Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #741  
Cũ 06-03-2011, 12:52
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thực ra thì ví dụ 1 cũng hơi hơi có đạo lý - тяжка theo từ điển của chính bạn Google Translation có nghĩa là nặng nề, nghiêm trọng, trầm trọng.

Còn ví dụ thứ hai thì em chỉ có thể đoán rằng аппараты trong văn phong chính trị hay có nghĩa là bộ máy chính quyền Mà nhiều khi các phần mềm trong quá trình beta và khi vận hành vẫn đôi khi cho các kết quả bất ngờ ngay cả đối với người viết ra nó mà.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #742  
Cũ 06-03-2011, 15:20
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Thực ra thì ví dụ 1 cũng hơi hơi có đạo lý - тяжка theo từ điển của chính bạn Google Translation có nghĩa là nặng nề, nghiêm trọng, trầm trọng.

Còn ví dụ thứ hai thì em chỉ có thể đoán rằng аппараты trong văn phong chính trị hay có nghĩa là bộ máy chính quyền Mà nhiều khi các phần mềm trong quá trình beta và khi vận hành vẫn đôi khi cho các kết quả bất ngờ ngay cả đối với người viết ra nó mà.
Nếu không thì các bác trong nghề phiên dịch chết đói hết các bác nhỉ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #743  
Cũ 09-03-2011, 22:43
newbaby newbaby is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 15
Cảm ơn: 54
Được cảm ơn 0 lần trong 0 bài đăng
Default

Xin cho cháu hỏi phần in đậm trong những câu sau thì dịch thế nào ạ?thực ra ý cháu hỏi là nghĩa của những từ ấy vốn dĩ không phải vậy mà cho vào những câu như vậy thì có sao ko ạ?liệu nó có được "Nga"không ạ?
a,70% внешнеторгового оборота России с азиатскими странами приходится на государства Азиаско-Тихоокеанского региона.
b,На долю СП Вьетсовпетро приходится 74% национальной добычи нефти Вьетнама.
с На Форумах инвестиций , проходивших во Вьетнаме в последнее время, многие инвесторы отмечали.
d,....отмена завышенных тарифов на электроэнергию,принятых для инстранцев....
сотня và сто khác gì nhau??
сумма инвестиций в чём và объёмы инвестиций в что có đúng không?
bộ vi xử lí trong tiếng nga là микропроцессор hay микропроцесс ??????
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #744  
Cũ 09-03-2011, 22:59
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bạn newbaby cứ đưa phương án hiểu của bạn ra, mọi người góp ý sẽ dễ hơn.

Còn bộ vi xử lý là микропроцессор, chữ микропроцесс thì là quá trình nhỏ, vi mô.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #745  
Cũ 10-03-2011, 00:36
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
newbaby viết Xem bài viết
Xin cho cháu hỏi phần in đậm trong những câu sau thì dịch thế nào ạ?thực ra ý cháu hỏi là nghĩa của những từ ấy vốn dĩ không phải vậy mà cho vào những câu như vậy thì có sao ko ạ?liệu nó có được "Nga"không ạ?
a,70% внешнеторгового оборота России с азиатскими странами приходится на государства Азиаско-Тихоокеанского региона.
b,На долю СП Вьетсовпетро приходится 74% национальной добычи нефти Вьетнама.
с На Форумах инвестиций , проходивших во Вьетнаме в последнее время, многие инвесторы отмечали.
d,....отмена завышенных тарифов на электроэнергию,принятых для инстранцев....
сотня và сто khác gì nhau??
сумма инвестиций в чём và объёмы инвестиций в что có đúng không?
bộ vi xử lí trong tiếng nga là микропроцессор hay микропроцесс ??????
1 - Trước hết nói về cách sử dụng động từ приходиться – прийтись:
Người Nga nói và viết như vậy, chỉ có 1 chổ cần xem lại. Theo tôi, trong câu a) nên thêm “долю” và chữ cái “т” ở từ Азиаско- thì nghe thuận tai hơn, mặc dù viết vậy cũng không có gì sai lắm. Tức là:
70% внешнеторгового оборота России с азиатскими странами приходится на долю государств Азиатско-Тихоокеанского региона.
2 - Nghĩa của 3 động từ приходиться, приходить và принять (принятых) khác nhau trong các câu trên. Còn bạn cảm nhận “nghĩa của những từ ấy vốn dĩ không phải vậy” là vì bạn chưa gặp nên chưa biết hết các nghĩa khác của từ "приходиться – прийтись" thôi.
Trong câu a) và b) dịch là “chiếm”; câu c) dịch là “được tổ chức” (= đã xẩy ra); câu d) dịch là “được áp dụng”.
3 - Сотня và сто dịch sang tiếng Việt không khác nhau, đều là 100 cả.
Nhưng trong tiếng Nga có khác: Сотня thường dùng khi có ý nói về thứ tự, còn сто chỉ chính xác số 100. Ví dụ, nói “В первой сотне…( Trong 100 đầu tiên), mà không nói “В первом соте”.
Ngoài ra, nếu dùng сотня thì độ chính xác của số 100 yếu hơn. Ví dụ, nói “город находится в девяти сотнях километров отсюда” thì thành phố có thể nằm không chính xác 900 km kể từ đây (sai lệch dăm ba km là chuyện thường). Còn “город находится в девятистах километрах отсюда” – đúng, chính xác 900 km kể từ đây.
4 - Về cụm từ: "сумма инвестиций в чём và объёмы инвестиций в что"
Nếu nói сумма инвестиций в чём, người Nga có thể hiểu là: muốn hỏi đầu tư bằng ngoại tệ gì, hay dưới hình thức nào, tiền mặt hay trang bị kỹ thuật?...
Còn объёмы инвестиций во что (Nhớ là во что chứ không viết là в что đâu nhé), có nghĩa là: đầu tư vào đâu, ở chổ nào?
Nên nói thẳng luôn “какая сумма…”, “какой объём…”
- 2 từ микропроцессор hay микропроцесс bác Nina đã nói rồi. Chỉ cần chú ý: Khi nào tận cùng có – ор là chỉ bộ, cái, dụng cụ.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 10-03-2011 thời gian gửi bài 01:13 Lý do: Lỗi Chtả
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
newbaby (14-03-2011)
  #746  
Cũ 10-03-2011, 01:12
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
newbaby viết Xem bài viết
Xin cho cháu hỏi phần in đậm trong những câu sau thì dịch thế nào ạ?thực ra ý cháu hỏi là nghĩa của những từ ấy vốn dĩ không phải vậy mà cho vào những câu như vậy thì có sao ko ạ?liệu nó có được "Nga"không ạ?
a,70% внешнеторгового оборота России с азиатскими странами приходится на государства Азиаско-Тихоокеанского региона.
b,На долю СП Вьетсовпетро приходится 74% национальной добычи нефти Вьетнама.
с На Форумах инвестиций , проходивших во Вьетнаме в последнее время, многие инвесторы отмечали.
d,....отмена завышенных тарифов на электроэнергию,принятых для инстранцев....
сотня và сто khác gì nhau??
сумма инвестиций в чём và объёмы инвестиций в что có đúng không?
bộ vi xử lí trong tiếng nga là микропроцессор hay микропроцесс ??????
Nó rất Nga đấy bạn ạ! Những cấu trúc thường gặp trong các văn bản kinh tế của Nga.
Câu 1: Sản lượng trao đổi ngoại thương giữa Nga với các quốc gia thuộc khu vực châu Á Thái bình Dương chiếm 70% tổng sản lượng trao đổi của nước này và các nước Châu Á nói chung.
Câu 2:Sản lượng khai thác dầu mỏ của Vietsovpetro chiếm 74% tổng sản lượng khai thác dầu mỏ của Việt Nam.
Câu 3 Câu này chắc bạn viết thiếu tân ngữ :отмечать phải có что- C4 tôi không thấy что nào cả. tôi thấy câu cứ thiếu thiếu không dịch đc,nên tôi chỉ dịch đoạn bạn in đậm): Trên các diễn đàn đầu tư diễn ra tại Việt Nam....
Câu 4 (bạn không viết đầy đủ câu, cũng rất khó dịch,nên tôi tạm dịch nôm na theo câu bạn cho như sau): ...hủy bỏ bảng giá điện áp dụng cho người nước ngoài do định giá quá cao -----> chỗ bôi đậm, tôi dịch khác so với bản gốc, tại tôi hiểu nó theo ý như thế, hơn nữa nếu không thêm chữ "do" thì câu văn rất lủng củng.
- Cотня là danh từ ;сто là số từ. Cотня trong hội thoại hàng ngày còn có nghĩa là tờ 100 rúp, 100 đô... (hoặc 100 nghìn đồng ,tùy loại tiền nào). Trong một chừng mực nào đó thì 2 từ này có nghĩa tương đương. Ví dụ :
У меня сто рублей = У меня сотня рублей
Nhưng khi nói "hàng trăm cái gì đó" ví dụ "hàng trăm người" thì không thể dùng cтo được (сто chỉ chỉ số lượng 100) mà phải nói là сотни людей : VD:Сегодня на Красной площади собрались сотни людей для протеста против правительства.
Инвестиция во что?: Đầu tư vào cái gì?
микропроцессор : bộ vi xử lý
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 10-03-2011 thời gian gửi bài 01:21
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
newbaby (14-03-2011)
  #747  
Cũ 14-03-2011, 03:02
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Однако в Бонне Ервропейскому союзу удалось оставить Японию которая была повивальной бабкой договора, среди его участников. Самое - главное были выполнены пожелания так называемой "зонтичной группы" договора, в которую входят Канада, Автралия, Россия и Япония, об учете площади лесов на территории страны при определении нормы ее выбросов. Проще говоря, если выпало так что у тебя много лесов - об экологических технологиях можно беспокоиться меньше.

Em đang dịch một bài về " hội nghị Liên Hợp Quốc về vấn đề nóng lên toàn cầu của khí hậu" . Đến đoạn này hơi khó hiểu,em không biết diễn đạt sao cho thoát ý, các bác giúp em một tay. Em xin tóm tắt ý của những đoạn trên như sau: " tại Bonn đã diễn ra hội nghị LHQ về vấn đề khí hậu toàn cầu, nghị định thư kyoto đang trong tình trạng nghìn cân treo sợi tóc, có thể bị hủy bỏ vì Mỹ không phê chuẩn. Mỹ không muốn giảm giá trị sản xuất mà muốn chế tạo ra công nghệ mới nhằm giải quyết vấn đề này...." . Đại khái như thế rồi đến đoạn này.

Em tạm dịch như này : Tuy nhiên tại Bonn trong số các thành viên của mình thì Liên Minh Châu Âu đã thành công trong việc bỏ tụt lại Nhât Bản , nước đã từng là “ bà đỡ ” của hiệp ước này. Vấn đề chủ yếu nhất là hội nghị đã thực hiện nguyện vọng của nhóm các nước được gọi là “nhóm ô dù” bao gồm các nước như Canada, Úc ,Nga và Nhật Bản về vệc tính toán diện tích rừng trên lãnh thổ một nước khi xác định tiêu chuẩn khí thải của nước đó. Nói một cách đơn giản hơn là nếu như nước nào có nhiều rừng thì nước đó đỡ phải lo lắng hơn về vấn đề tiểu chuẩn khí thải ( chỗ này em thêm vào vì em hiểu là tiêu chuẩn khí thải được tính toán dựa vào tỉ lệ với diện tích rừng mà một nước có, thế nên nước nào có nhiều rừng thì lượng khí thải càng đc cho phép nhiều,đọc tiếng Nga hiểu là thế nhưng nếu đọc tiếng việt không cho cụm này vào thì câu văn tối nghĩa.) và công nghệ sinh thái.
Nhưng nghe chừng vẫn lủng củng lắm , các bác chỉnh sửa giúp em,nhất là các chỗ em đậm.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 14-03-2011 thời gian gửi bài 03:08
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #748  
Cũ 14-03-2011, 11:20
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Theo mình thì норма ở đây không gọi là tiêu chuẩn khí thải được, vì tiêu chuẩn thường hiểu là chỉ tiêu chất lượng đối với khí thải (ví dụ nồng độ CO là bao nhiêu mg/m³ chẳng hạn). Do đó theo mình thì ở đây bạn nên dùng chữ định mức, hạn ngạch khí thải, hoặc tải lượng khí thải cho phép.

Còn chữ công nghệ sinh thái thì có lẽ bạn nên dùng những chữ như công nghệ thân thiện với môi trường, công nghệ xanh nghe có vẻ Việt hơn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Kóc Khơ Me (14-03-2011), nguyentiendungrus_83 (14-03-2011)
  #749  
Cũ 14-03-2011, 11:23
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

À, còn chỗ удалось оставить Японию... среди его участников thì theo mình nên hiểu là giữ được Nhật Bản ... ở lại trong số các thành viên thì hợp lý hơn chứ nhỉ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (14-03-2011)
  #750  
Cũ 14-03-2011, 12:19
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
...định mức, hạn ngạch khí thải...
Người ta hay ghép 2 từ này với nhau để thành một từ đang thông dụng: hạn mức.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (14-03-2011)
  #751  
Cũ 14-03-2011, 17:53
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
À, còn chỗ удалось оставить Японию... среди его участников thì theo mình nên hiểu là giữ được Nhật Bản ... ở lại trong số các thành viên thì hợp lý hơn chứ nhỉ?
vâng chị đúng rồi! Lúc đó em không hiểu văn bản, giờ thì em vỡ ra rồi, tức là Nhật bản cũng muốn ra khỏi nghị định thư Tokyo như Mỹ nhưng đã đc các nước thành viên khác đã giữ chân Nhật Bản lại.

Còn từ норма dịch là tiêu chuẩn em nghĩ là đúng đấy, tại vì nếu hạn ngạch khí thải thì nó có từ квота cơ ạ! Và ở đoạn sau em có gặp từ này!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #752  
Cũ 14-03-2011, 18:02
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
tại vì nếu hạn ngạch khí thải thì nó có từ квота cơ ạ! Và ở đoạn sau em có gặp từ này!
thì nó chính là ...cô ta (quota) đấy bạn
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (15-03-2011)
  #753  
Cũ 14-03-2011, 18:14
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Còn từ норма dịch là tiêu chuẩn em nghĩ là đúng đấy, tại vì nếu hạn ngạch khí thải thì nó có từ квота cơ ạ! Và ở đoạn sau em có gặp từ này!
Nếu là em, trong đoạn văn trên норма em vẫn dịch là hạn mức. Đây là vấn đề gây tranh cãi giữa các nước có nhiều khí thải nhất. Thậm chí có nước còn đưa ra phương án mua lại hạn mức của các quốc gia khác không thải ra đủ "hạn mức" được phân bổ. Quốc gia nào càng có nhiều rừng thì hạn mức khí thải được phép "xả" ra môi trường càng cao.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Kóc Khơ Me (14-03-2011), nguyentiendungrus_83 (15-03-2011)
  #754  
Cũ 14-03-2011, 22:26
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Cái này là cách hiểu tiếng Việt nữa bạn nguyentiendungrus_83 à, theo chỗ mình biết, thì tiêu chuẩn khí thải thường được hiểu là tiêu chuẩn chất lượng khí thải (nôm na là giới hạn cho phép của nồng độ chất ô nhiễm trong khí thải). Tức là tiêu chuẩn và định mức, là hai đại lượng có thứ nguyên khác nhau.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Kóc Khơ Me (14-03-2011), nguyentiendungrus_83 (15-03-2011)
  #755  
Cũ 14-03-2011, 22:46
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Cái này là cách hiểu tiếng Việt nữa ...Tức là tiêu chuẩn và định mức, là hai đại lượng có thứ nguyên khác nhau.
Lâu lắm rồi mới lại bắt gặp chữ thứ nguyên.
Với bạn nguyentiendungrus_83 có lẽ cần viết thêm: thứ nguyên tiếng Nga là размерность.
Nói ra có vẻ buồn cười, tiếng Nga nghe có vẻ còn rõ ràng hơn tiếng Việt, thứ nguyên là một từ Hán - Việt, nó chẳng gợi nhắc đến một khái niệm gì cả.

Thay đổi nội dung bởi: Thao vietnam, 14-03-2011 thời gian gửi bài 22:56
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (15-03-2011)
  #756  
Cũ 14-03-2011, 22:49
Kóc Khơ Me's Avatar
Kóc Khơ Me Kóc Khơ Me is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 1,209
Cảm ơn: 1,928
Được cảm ơn 4,011 lần trong 925 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Kóc Khơ Me
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Nếu là em, trong đoạn văn trên норма em vẫn dịch là hạn mức. Đây là vấn đề gây tranh cãi giữa các nước có nhiều khí thải nhất. Thậm chí có nước còn đưa ra phương án mua lại hạn mức của các quốc gia khác không thải ra đủ "hạn mức" được phân bổ. Quốc gia nào càng có nhiều rừng thì hạn mức khí thải được phép "xả" ra môi trường càng cao.
Văn bản tiếng Việt hay dùng từ "hạn ngạch" hoặc "lượng khí phát thải". (hiểu là khí thải có chứa CO2 hoặc 6 loại khí gây ra hiệu ứng nhà kính hoặc làm hỏng tầng Ozon, các loại khí thải khác như hơi nước ở nhà máy lọc dầu DQ của bác OT không được tính), nội dung này có bao hàm nghĩa của từ норма đấy!

@nguyentiendung83: Bác sửa lại Nghị định thư Kyoto năm 1997.

Зонтичная группа / Umbrella Group, объединяющая ряд развитых стран, входящих в Приложение I к РКИК, была создана по инициативе Российской Федерации в качестве противовеса Европейскому союзу после Третьей Конференции Сторон (Киото, 1997 год). В состав Зонтичной группы вошли страны группы JUSSCANNZ (акроним из названий стран - Япония, США, Швейцария, Канада, Австралия, Норвегия и Новая Зеландия) за исключением Швейцарии, являющейся в настоящее время членом Группы экологического единства; а также Россия и Украина.

Theo định nghĩa trên thì có lẽ do sự phân bố địa lý của các quốc gia trên bên rìa các đại lục tạo nên hình giống "cái dù" chăng?

Thay đổi nội dung bởi: Kóc Khơ Me, 14-03-2011 thời gian gửi bài 23:26 Lý do: thêm ý cho rõ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (15-03-2011)
  #757  
Cũ 14-03-2011, 23:18
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Theo Большой толковый словарь thì

ЗО́НТИЧНЫЙ, -ая, -ое.
1. Прил. к зонтик (в 1 знач.). Зонтичный чехол.
2. Напоминающий своим видом зонтик; в виде зонтика. Зонтичная антенна. Зонтичная пальма.
3. в знач. сущ. зо́нтичные, -ых, мн. Бот. Название семейства растений, для которого характерной формой соцветия является зонтик (в 3 знач.).

Như vậy theo em nghĩa thứ ba rõ ràng không dùng ở đây, chỉ còn lại nghĩa liên quan đến ô dù . Có lẽ cần tìm hiểu kỹ hơn về lịch sử, nhưng có lẽ dịch là "nhóm ô dù" để trong ngoặc kép trong lúc chưa có thông tin bổ sung thì cũng được các bác ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #758  
Cũ 15-03-2011, 00:25
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trước kia tôi có gặp tên gọi Зонтичная группа khi dịch.
Nếu xét về nghĩa của từ thì "Зонтичная" gần với "Màn che", vì theo nghĩa tiếng Anh umbrella còn có nghĩa прикрытие, ширма
nguồn: Большой англо-русский и русско-английский словарь
http://dic.academic.ru/dic.nsf/eng_rus/815191/umbrella

Nhưng khi dịch tên riêng các tổ chức, các khái niệm cơ bản... thì ta phải theo các văn bản chính thức của Nhà nước.
Trong tiếng Việt tên nhóm đó để nguyên như tiếng Anh. Ví dụ, trong trang Web của Bộ TN và MT viết là "Australia, đại diện cho Nhóm Umbrella, nhấn mạnh tầm quan trọng của sự phối hợp giữa các tổ chức quan sát viên...."
nguồn: http://www.noccop.org.vn/modules.php...ail&n=423&nc=3
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
nguyentiendungrus_83 (15-03-2011), USY (15-03-2011)
  #759  
Cũ 15-03-2011, 13:39
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Vâng! Hình như "nhóm ô dù" là các nước có diện tích rừng lớn thì phải các bác ạ!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #760  
Cũ 15-03-2011, 14:04
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Зонтичная группа / Umbrella Group dịch sang tiếng Việt là "Nhóm bảo trợ" nghe có lọt tai không hở các bác?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 01:31.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.