|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#741
|
|||
|
|||
|
Thực ra thì ví dụ 1 cũng hơi hơi có đạo lý - тяжка theo từ điển của chính bạn Google Translation có nghĩa là nặng nề, nghiêm trọng, trầm trọng.
Còn ví dụ thứ hai thì em chỉ có thể đoán rằng аппараты trong văn phong chính trị hay có nghĩa là bộ máy chính quyền Mà nhiều khi các phần mềm trong quá trình beta và khi vận hành vẫn đôi khi cho các kết quả bất ngờ ngay cả đối với người viết ra nó mà.
|
|
#742
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#743
|
|||
|
|||
|
Xin cho cháu hỏi phần in đậm trong những câu sau thì dịch thế nào ạ?thực ra ý cháu hỏi là nghĩa của những từ ấy vốn dĩ không phải vậy mà cho vào những câu như vậy thì có sao ko ạ?liệu nó có được "Nga"không ạ?
a,70% внешнеторгового оборота России с азиатскими странами приходится на государства Азиаско-Тихоокеанского региона. b,На долю СП Вьетсовпетро приходится 74% национальной добычи нефти Вьетнама. с На Форумах инвестиций , проходивших во Вьетнаме в последнее время, многие инвесторы отмечали. d,....отмена завышенных тарифов на электроэнергию,принятых для инстранцев.... сотня và сто khác gì nhau?? сумма инвестиций в чём và объёмы инвестиций в что có đúng không? bộ vi xử lí trong tiếng nga là микропроцессор hay микропроцесс ?????? |
|
#744
|
|||
|
|||
|
Bạn newbaby cứ đưa phương án hiểu của bạn ra, mọi người góp ý sẽ dễ hơn.
Còn bộ vi xử lý là микропроцессор, chữ микропроцесс thì là quá trình nhỏ, vi mô. |
|
#745
|
||||
|
||||
|
Trích:
Người Nga nói và viết như vậy, chỉ có 1 chổ cần xem lại. Theo tôi, trong câu a) nên thêm “долю” và chữ cái “т” ở từ Азиаско- thì nghe thuận tai hơn, mặc dù viết vậy cũng không có gì sai lắm. Tức là: 70% внешнеторгового оборота России с азиатскими странами приходится на долю государств Азиатско-Тихоокеанского региона. 2 - Nghĩa của 3 động từ приходиться, приходить và принять (принятых) khác nhau trong các câu trên. Còn bạn cảm nhận “nghĩa của những từ ấy vốn dĩ không phải vậy” là vì bạn chưa gặp nên chưa biết hết các nghĩa khác của từ "приходиться – прийтись" thôi. Trong câu a) và b) dịch là “chiếm”; câu c) dịch là “được tổ chức” (= đã xẩy ra); câu d) dịch là “được áp dụng”. 3 - Сотня và сто dịch sang tiếng Việt không khác nhau, đều là 100 cả. Nhưng trong tiếng Nga có khác: Сотня thường dùng khi có ý nói về thứ tự, còn сто chỉ chính xác số 100. Ví dụ, nói “В первой сотне…( Trong 100 đầu tiên), mà không nói “В первом соте”. Ngoài ra, nếu dùng сотня thì độ chính xác của số 100 yếu hơn. Ví dụ, nói “город находится в девяти сотнях километров отсюда” thì thành phố có thể nằm không chính xác 900 km kể từ đây (sai lệch dăm ba km là chuyện thường). Còn “город находится в девятистах километрах отсюда” – đúng, chính xác 900 km kể từ đây. 4 - Về cụm từ: "сумма инвестиций в чём và объёмы инвестиций в что" Nếu nói сумма инвестиций в чём, người Nga có thể hiểu là: muốn hỏi đầu tư bằng ngoại tệ gì, hay dưới hình thức nào, tiền mặt hay trang bị kỹ thuật?... Còn объёмы инвестиций во что (Nhớ là во что chứ không viết là в что đâu nhé), có nghĩa là: đầu tư vào đâu, ở chổ nào? Nên nói thẳng luôn “какая сумма…”, “какой объём…” - 2 từ микропроцессор hay микропроцесс bác Nina đã nói rồi. Chỉ cần chú ý: Khi nào tận cùng có – ор là chỉ bộ, cái, dụng cụ. Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 10-03-2011 thời gian gửi bài 01:13 Lý do: Lỗi Chtả |
| Được cảm ơn bởi: | ||
newbaby (14-03-2011) | ||
|
#746
|
||||
|
||||
|
Trích:
Câu 1: Sản lượng trao đổi ngoại thương giữa Nga với các quốc gia thuộc khu vực châu Á Thái bình Dương chiếm 70% tổng sản lượng trao đổi của nước này và các nước Châu Á nói chung. Câu 2:Sản lượng khai thác dầu mỏ của Vietsovpetro chiếm 74% tổng sản lượng khai thác dầu mỏ của Việt Nam. Câu 3 Câu này chắc bạn viết thiếu tân ngữ :отмечать phải có что- C4 tôi không thấy что nào cả. tôi thấy câu cứ thiếu thiếu không dịch đc,nên tôi chỉ dịch đoạn bạn in đậm): Trên các diễn đàn đầu tư diễn ra tại Việt Nam....Câu 4 (bạn không viết đầy đủ câu, cũng rất khó dịch,nên tôi tạm dịch nôm na theo câu bạn cho như sau): ...hủy bỏ bảng giá điện áp dụng cho người nước ngoài do định giá quá cao -----> chỗ bôi đậm, tôi dịch khác so với bản gốc, tại tôi hiểu nó theo ý như thế, hơn nữa nếu không thêm chữ "do" thì câu văn rất lủng củng. - Cотня là danh từ ;сто là số từ. Cотня trong hội thoại hàng ngày còn có nghĩa là tờ 100 rúp, 100 đô... (hoặc 100 nghìn đồng ,tùy loại tiền nào). Trong một chừng mực nào đó thì 2 từ này có nghĩa tương đương. Ví dụ : У меня сто рублей = У меня сотня рублей Nhưng khi nói "hàng trăm cái gì đó" ví dụ "hàng trăm người" thì không thể dùng cтo được (сто chỉ chỉ số lượng 100) mà phải nói là сотни людей : VD:Сегодня на Красной площади собрались сотни людей для протеста против правительства. Инвестиция во что?: Đầu tư vào cái gì? микропроцессор : bộ vi xử lý
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 10-03-2011 thời gian gửi bài 01:21 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
newbaby (14-03-2011) | ||
|
#747
|
||||
|
||||
|
Однако в Бонне Ервропейскому союзу удалось оставить Японию которая была повивальной бабкой договора, среди его участников. Самое - главное были выполнены пожелания так называемой "зонтичной группы" договора, в которую входят Канада, Автралия, Россия и Япония, об учете площади лесов на территории страны при определении нормы ее выбросов. Проще говоря, если выпало так что у тебя много лесов - об экологических технологиях можно беспокоиться меньше.
Em đang dịch một bài về " hội nghị Liên Hợp Quốc về vấn đề nóng lên toàn cầu của khí hậu" . Đến đoạn này hơi khó hiểu,em không biết diễn đạt sao cho thoát ý, các bác giúp em một tay. Em xin tóm tắt ý của những đoạn trên như sau: " tại Bonn đã diễn ra hội nghị LHQ về vấn đề khí hậu toàn cầu, nghị định thư kyoto đang trong tình trạng nghìn cân treo sợi tóc, có thể bị hủy bỏ vì Mỹ không phê chuẩn. Mỹ không muốn giảm giá trị sản xuất mà muốn chế tạo ra công nghệ mới nhằm giải quyết vấn đề này...." . Đại khái như thế rồi đến đoạn này. Em tạm dịch như này : Tuy nhiên tại Bonn trong số các thành viên của mình thì Liên Minh Châu Âu đã thành công trong việc bỏ tụt lại Nhât Bản , nước đã từng là “ bà đỡ ” của hiệp ước này. Vấn đề chủ yếu nhất là hội nghị đã thực hiện nguyện vọng của nhóm các nước được gọi là “nhóm ô dù” bao gồm các nước như Canada, Úc ,Nga và Nhật Bản về vệc tính toán diện tích rừng trên lãnh thổ một nước khi xác định tiêu chuẩn khí thải của nước đó. Nói một cách đơn giản hơn là nếu như nước nào có nhiều rừng thì nước đó đỡ phải lo lắng hơn về vấn đề tiểu chuẩn khí thải ( chỗ này em thêm vào vì em hiểu là tiêu chuẩn khí thải được tính toán dựa vào tỉ lệ với diện tích rừng mà một nước có, thế nên nước nào có nhiều rừng thì lượng khí thải càng đc cho phép nhiều,đọc tiếng Nga hiểu là thế nhưng nếu đọc tiếng việt không cho cụm này vào thì câu văn tối nghĩa.) và công nghệ sinh thái. Nhưng nghe chừng vẫn lủng củng lắm , các bác chỉnh sửa giúp em,nhất là các chỗ em đậm.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 14-03-2011 thời gian gửi bài 03:08 |
|
#748
|
|||
|
|||
|
Theo mình thì норма ở đây không gọi là tiêu chuẩn khí thải được, vì tiêu chuẩn thường hiểu là chỉ tiêu chất lượng đối với khí thải (ví dụ nồng độ CO là bao nhiêu mg/m³ chẳng hạn). Do đó theo mình thì ở đây bạn nên dùng chữ định mức, hạn ngạch khí thải, hoặc tải lượng khí thải cho phép.
Còn chữ công nghệ sinh thái thì có lẽ bạn nên dùng những chữ như công nghệ thân thiện với môi trường, công nghệ xanh nghe có vẻ Việt hơn. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Kóc Khơ Me (14-03-2011), nguyentiendungrus_83 (14-03-2011) | ||
|
#749
|
|||
|
|||
|
À, còn chỗ удалось оставить Японию... среди его участников thì theo mình nên hiểu là giữ được Nhật Bản ... ở lại trong số các thành viên thì hợp lý hơn chứ nhỉ?
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (14-03-2011) | ||
|
#750
|
||||
|
||||
|
Người ta hay ghép 2 từ này với nhau để thành một từ đang thông dụng: hạn mức.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (14-03-2011) | ||
|
#751
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn từ норма dịch là tiêu chuẩn em nghĩ là đúng đấy, tại vì nếu hạn ngạch khí thải thì nó có từ квота cơ ạ! Và ở đoạn sau em có gặp từ này!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#752
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (15-03-2011) | ||
|
#753
|
||||
|
||||
|
Nếu là em, trong đoạn văn trên норма em vẫn dịch là hạn mức. Đây là vấn đề gây tranh cãi giữa các nước có nhiều khí thải nhất. Thậm chí có nước còn đưa ra phương án mua lại hạn mức của các quốc gia khác không thải ra đủ "hạn mức" được phân bổ. Quốc gia nào càng có nhiều rừng thì hạn mức khí thải được phép "xả" ra môi trường càng cao.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Kóc Khơ Me (14-03-2011), nguyentiendungrus_83 (15-03-2011) | ||
|
#754
|
|||
|
|||
|
Cái này là cách hiểu tiếng Việt nữa bạn nguyentiendungrus_83 à, theo chỗ mình biết, thì tiêu chuẩn khí thải thường được hiểu là tiêu chuẩn chất lượng khí thải (nôm na là giới hạn cho phép của nồng độ chất ô nhiễm trong khí thải). Tức là tiêu chuẩn và định mức, là hai đại lượng có thứ nguyên khác nhau.
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
Kóc Khơ Me (14-03-2011), nguyentiendungrus_83 (15-03-2011) | ||
|
#755
|
|||
|
|||
|
Trích:
Với bạn nguyentiendungrus_83 có lẽ cần viết thêm: thứ nguyên tiếng Nga là размерность. Nói ra có vẻ buồn cười, tiếng Nga nghe có vẻ còn rõ ràng hơn tiếng Việt, thứ nguyên là một từ Hán - Việt, nó chẳng gợi nhắc đến một khái niệm gì cả. Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 14-03-2011 thời gian gửi bài 22:56 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (15-03-2011) | ||
|
#756
|
||||
|
||||
|
Trích:
@nguyentiendung83: Bác sửa lại Nghị định thư Kyoto năm 1997. Зонтичная группа / Umbrella Group, объединяющая ряд развитых стран, входящих в Приложение I к РКИК, была создана по инициативе Российской Федерации в качестве противовеса Европейскому союзу после Третьей Конференции Сторон (Киото, 1997 год). В состав Зонтичной группы вошли страны группы JUSSCANNZ (акроним из названий стран - Япония, США, Швейцария, Канада, Австралия, Норвегия и Новая Зеландия) за исключением Швейцарии, являющейся в настоящее время членом Группы экологического единства; а также Россия и Украина. Theo định nghĩa trên thì có lẽ do sự phân bố địa lý của các quốc gia trên bên rìa các đại lục tạo nên hình giống "cái dù" chăng? Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 14-03-2011 thời gian gửi bài 23:26 Lý do: thêm ý cho rõ |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nguyentiendungrus_83 (15-03-2011) | ||
|
#757
|
|||
|
|||
|
Theo Большой толковый словарь thì
ЗО́НТИЧНЫЙ, -ая, -ое. 1. Прил. к зонтик (в 1 знач.). Зонтичный чехол. 2. Напоминающий своим видом зонтик; в виде зонтика. Зонтичная антенна. Зонтичная пальма. 3. в знач. сущ. зо́нтичные, -ых, мн. Бот. Название семейства растений, для которого характерной формой соцветия является зонтик (в 3 знач.). Như vậy theo em nghĩa thứ ba rõ ràng không dùng ở đây, chỉ còn lại nghĩa liên quan đến ô dù . Có lẽ cần tìm hiểu kỹ hơn về lịch sử, nhưng có lẽ dịch là "nhóm ô dù" để trong ngoặc kép trong lúc chưa có thông tin bổ sung thì cũng được các bác ạ.
|
|
#758
|
||||
|
||||
|
Trước kia tôi có gặp tên gọi Зонтичная группа khi dịch.
Nếu xét về nghĩa của từ thì "Зонтичная" gần với "Màn che", vì theo nghĩa tiếng Anh umbrella còn có nghĩa прикрытие, ширма nguồn: Большой англо-русский и русско-английский словарь http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/815191/umbrella Nhưng khi dịch tên riêng các tổ chức, các khái niệm cơ bản... thì ta phải theo các văn bản chính thức của Nhà nước. Trong tiếng Việt tên nhóm đó để nguyên như tiếng Anh. Ví dụ, trong trang Web của Bộ TN và MT viết là "Australia, đại diện cho Nhóm Umbrella, nhấn mạnh tầm quan trọng của sự phối hợp giữa các tổ chức quan sát viên...." nguồn: http://www.noccop.org.vn/modules.php...ail&n=423&nc=3 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên: | ||
nguyentiendungrus_83 (15-03-2011), USY (15-03-2011) | ||
|
#759
|
||||
|
||||
|
Vâng! Hình như "nhóm ô dù" là các nước có diện tích rừng lớn thì phải các bác ạ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#760
|
||||
|
||||
|
Зонтичная группа / Umbrella Group dịch sang tiếng Việt là "Nhóm bảo trợ" nghe có lọt tai không hở các bác?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |