|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#721
|
|||
|
|||
|
À ừ nhỉ, nhờ có sự phân tích "xắc xảo" của ADAM thì mình mới biết ngoài khái niệm "đường chim bay" còn có khái niệm "đường chim đi xe máy"!
|
|
#722
|
||||
|
||||
|
Các bác ơi!
Mong các bác lưu ý: Đây là topic Hỏi-đáp về tiếng Nga, không phải là "Cùng dịch truyện tiếu lâm Nga". Cám ơn các bác vì sự hợp tác!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
|
#723
|
|||
|
|||
|
Đố các bạn sinh viên đang học tiếng Nga:
A cho rằng простой là tính từ, nhưng B lại bảo простой là danh từ. Ai đúng, ai sai? |
|
#724
|
||||
|
||||
|
Tôi chưa thấy простой là danh từ bao giờ cả!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#725
|
|||
|
|||
|
Thế trước khi post dòng trên đây anh đã thử tìm hiểu chưa? Nhỡ có danh từ простой thì sao?
|
|
#726
|
|||
|
|||
|
Bạn nguyentiendungrus_83 nói thế thì còn gì là câu đố nữa? Masha90 đố các bạn sinh viên đang học tiếng Nga mà (tức là Nina bị loại từ vòng gửi xe)
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
masha90 (02-09-2010) | ||
|
#728
|
|||
|
|||
|
Ну-ну, дядя Мужик, не надо! Ну и у Вас ПОТЕНЦИЯ, а?
Thay đổi nội dung bởi: masha90, 02-09-2010 thời gian gửi bài 21:58 |
|
#729
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! |
|
#730
|
|||
|
|||
|
Thế em đố anh Dung_rus nhá: cách 6 của шкаф là шкафе hay шкафу? Хочу чая hay хочу чаю?
Thay đổi nội dung bởi: masha90, 02-09-2010 thời gian gửi bài 22:10 |
|
#731
|
||||
|
||||
|
oh! câu hỏi khá hay đấy ban masha ạ! Nể tình bạn tôi sẽ trả lời luôn! cách 6 của шкаф là шкафу (lưu ý là chỉ đia điểm thì mới là шкафу còn khi dùng giới từ thì o (về)thì o шкафе ), còn хочу thì phải là чаю, khi đi với những từ chỉ số lượng như 1 cốc, 2 chén chè thì cũng là чаю (cái này đặc biệt)
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!! Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 02-09-2010 thời gian gửi bài 22:38 |
|
#732
|
||||
|
||||
|
Hay thật. Cháu lấy chứng cứ rằng nguyentiendungrus_83 nói đúng ạ:
Местный падеж (локатив). Ну, тут всё просто. Все вы знаете, как образовать предложный падеж слова шкаф. "О чём? - О шкафе. На чём? - ... На шкафу!" Вот эти формы: на шкафу, в лесу, в строю, на носу (а не на шкафе, в лесе в строе, на носе, что неграмотно) и выражают местный падеж. Как вы заметили, он употребляется только с предлогами "в" и "на". Единственный встреченный мною случай употребления локатива с предлогом "при": при полку. Разделительный падеж (партитив). Самый, пожалуй, неустойчивый и сложный падеж. Считается вариацией родительного. Головка чеснока или головка чесноку, стакан кефира или стакан кефиру, бутылка коньяка или бутылка коньяку? У Булгакова кот Бегемот в ходе перестрелки одновременно сделал глоток бензина и напился бензину. Иногда просто необходимо употребить форму не стандартного родительного, а разделительного: "Я из лесу вышел" (Некрасов), "Огоньку не найдётся?", "без году неделя". Nguồn http://www.zabaznov.ru/rusyaz.html |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn voshka cho bài viết trên: | ||
|
#733
|
|||
|
|||
|
Ай-яй-яй, молодец Вошка! А теперь скажи: множественное число от слова "торт" будет:
1- торты или 2- торты или 3- торта? |
|
#734
|
||||
|
||||
|
Trích:
Маша! Прошу тебя не упрекнуть дядю Мужика за то, что он сунул свой нос не туда (он у него и без того короткий). Но твой вопрос действительно проблемный и для самих носителей языка. Эти все три варианта встречаются в речи, т.е. мы можем услышать их почти везде. Но самым правильным, так сказать, литературным, грамотным или "образованным", что ли, является первый вариант: Тóрты. Это языковая норма. А "торты" (с ударением на последнем слоге) или "торта" (часто встречается в разговорной речи) являются речевыми отклонениями. Объясню, почему я назвал твой вопрос проблемным. Раньше, в моем университете, на филфаке все преподаватели и сотрудники говорили только "тóрты", а на естественных факультетах: что угодно! Однажды на межфакультетском собрании о чем-то обсуждали. И "обсуждение" стало так жарко, что один профессор встал и сказал: "Мы люди, которые говорят "тóрты", а не как некоторые, вместо "тóрты" говорят "тортá"!" Вот так!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 03-09-2010 thời gian gửi bài 09:42 Lý do: Правописание |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Dang Thi Kim Dung (03-09-2010), Siren (03-09-2010) | ||
|
#735
|
||||
|
||||
|
Хмм, ну, я за Мужика
|
|
#736
|
||||
|
||||
|
Тогда я спрошу masha90, как по-русски будет "У него большая коллекция бабочек" и "У него коллекция больших бабочек" ?
|
|
#737
|
|||
|
|||
|
Ôi, các bác làm ơn nói bằng tiếng Việt đi nhé, kẻo các bạn sinh viên lại sợ không dám vào đây hỏi nữa đấu
|
|
#738
|
||||
|
||||
|
Trích:
Chắc voshka muốn hỏi: "как по-вьетнамски будет" phải không? @ Nina: hay chúng ta mở topic mới Вопросы - ответы dành cho những người muốn hỏi-đáp bằng tiếng Nga? Thực tế có những vấn đề giải thích bằng tiếng Nga dễ hiểu hơn tiếng Việt rất nhiều.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
voshka (03-09-2010) | ||
|
#739
|
||||
|
||||
|
Vâng, cháu nhầm. Bằng tiếng Việt ạ.
|
|
#740
|
|||
|
|||
|
@Вошечка.
Có gì khó đâu: 1- У него большая коллекция бабочек = Nó có một bộ sưu tập phong phú về các loài bướm. 2- У него коллекция больших бабочек = Nó có một bộ sưu tập những con bướm to. Bạn hài lòng chưa? |
![]() |
| Bookmarks |
|
|