví dụ mà. Bây giờ em chủ yếu học trên từ điển thôi. Bây giờ phương châm của em là học các trường hợp và không cần giải thích tại sao dùng như thế
__________________
Tận hưởng và tận hiến
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #794  
Cũ 14-04-2011, 05:51
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
socola94 viết Xem bài viết
Bây giờ em chủ yếu học trên từ điển thôi. Bây giờ phương châm của em là học các trường hợp và không cần giải thích tại sao dùng như thế
Bạn xác định "học các trường hợp và không cần giải thích tại sao" là đúng rồi! Cứ phân tích nhiều quá làm giàu kiến thức mà không sữ dụng trong nhiều hoàn cảnh thì chẳng khác gì 1 anh có vũ khí cực tốt, suốt ngày đem ra lau chùi... mà chẳng dùng để bắn phát nào. Khi đó hiễu biết kiễu "hàn lâm" không khác gì đồ trang điểm.
Quyết chí học hỏi cũng là điều đáng khen!. Tôi thấy các bác đã trả lời, vì cách dùng từ пора rất rộng, khó hệ thống ngay được, nên các câu trả lời chưa thỏa mãn. Bạn vẫn tiếp tục băn khoăn với nó - cũng là tính tốt - khi cái gì chưa "đâu ra đấy" thì không thể yên được!.

Tôi tạm "gom" các trường hợp dùng từ пора như thế này, còn thật chính xác thì rất tùy thuộc vào ngữ cảnh:
- C1: chắc bạn đã biết rồi, nghĩa là: lúc, khi, thời kỳ, giai đoạn.
Nhiều trường hợp là "đến lúc", "đúng lúc"
VD: Мне пора! = tôi đến lúc (phải đi) rồi! Hoặc пора đi vớ động từ = đến lúc làm (cái gì đấy). VD: Пора спать! = Đã đến lúc đi ngủ!
- C2: với các giới từ до, с, без... thì cứ thế mà ghép nghĩa.
- C4: với giới từ в, на thì có nghĩa "vào lúc", "đến khi".
Nó còn đi với giới từ о, по ở C4. VD: об эту пору, по ту пору cũng dịch gần như là "vào lúc", "đến khi"
- C5: порой, порою = cùng lúc, trong khi. VD như câu trong bài hát nổi tiếng "ЖУРАВЛИ (Chim sếu):
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей
(ý là: Tôi nhiều lúc cảm thấy những người lính
không trở về từ các bãi chiến trường đẩm máu
)
- C6: Với в, на cũng có nghĩa "vào lúc", "đến lúc"
Tàm tạm vậy, khi dùng nhiều thì sẽ có cảm nhận (như kiễu linh tính) thì sẽ nắm chính xác hơn.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
Мужик (14-04-2011), lena.nguyen (14-04-2011), socola94 (14-04-2011)
  #795  
Cũ 14-04-2011, 08:15
micha53's Avatar
micha53 micha53 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,626
Cảm ơn: 2,338
Được cảm ơn 5,924 lần trong 1,756 bài đăng
Default

Nhà iem chuyển cái này ra đây, nhờ các bác dich hộ:

Trích:
micha53 viết Xem bài viết
Bác nào có thể chuyển ngữ: "СПАСИБО, РОДНАЯ" ?
(để nhà em dùng nịnh vợ).
Rất cám ơn.

P/s: Vợ không sinh ra ta (не Родная)
Nhưng giáo - dưỡng ta (как Родная)
Ngữ cảnh ở đây
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...3175#post83175
bài #167


Chào các bác, em đi op.
__________________
PHÙ ĐIÊU - ЧЕКАНКА
http://diendan.nuocnga.net/album.php?albumid=63
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
lena.nguyen (14-04-2011)
  #796  
Cũ 14-04-2011, 11:41
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Dịch nhăng một tý

Была пора, да давно прошла; а и будет пора, да не дождаться ее.
Đã từng có thời, nhưng thời qua đã lâu
Sẽ còn có thời, nhưng chắc không chờ nổi.

Часом с квасом, порою с водою.
Thường thì với kvas, đôi khi với nước.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
socola94 (14-04-2011)
  #797  
Cũ 14-04-2011, 12:09
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Dịch nhăng một tý

Была пора, да давно прошла; а и будет пора, да не дождаться ее.
Đã từng có thời, nhưng thời qua đã lâu
Sẽ còn có thời, nhưng chắc không chờ nổi.
Đã đành con gái có thì
Nay thì đã hết, còn gì nữa đâu!
Tiếng rằng nhuận sắc về sau
Nhuận không đợi nổi nên sầu từ đây...

Hihi, ngẫm cảnh mình sinh... vè
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (14-04-2011)
  #798  
Cũ 14-04-2011, 13:41
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Часом с квасом, порою с водою =~ bữa cơm bữa cháo, bữa no bữa đói,
Дорога помочь в пору = Дорога помощь в пору = giúp đỡ kịp thời mới là quý =~=~ một miếng khi đói bằng một gói khi no!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nguyentiendungrus_83 cho bài viết trên:
Nina (14-04-2011), socola94 (14-04-2011)
  #799  
Cũ 15-04-2011, 15:02
learn russian's Avatar
learn russian learn russian is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2010
Bài viết: 27
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 7 lần trong 6 bài đăng
Default

Хочу чтобы меня перло и колбасило, а не прет и не колбасит. Никакого кайфа нет
Câu này phải hiểu sao cho đúng vậy các bác nhỉ? nhất là сó 3 từ này em ko hiểu lắm перло, колбасило, кайф( hình như là cảm giác lâng lâng, sảng khoái thì phải?!)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #800  
Cũ 15-04-2011, 16:33
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
learn russian viết Xem bài viết
Хочу чтобы меня перло и колбасило, а не прет и не колбасит. Никакого кайфа нет
Câu này phải hiểu sao cho đúng vậy các bác nhỉ? nhất là сó 3 từ này em ko hiểu lắm перло, колбасило, кайф( hình như là cảm giác lâng lâng, sảng khoái thì phải?!)
Đây là các tử lóng, rất hay dùng trong thanh niên, nên cũng thông dụng như các từ văn học vậy.
Переть (пёрло) - đè nén, chà xát, gây nên...
Колбасить - làm khổ, hành hạ, làm xấu đi...
Кайф - hưng phấn, khoái chí, cơn nghiện.

Như vậy câu
"Хочу чтобы меня перло и колбасило. А не прет и не колбасит, никакого кайфа нет" có thể hiểu là:
"Tôi muốn bị đè nén và làm khổ mốt tý. Không có ép buộc và khổ ải thì không khoái tý nào cả"
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 15-04-2011 thời gian gửi bài 16:40
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
learn russian (15-04-2011)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:21.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.