Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #901  
Cũ 13-02-2011, 11:33
greenapple's Avatar
greenapple greenapple is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Nov 2010
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 13
Cảm ơn: 18
Được cảm ơn 2 lần trong 2 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Mỗi từ mới học mất khoảng 3 phút, vị chi 100 từ là mất 300 phút. Mỗi giờ là 60 phút. Như vậy học 100 từ mới mất tổng cộng 5 giờ mỗi ngày. Hoàn toàn có thể thực hiện được. Nhưng để nhớ được 100 từ 1 ngày thì không biết mất bao nhiêu thời gian?

Đùa tí thôi. Cái gì bắt bạn phải đặt ra chỉ tiêu "khiêm tốn" như vậy?
5 tiếng mỗi ngày liệu có thuộc đươc không hả bác . Tại hôm nọ cháu thấy bác Vidinhdhkt chia sẻ ngày trước đi học khóa dự bị ở Nga, bác ấy đã học 100 từ mới mỗi ngày, cháu thấy khâm phuc bác ấy và cũng muốn làm được giống bác ấy (bởi thời gian là vàng bạc ạ, càng tăng đươc nhiều vốn từ càng tốt) nhưng thưc sự cháu không biết phương pháp thế nào?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #902  
Cũ 13-02-2011, 11:57
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
greenapple viết Xem bài viết
5 tiếng mỗi ngày liệu có thuộc đươc không hả bác . Tại hôm nọ cháu thấy bác Vidinhdhkt chia sẻ ngày trước đi học khóa dự bị ở Nga, bác ấy đã học 100 từ mới mỗi ngày, cháu thấy khâm phuc bác ấy và cũng muốn làm được giống bác ấy (bởi thời gian là vàng bạc ạ, càng tăng đươc nhiều vốn từ càng tốt) nhưng thưc sự cháu không biết phương pháp thế nào?
Theo một tài liệu nghiên cứu mà tôi đã đọc được ở đâu đó từ rất lâu rồi thì vốn từ của một em nhỏ cỡ học cấp 1 (lớp 1-4 hệ 10 năm trước đây) vào chừng 4-5000 từ, biết ở dạng có thể sử dụng khá tốt trong nhiều ngữ cảnh khác nhau. Vốn từ thường dùng của người lớn - tùy lĩnh vực chuyên môn - thường dao động trên dưới 10 ngàn từ, dùng rất thành thạo trong rất nhiều ngữ cảnh khác nhau.

Để sử dụng ngoại ngữ được trong giao tiếp và học tập được ở bậc đại học (hiểu và lưu loát đến đâu cũng tùy, đáp ứng cỡ > 80% về giao tiếp là bắt đầu học tốt được rồi), vốn từ cần thiết vào chừng 5-10 ngàn từ (cũng tùy lĩnh vực, học văn học và các môn khoa học xã hội thì cần nhiều hơn, các môn khô khan như toán thì có khi ít hơn - tất nhiên ở đây không nói sâu vào yêu cầu sinh sống hòa nhập với dân bản xứ, mà cái này cũng tùy hoàn cảnh - là sống cô độc với người bản xứ hay sống trong cộng đồng tiếng mẹ đẻ giữa cộng đồng bản xứ).

Vì vậy, các chương trình dạy tiếng cho người ngoại quốc ở các nước nói chung thường cố gắng cung cấp cho người học tiếng trong năm đầu tiên (ngang với mức intermediate) chừng 8-10 ngàn từ, hơn một nửa trong đó là từ sách học, phần còn lại để cho giao tiếp trong cuộc sống tự cung cấp. Vì vậy, mỗi ngày chỉ cần nhồi chừng 25-30 từ là khá đủ (sau một năm có rơi rụng chút ít - nhường chỗ cho khả năng sử dụng chúng ngày một phong phú - là vừa). Quan trọng hơn cả không phải là thuộc bao nhiêu từ như một con vẹt mà biết từ nào chắc từ đó, nghĩa là biết sử dụng từ đó càng trong nhiều ngữ cảnh khác nhau càng tốt, khi đó ngôn ngữ mới thành sinh ngữ, các từ ta thu lượm được mới trở thành các tế bào sống động trong cuộc sống giao tiếp, đọc/học/trao đổi và viết.

Càng sống lâu với người bản xứ, vốn từ sẽ tự nhiên ngày càng phong phú, cả về số lượng lẫn cách dùng. Không có phép lạ nào cho ta biết nhanh biết giỏi quá đối với một ngôn ngữ mới nào đâu ngoài việc năng trao đổi/sử dụng chúng trong rất nhiều hoàn cảnh khác nhau.

Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 13-02-2011 thời gian gửi bài 12:01
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn nqbinhdi cho bài viết trên:
Мужик (13-02-2011), greenapple (14-02-2011), Nina (13-02-2011), tuanminhhoa (14-02-2011)
  #903  
Cũ 13-02-2011, 15:50
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
nqbinhdi viết Xem bài viết
Vì vậy, mỗi ngày chỉ cần nhồi chừng 25-30 từ là khá đủ (sau một năm có rơi rụng chút ít - nhường chỗ cho khả năng sử dụng chúng ngày một phong phú - là vừa).
Em nghĩ như thế quá lý tưởng. Vì chỉ cần 1 năm là có 10.000 từ rồi. Em không dám khẳng định, đến nay mình có biết đến 10.000 từ tiếng Nga hay không? Sau 1 năm dự bị ở trong nước, học cấp tập tiếng Nga để chuẩn bị sang LX, số lượng từ em được cung cấp chỉ vào khoảng trên dưới 3.000 thôi.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #904  
Cũ 13-02-2011, 17:40
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Em nghĩ như thế quá lý tưởng. Vì chỉ cần 1 năm là có 10.000 từ rồi. Em không dám khẳng định, đến nay mình có biết đến 10.000 từ tiếng Nga hay không? Sau 1 năm dự bị ở trong nước, học cấp tập tiếng Nga để chuẩn bị sang LX, số lượng từ em được cung cấp chỉ vào khoảng trên dưới 3.000 thôi.
Thế cho nên sang đến nước ngoài nói chung thường phải học thêm 1 năm tiếng nữa. Sau thời gian đó, kể cả từ cũ được củng cố lẫn từ mới được cung cấp thêm (qua sách vở/đọc báo/xem tivi và giao tiếp) sẽ thêm được chừng 3-4000 từ nữa đủ để học chuyên môn, trong đó sử dụng thành thạo có nhẽ cũng chỉ đến 4-5000 từ là cùng thôi.

Sau 6-7 năm sống ở Hung, vốn từ của tôi - sử dụng được không phải là thật thành thạo cũng chỉ chừng 5-6000 từ là cùng, trong đó chừng 3000 từ là dùng khá tốt (chủ yếu là các từ thông dụng, có được do sống với người Hung trong nhà họ hàng năm trời và buôn bán chợ búa mà biết). Ấy là do tôi không được học chuyên môn trên lớp bằng tiếng Hung mà làm việc bằng tiếng Anh, lại sống chủ yếu ở ký túc xá giữa một ốc đảo Việt (2 tầng ký túc xá toàn quân cộng sống), với lại tiếng Hung khó bủa mịa ạ. Những người được học ở trường bằng tiếng nước ngoài, sống cùng phòng ký túc với người bản xứ sẽ có nhiều cơ hội giỏi tiếng hơn - he he, bên Nga thì người ta hay nói là tiếng dài hơn thì phải.

Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 13-02-2011 thời gian gửi bài 17:42
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #905  
Cũ 13-02-2011, 18:33
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hehe, các bác nói thế cũng thú vị thật, vì em cũng chịu, chẳng biết vốn từ tiếng Việt hoặc tiếng Nga của em là chừng bao nhiêu từ cả. Có cách nào ước lượng sơ bộ không các bác nhỉ, chứ bảo ngồi viết các từ mình biết ra rồi đếm thì không được

Trước đây, em có một thói quen rất xấu. Chẳng hiểu tại sao, nhưng khi gặp một từ rất dài, thì thường em chỉ nhìn được đầu và đuôi, không nhìn được khúc giữa. Phần không nhìn được thì em thường phỏng đoán, xác suất cũng khoảng 50%. Thành ra nhiều khi đọc cả câu xong thấy cực kỳ vô nghĩa, kiểm tra lại thì hóa ra mình đoán nhầm! Mãi khi về Việt Nam mới bỏ được tật này - vì từ trong tiếng Việt thì không dài.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #906  
Cũ 13-02-2011, 23:25
nqbinhdi nqbinhdi is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Đến từ: Hanoi
Bài viết: 1,469
Cảm ơn: 1,185
Được cảm ơn 4,002 lần trong 1,122 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Hehe, các bác nói thế cũng thú vị thật, vì em cũng chịu, chẳng biết vốn từ tiếng Việt hoặc tiếng Nga của em là chừng bao nhiêu từ cả. Có cách nào ước lượng sơ bộ không các bác nhỉ, chứ bảo ngồi viết các từ mình biết ra rồi đếm thì không được

Trước đây, em có một thói quen rất xấu. Chẳng hiểu tại sao, nhưng khi gặp một từ rất dài, thì thường em chỉ nhìn được đầu và đuôi, không nhìn được khúc giữa. Phần không nhìn được thì em thường phỏng đoán, xác suất cũng khoảng 50%. Thành ra nhiều khi đọc cả câu xong thấy cực kỳ vô nghĩa, kiểm tra lại thì hóa ra mình đoán nhầm! Mãi khi về Việt Nam mới bỏ được tật này - vì từ trong tiếng Việt thì không dài.
Mấy ai chính xác được theo yêu cầu của Nhi-nô-trơ-ca.

Song cũng có một cách ước tính, thường được giới khoa học gọi là phương pháp tính Fec-mi* (đặt theo tên của Enrico Fermi, 1901-1954).

Nói chung, các ngôn ngữ trên thế giới, cái giàu hơn, cái kém hơn, đều có quãng chừng 150-200 ngàn từ/thuật ngữ (hô hô, tính theo số entries trong tự điển bách khoa thư chẳng hạn thì có thể hơn, say 250-270 ngàn). Đơn vị từ thì có thể ít hơn, 100-150 ngàn, hơn kém tùy sự phát triển của chính từng ngôn ngữ. Hầy dà, ta cứ cho là chừng 15-20 ngàn từ gốc đi, ngoài ra là các từ phái sinh - chẳng hạn một từ trung bình sẽ tạo ra chừng dăm (~5) từ khác: từ danh từ ra tính từ, trạng từ, động từ, thêm tiền tố, vĩ tố... Ngoài những từ kiểu có thể tạo từ mới từ chúng ra, cũng có nhiều từ có rất ít từ tạo từ chúng. Tổng số từ gốc không thể tạo từ từ chúng và các từ có thể tạo từ, cùng các từ phái sinh như vậy sẽ tạo nên con số chừng 100 - 150 ngàn đơn vị từ nói trên kia.

Một người cầm lấy một tờ báo/một tài liệu/một văn bản nói chung hiểu và đoán tương đối chính xác nghĩa các từ/thuật ngữ, tính trung bình (nhớ là trung bình tính trên tập mọi tài liệu có thể có) vào cỡ trên 50% là khá giỏi ngôn ngữ đó rồi. Nếu tính rằng số từ biết sử dụng khá tốt với một ngoại ngữ của một người là vào cỡ 50% số từ gốc, thì đó sẽ ra con số 7-10 ngàn từ thôi. (trong các sách học ngoại ngữ, ta có thể thấy, nói chung người ta sẽ chỉ tập trung trang bị cho chúng ta những từ gốc thông dụng thôi chứ các từ phái sinh hay từ ghép sẽ ít hơn nhiều, các từ phái sinh khác thì thường được để cho người học sẽ tự tìm hiểu trong quá trình sử dụng ngôn ngữ).

Vậy, ta có thể tự đánh giá mình hiểu chừng bao nhiêu phần trăm ngôn ngữ để luận ra được số từ ta biết và số từ ta hoàn toàn làm chủ, phải không Nhi-nốt-trơ-ca?



*) Enrico Fermi có cách (ước) tính riêng của ông (Fermi problem hay Fermi estimate), được gọi rộng ra cho các phép tính ước lượng dựa trên các suy luận trung gian.

Ngày thử quả bom nguyên tử đầu tiên, các nhà khoa học cha đẻ của quả bom ấy đều nấp ở căn hầm cách xa chỗ quả bom nổ. Vào lúc quả bom nổ và sóng xung kích tới chỗ hầm trú ẩn, Fermi thả một nắm giấy (đã xé vụn trước đó từ sổ tay của ông) xuống, bằng cách đo chiều dài của dải vụn giấy bay ra xa dưới tác động của sóng xung kích, ông nhẩm tính được khá gần đúng đương lượng nổ của quả bom.

Fermi was present as an observer of the Trinity test on July 16, 1945. Engineer Jack Aeby saw Fermi at work:

As the shock wave hit Base Camp, Aeby saw Enrico Fermi with a handful of torn paper. "He was dribbling it in the air. When the shock wave came it moved the confetti. He thought for a moment."
Fermi had just estimated the yield of the first nuclear explosion. It was in the ball park.

Fermi's strips-of-paper estimate was ten kilotons of TNT; the actual yield was about 19 kilotons.

nguồn: http://en.wikipedia.org/wiki/Enrico_Fermi


Một thí dụ khác của kiểu tính Fermi là tính bán kính trái đất. Một người Mỹ có thể không thuộc giá trị bán kính trái đất (~6400 km) song có thể tính như sau: Từ bờ đông sang bờ tây nước Mỹ là khoảng 4500 km, trải trên 3 múi giờ, vị chi mỗi múi giờ quãng 1500 km. Trái đất gồm 24 múi giờ, vậy chu vi trái đất chừng 36 000 km, vậy R ~ 36 000 km/6 (~2.pi) ~ 6000 km. Sai số 400 km/6400 km là chừng 6%.

Có thể kể ra vô số thí dụ về cách tính như vậy.

Thay đổi nội dung bởi: nqbinhdi, 14-02-2011 thời gian gửi bài 01:30
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (13-02-2011)
  #907  
Cũ 14-02-2011, 00:09
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Cháu nghĩ là cô Nina đùa thôi chứ làm gì mà cô lại không tự ước lượng được số từ mình biết ạ. Dù sao thì cháu cũng xin hiến một kế thế này. Cô giở ngẫu nhiên 10 trang trong cuốn từ điển tiếng Nga của C. Ожегова, đánh dấu những từ cô chưa biết rồi đếm xem ở các trang ấy có bao nhiêu từ, tính % ra, được 17%, 21%, 15%, 19% v.v...Lấy trung bình cộng của 10 kết quả này, được 18% chẳng hạn. Như vậy tức là cô biết 82% x 57 nghìn từ = 46,7 nghìn từ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #908  
Cũ 14-02-2011, 01:09
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Sau khi tính theo phương pháp của cháu masha90 bày, hóa ra số từ tiếng Nga Gà mờ tôi biết được là quá khủng, chính xác là...6.677, 028 từ
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #909  
Cũ 14-02-2011, 02:59
masha90 masha90 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2009
Bài viết: 336
Cảm ơn: 109
Được cảm ơn 573 lần trong 236 bài đăng
Default

Chú Gà Mờ cứ khéo đùa! Theo cháu thì số từ tiếng Nga mà các bậc trưởng lão trên NNN (bác Micha53, bác Phanhoamay, bác Chaika, bác Bản Đồ, bác baodung, bác LyMisa, bác Vidinh, cô USY, cô Nina, cô Dang Kim Dung, cô Hoa May, chú MU, chú OT, chú Gà Mờ, chú Kóc Khơ Me, chú Nhnam, chú ADAM, chú Dienkhanh v.v...) nắm vững phải vào quãng 35-45 nghìn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #910  
Cũ 14-02-2011, 08:45
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
masha90 viết Xem bài viết
Theo cháu thì số từ tiếng Nga mà ...chú MU...nắm vững phải vào quãng 35-45 nghìn.
Không biết các bác khác thế nào chứ em chắc không đạt được ngần ấy đâu. Bộ từ điển 2 tôm có khoảng 43.000 đơn vị từ mà bây giờ em vẫn thường xuyên phải tra cứu và vẫn tìm thấy đầy từ mới đấy ạ.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #911  
Cũ 14-02-2011, 10:03
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Em thì thấy dự đoán rất khó, kể cả theo phương pháp Fecmi Fecmơ gì đó cũng vậy. Cứ như cá nhân em suy ra thì thấy:
- Nếu lúc nào thích "sĩ", cứ giở trang nào có từ chính trị xã hội thời sự quốc tế ra, giờ trang có đầy các loại danh từ trạng từ tính từ... theo gốc đó - em sẽ thấy mình khá giỏi - biết nhiều, có đến 60% trang đó.
- Nếu dính trang vật dụng, từ ngữ sinh hoạt đời sống thường ngày - em thấy mình rất "đuội" - chỉ biết khoảng 30%
- Nếu lâm vào trang nào có thuật ngữ y học hay điểu học gì đó - chắc hiểu biết chưa đến 1% - xong hẳn!

Như vậy có 1 lời khuyên: các bác cứ chép lại tất cả các từ mình biết ra để luyện chữ và luyện đếm, sẽ có kết quả tương đối chính xác, có thể đăng ký bản quyền, sau này ai dịch mà dùng từ tiếng Việt của bác, bác có thể đưa претензия ra NNN và phạt uống trà, nghe giao hưởng....
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #912  
Cũ 14-02-2011, 11:31
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Em thì em chỉ thấy giở quyển карманный словарь ra có khoảng 5000 từ thì hầu như từ nào em cũng biết....cộng với số từ trong từ điển này không có mà em biết, bù vào với số có trong từ điển này mà em không biết thì em chỉ chắc chắn biết và sử dụng thông thạo khoảng 5000 từ! . Còn giở quển 2 tôm hay những từ điển mới nhất ra thì thấy số lượng từ mình biết còn rất hạn chế ạ!hic!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #913  
Cũ 14-02-2011, 12:07
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
greenapple viết Xem bài viết
5 tiếng mỗi ngày liệu có thuộc đươc không hả bác . Tại hôm nọ cháu thấy bác Vidinhdhkt chia sẻ ngày trước đi học khóa dự bị ở Nga, bác ấy đã học 100 từ mới mỗi ngày, cháu thấy khâm phuc bác ấy và cũng muốn làm được giống bác ấy (bởi thời gian là vàng bạc ạ, càng tăng đươc nhiều vốn từ càng tốt) nhưng thưc sự cháu không biết phương pháp thế nào?
Tôi lại nghĩ khác! mỗi ngày bạn chỉ học 10 từ thôi cũng được, nhưng bạn có thể nhớ nó rất lâu, lâu đến nỗi không quên đuọc, nếu bạn học 100 từ có thể sau một thời gian không sử dụng, rụng gần hết. Hơn nữa hệ thống cấu tạo từ của tiếng Nga giúp bạn học 1 từ nhưng có thể dễ dàng học và nhớ các từ khác. Do nhiều từ cấu tạo từ một gốc từ mà ra. Học một từ bạn không chỉ học nghĩa của nó, mà nghĩa phải nhớ cả trong nhiều trường hợp khác nhau thì nghĩa cũng thay đổi và cách sử dụng khác nhau. Tôi lấy ví dụ : bạn học 1 động từ, bạn phải học các nghĩa của động từ đó, nhớ cách viết, cách đọc sao cho đúng trọng âm ,nhớ cách chia các thời , nhớ thể của động từ,rồi cách đọc đúng trọng âm vị trí biến đổi trọng âm khi chia (tại có khi mỗi thời hay chia ở mỗi ngôi lại có trọng âm khác nhau ) nhớ các trường hợp sử dụng đặc biệt, nhớ cách sử dụng (động từ đi với danh từ thì danh từ phải chia cách nào, hay phải đi với giới từ nào), tiếp đến nhớ danh từ của động từ đó, nhớ tính từ cấu tạo từ động từ đó (nếu có).... Rất nhiều thứ cần phải nhớ bạn ạ, chứ không phải chỉ có nghĩa, vì thế tùy theo khả năng của bạn thôi, không cần ép buộc mình như thế, ngày trước tôi không ép buộc mình học từ mới, tôi để nó vào đầu một cách tự nhiên, nhưng có lẽ do khả năng của tôi là nghe nhìn thì lĩnh hội tốt hơn là đọc và ngồi chăm chăm vào quyển sách (tức là tôi thấy tôi nghe người ta nói, nhìn cách viết, thì tôi nhớ nhanh hơn là ngồi ghi một loạt từ ra vở rồi ngồi nhẩm). Thế nên bạn hãy tự lựa chọn cho mình cách học tốt nhất tùy vào khả năng lĩnh hội của bạn. Bạn nên có gắng tư duy khi học từ mới bằng hình ảnh, tôi thấy thế nó dễ nhớ hơn , chính vì thế mà có một số sách dạy ngoại ngữ bằng hình ảnh là thế đấy. Ép mình như một đứa trẻ, nhìn đồ vật và nhớ tên gọi của chúng, chứ đừng dịch sang tiếng Việt vội. Hoặc giả như này: 1 ngày thình thoảng tôi giở cuốn từ điển ra thấy một vài từ hay hay, tôi lại nhớ nó vào đầu, cố gắng thỉnh thoảng làm việc gì cũng nhớ đến nó. Đồng thời nhìn thấy đồ vật gì chẳng hạn hãy nhớ lại xem tiếng Nga nó là gì? Tức là ta có thể học từ mới mọi lúc mọi nơi, chứ không chỉ quy định 5 tiếng học từ của bạn ở nhà. Đặc biệt nếu bạn đang ở Nga thì áp dụng cách của tôi, tôi nghĩ là rất hiệu quả, tại mỗi biển hiệu, hay ra chợ bạn cũng có thể học từ mới, vì theo tôi biết trên các mặt hàng của Nga thì hầu như đều dán tên gọi và giá cả lên đó. Tiếp theo khi bạn đã học cao hơn, bạn không chỉ học từ mới mà học ở cấp độ cụm từ. Tại tiếng Nga và Tiếng việt là hai ngôn ngữ khác nhau gần như hoàn toàn, không phải cứ nói như nào tiếng Việt là bên tiếng Nga cũng bằng ý từ và là những từ nghĩa tương đương nhau, nhiều khi tiếng Nga và tiếng Việt nó không có từ nào liên quan đến nhau luôn. Tôi chỉ lấy 1 ví dụ đơn giản như này thôi bạn sẽ thấy : " открытые районы мирового океана" ---- nó nghĩa là "hải phận quốc tế" bạn ạ chứ không phải là "những vùng mở của đại dương trên thế giới". Hay этой семье грех пожаловаться nghĩa là "gia đình này rất giàu có, không phải nghĩ gì đến việc cơm áo gạo tiền cả" . Bạn thấy đấy không có từ nào giống từ nào trong hai bên Tiếng Việt và Tiếng Nga. Vì thế tuỳ vào khả năng của mình, bạn có thể tìm ra phương pháp học tốt nhất, chứ không cần phải áp dụng hoàn toàn những cách của người khác. Những gì tôi nói ở đây cũng chỉ để bạn tham khảo. Tôi nghĩ thế mới là hiệu quả.

P/s : Biết ít từ nhưng bạn có thể dựa trên cơ sở nắm chắc ngữ pháp, vận dụng thành thục các từ đó trong thực tế, tức là chỉ bằng đấy từ thôi nhưng qua lời nói, tư duy của bạn, bạn có thể tạo ra một hội thoại chẳng hạn .Còn hơn biết nhiều từ nhưng nó chẳng để làm gì cả. Cũng giống như trong tay bạn có hàng nghìn viên gạch (từ mới) nhưng bạn không có vôi vữa (ngữ pháp), bạn không biết vận dụng chúng, thì trong tay bạn vẫn mãi mãi là đống gạch vô tri vô giác. Nhưng nếu bạn biết cách vận dụng những viên gạch một cách linh hoạt, hợp lý, biết sử dụng vôi vữa (ngữ pháp) cho các viên gạch đó, bạn có thể xây nó thành một ngôi nhà khang trang sạch đẹp. Đây là những chia sẻ hết sức chân thành của tôi, tùy vào bạn áp dụng như thế nào cho bản thân thấy hay, thấy hợp với bạn thì bạn áp dụng
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 14-02-2011 thời gian gửi bài 12:33
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
greenapple (14-02-2011)
  #914  
Cũ 14-02-2011, 15:41
Mùi Hồng Mùi Hồng is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 83
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 173 lần trong 52 bài đăng
Default

@nguyentiendung_83

Bác dịch cụm từ "открытые районы мирового океана = hải phận quốc tế" coi chừng chưa chính xác đâu. Bởi vì khái niệm "hải phận quốc tế" là khá mơ hồ đấy!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #915  
Cũ 14-02-2011, 16:44
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nina nghĩ rằng có lẽ cụm từ "hải phận quốc tế" dịch sang tiếng Nga thành "Открытое море" thì sẽ hợp lý hơn.

Theo Từ điển Bách khoa Toàn thư Liên Xô
http://slovari.yandex.ru/%D0%9E%D1%8...E%D1%80%D0%B5/

Открытое море (международно-правовой режим), часть Мирового океана, расположенная за пределами территориальных вод какого-либо государства и находящаяся в общем пользовании всех государств.

Còn theo Конвенция ООН по морскому праву

Открытое море — морское пространство, расположенное за пределами территориальных, архипелажных и внутренних вод какого-либо государства и находящееся в свободном и равноправном пользовании всех государств в соответствии с принципами и нормами международного права.

Như vậy, Открытое море là không gian biển, nằm ngoài giới hạn vùng nước lãnh thổ, quần đảo và nội địa của bất kỳ quốc gia nào, và được sử dụng tự do, bình đẳng bởi tất cả các quốc gia tương ứng với các nguyên tắc và thông lệ quyền quốc tế. Do đó, em nghĩ rằng nó tương đương với khái niệm hải phận quốc tế trong tiếng Việt.

Còn khái niệm mơ hồ thì ... giữa lý luận và thực tế luôn có khoảng cách phải không các bác?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (14-02-2011)
  #916  
Cũ 14-02-2011, 17:01
LyMisaD88's Avatar
LyMisaD88 LyMisaD88 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Sep 2009
Bài viết: 902
Cảm ơn: 3,962
Được cảm ơn 3,268 lần trong 706 bài đăng
Default

Trích:
masha90 viết Xem bài viết
Chú Gà Mờ cứ khéo đùa! Theo cháu thì số từ tiếng Nga mà các bậc trưởng lão trên NNN (bác Micha53, bác Phanhoamay, bác Chaika, bác Bản Đồ, bác baodung, bác LyMisa, bác Vidinh, cô USY, cô Nina, cô Dang Kim Dung, cô Hoa May, chú MU, chú OT, chú Gà Mờ, chú Kóc Khơ Me, chú Nhnam, chú ADAM, chú Dienkhanh v.v...) nắm vững phải vào quãng 35-45 nghìn.
Chào cháu masha90.
Hôm nay lọ mọ vào đây mới thấy cháu nhắc đến tên chú.
Không dám, không dám...đâu. Các cô bác khác, nhất là các bậc tiền bối nghiên cứu về ngôn ngữ thì có thể đạt được con số ấy, thậm chí còn nhiều hơn, còn chú thì sau khi học xong chỉ biết đọc, viết, dịch các tài liệu về kinh tế- chính trị- văn hoá xã hội thông thường thôi, các từ- thuật ngữ chuyên ngành như cơ khí máy móc, y học, xây dựng, giao thông vận tãi...thì bó tay.com luôn cháu ạ. Chú tự lượng sức mình chắc chỉ đạt vài ngàn từ là nhiều, từ ngày về nước đến nay không sử dụng nó lại rơi rớt đi một ít nên thấy các chuyên gia ngôn ngữ vào cuộc là phải đứng xa mà nhìn thôi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #917  
Cũ 14-02-2011, 18:06
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
Mùi Hồng viết Xem bài viết
@nguyentiendung_83

Bác dịch cụm từ "открытые районы мирового океана = hải phận quốc tế" coi chừng chưa chính xác đâu. Bởi vì khái niệm "hải phận quốc tế" là khá mơ hồ đấy!
Cái này em lấy từ tiếng nga rồi dịch ra tiếng việt chứ không phải dịch từ việt ra nga ạ! . Em cũng tìm cụm từ này để trong "ngoặc kép" trên google thì đc Khoảng 2.830 kết quả (0,20 giây), Thế nên về mặt tiếng Nga chắc chắn không sai vì đây là người Nga viết,hơn nữa google cho đên gần 3000 kết quả của cụm từ đầy đủ từng chữ viết liền nhau chứ không bị rời rạc chứng tỏ là cụm từ này hoàn toàn tồn tại trong tiếng Nga. Còn khi dịch ra tiếng Việt thì em không thấy cụm từ nào thích hợp hơn "hải phận quốc tế" , hơn nữa cũng không phải em tự dịch nó ra thứ nhất là ngày trước em đc thầy chỉ cho ạ, thứ 2 em đã hỏi cụm từ này trên diễn dàn và được bác MUzik cũng có phương án dịch trùng khớp hoàn toàn ạ! Em nghĩ bác MU cũng là người không phải tùy tiện nói bừa ạ! Em xin dẫn đường link cũ ra đây :
Trích:
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая

Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,253
Cảm ơn: 1,960
Được cảm ơn 5,232 lần trong 1,641 bài đăng
Default
Bạn nguyentiendungrus 83 góp ý đúng, nhưng tôi e svhn sẽ khó hiểu vì bạn ấy chắc mới học tiếng Nga.
svhn hãy cứ hiểu và nhớ cụm từ "Ну и что?" như hai bác nhip và Nina đã giải thích là ổn rồi. Ngữ cảnh nào trong tiếng Việt mà bạn thấy dùng được "Thế thì đã sao" thì trong tiếng Nga sẽ nói được "Ну и что?"

@ nguyentiendungrus 83: "открытые районы мирового океана" dịch là "Hải phận quốc tế" có được không bạn? Nếu đúng như vậy thì quá khó đối với bạn svhn mất.

Các bạn Vịt Xinh, phuongnga, hatdecuoi, panda và các bạn trẻ khác đi thanh niên tình nguyện hết rồi hay sao mà không thấy lên tiếng nhỉ?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 06-07-2010 thời gian gửi bài 20:14 Lý do: Thêm nội dung
Trả lời kèm theo trích dẫn
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3101

Mà thú thật em cũng chả biết dịch thế nào nếu nó không phải là hải phận quốc tế.
Mà khái niệm chị NINA đưa ra thì nó cũng không xa vời với cụm từ của em lắm.
Trích:
Theo Từ điển Bách khoa Toàn thư Liên Xô
http://slovari.yandex.ru/%D0%9E%D1%8...E%D1%80%D0%B5/

Открытое море (международно-правовой режим), часть Мирового океана,
часть Мирового океана và районы мирового океана - думаю что ,это две соответствующие единицы!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 14-02-2011 thời gian gửi bài 18:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #918  
Cũ 14-02-2011, 20:53
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bạn nguyentiendungrus_83 à, dù 2 cụm từ gần nghĩa với nhau, nhưng cụm từ nào đã được ghi vào luật quốc tế thì sử dụng nó sẽ chính thông hơn chứ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #919  
Cũ 14-02-2011, 21:20
Mùi Hồng Mùi Hồng is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 83
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 173 lần trong 52 bài đăng
Default

Chào tất cả, Chào anh nguyentiendung_83 và Chào chị Nina!

- iem viết như vậy chỉ để lưu ý đây là topic Hỏi-Đáp và chủ yếu là để tránh cho các bạn mới biết tiếng Nga nhập tâm một số khái niệm chưa hoàn toàn thôi. Đối với người đã biết tiếng Nga thì tự họ có thể kiểm lại việc dịch nghĩa bằng nhiều cách khác nhau.

- Cụm từ "открытые районы мирового океана" dùng trong lĩnh vực đánh bắt hải sản, được hiểu như "vùng tự do khai thác hải sản trên các đại đương". Cụm từ này có thể tương đương với cụm từ "открытые воды мирового океана" trong lĩnh vực đánh bắt, khai thác hải sản.

- Hai cụm từ trên chưa chắc tương đương với từ "открытое море" nếu sử dụng ngoài lĩnh vực khai thác thủy sản...

- Nhưng nếu cách hiểu "открытые районы мирового океана" là "hải phận quốc tế" thì có thể phải dời sang topic Tiếng Nga kỹ thuật để bàn tiếp. Iem có 2 hình sau mô tả cái gọi là "hải phận quốc tế" theo các định nghĩa mà chị Nina đã dẫn:

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

- Như vậy rõ ràng là có khoảng cách rất xa khi dịch "открытые районы мирового океана" là "hải phận quốc tế". Ý nghĩa của từ "hải phận quốc tế" thường chỉ dùng trong lĩnh vực hàng hải, chỉ nơi mà tàu bè tự do qua lại mà không cần xin phép ai cả.

Iem cũng chỉ biết vậy thôi, tất nhiên cũng chưa hẳn đã vậy!

(Hình như trong tiếng Anh, hải phận quốc tếinternational Waters)

Thay đổi nội dung bởi: Mùi Hồng, 14-02-2011 thời gian gửi bài 21:41
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (15-02-2011)
  #920  
Cũ 14-02-2011, 21:37
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Ở đây có nhiều giải thích em thấy khá thú vị, mời các bác tham khảo:
http://xuan2011.phapluattp.vn/275967...-dai-duong.htm
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:20.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.