Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #701  
Cũ 19-08-2010, 15:02
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
темп экономического роста!

Chào nguyentiendungrus_83 đã trở lại. Mình đã thấy nhớ bạn rồi đấy. Cứ nghĩ là bạn không nhận được PW mới. Giờ thì mọi chuyện đâu vào đấy rồi.

"темп экономического роста" dịch là "tốc độ tăng trưởng kinh tế" thì chính xác hơn.
Đúng là trong các tài liệu Nga "темп экономического роста" hay gặp hơn "темп экономического развития" hoặc "темп развития экономики".
Ở đây hỏi gì, mình đáp nấy thôi. Nhưng nhờ nguyentiendungrus_83 đính chính mà người hỏi biết thêm một khái niệm nữa.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (20-08-2010)
  #702  
Cũ 19-08-2010, 15:54
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Trước hết em xin chào toàn bộ thành viên NNN , sau thời gian khá lâu không vào , lúc vào lại không để ý dòng chữ đỏ. Làm mấy ngày hôm nay em cứ tưởng diễn dàn tẩy chay em không cho em vào nữa chứ!hic! Nhưng bây giờ em đã trở lại và sẽ lợi hại gấp trăm lần!^^! Thôi đùa chút cho vui! em xin có tý đóng góp cho cái phần "Tốc độ phát triển kinh tế" một phương án dịch mà em gặp cũng ngót nghét trăm lần, đó là: темп экономического роста!
Còn mấy cái kia bác Muzhik đưa ra hoàn toàn chính xác roài! Còn cái uỷ ban nhân dân là: Народный коммитет. Chị Nina đưa thêm ra исполнительный ,hình như thừa!^^!
Народный комитет có 1 chữ "M" thôi bạn nhé!
Lâu không thấy bạn đâm nhớ rồi đây
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 19-08-2010 thời gian gửi bài 19:34 Lý do: "H" thành "M"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
nguyentiendungrus_83 (20-08-2010)
  #703  
Cũ 19-08-2010, 16:10
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Tại vì mình cứ nhớ cái chữ ngày xưa là исполком ấy mà
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #704  
Cũ 20-08-2010, 00:14
Susu's Avatar
Susu Susu is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2010
Bài viết: 16
Cảm ơn: 3
Được cảm ơn 8 lần trong 6 bài đăng
Default

Trích:
thuyhang_ftu viết Xem bài viết
các bác ơi, cho cháu hỏi 1 số từ mới sau ạ, dịch sang tiếng nga ạ: tốc độ, tănng trưởng kinh tế, cơ quan ngang Bộ, ủy ban nhân dân, cơ quan trực thuộc chính phủ, tòa án nhân dân tối cao/địa phương, viện kiểm sts nhân dân tối cao/địa phương. cháu cảm ơn ạ.
Ngoài những gợi ý của các bác đã nêu trên bạn có thể vào các website của Nga để tham khảo thêm.Rất lợi ích đối với bạn đấy:
http://www.minprom.gov.ru/
Hoặc các báo nga trong đó có đầy đủ thông tin về thương mại và luật kinh doanh cho bạn tham khảo.
http://www.rian.ru/economy/
http://www.pravda.ru/
http://lenta.ru/
Một số báo chính thống nữa nếu bạn muốn tìm hiểu.
__________________
Tôi yêu em bằng tất cả trái tim mình!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #705  
Cũ 20-08-2010, 08:10
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Tại vì mình cứ nhớ cái chữ ngày xưa là исполком ấy mà
Cái исполком ấy ở mình cũng có thời dùng, tớ nhớ mang máng hình như thời cụ Trần Duy Hưng làm "thị trưởng" Hà Nội thì UBND ngày nay hồi đó được gọi là Ủy ban hành chính thành phố Hà Nội.

Mà Ủy ban nhân dân của mình bây giờ đâm ra lại hơi giống thời chính quyền xô-viết non trẻ ngày xưa : bộ trưởng thì được gọi tắt là нарком (народный комиссар) обороны/ внутренних дел/ просвещения/авиационной промышленности v.v... (Bộ trưởng dân ủy quốc phòng/ nội vụ/ giáo dục/ công nghiệp hàng không...) Chính phủ LX thì được gọi là Hội đồng dân ủy- Совнарком (Совет народных комиссаров СССР), các bộ thì là Народный комиссариат...

Còn thời hiện đại bây giờ, thì từ нарко- dễ được hiểu ngay là dính dáng đến đề tài ma túy - наркотики, наркомания), thậm chí Nga còn có một diễn đàn chống ma túy là www.narcom.ru (Русский народный сервер против наркотиков).
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 20-08-2010 thời gian gửi bài 08:17
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #706  
Cũ 23-08-2010, 16:17
ndtr ndtr is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 7
Cảm ơn: 11
Được cảm ơn 4 lần trong 2 bài đăng
Default

Các bác cho em hỏi với, em muốn dịch 3 từ này sang tiếng Nga, mà mãi chưa kiếm đc từ nào ưng ý
1. Dấu vết nóng
2. Đặc điểm hình sự
3. Nhân thân người phạm tội
Em nghĩ như thế này:
1. Горячие следы
2. Уголовные признаки
3. Родствненики правонарушителей
Mong các bác giúp đỡ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #707  
Cũ 23-08-2010, 16:21
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

"Dấu vết nóng" bạn dịch thành "Горячие следы" thì quá chuẩn rồi. Còn câu "đặc điểm hình sự" thì mình không hiểu nghĩa nó trong tiếng Việt lắm, nên không góp ý được. Tuy nhiên câu thứ ba thì bạn lưu ý một chút, vì "Родствненики правонарушителей" chỉ có nghĩa là "thân nhân của người vi phạm" thôi. "Nhân thân" theo mình hiểu đại loại là hồ sơ về một người nào đó, nên chắc có thể dịch thành - биография, профиль chăng?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #708  
Cũ 23-08-2010, 16:24
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Mà theo mình nghĩ, bạn tốt nhất cứ đưa cả đoạn văn lên (thay tên đổi họ nhân vật nếu cần), thì khi đó sẽ rõ nghĩa hơn ấy
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #709  
Cũ 25-08-2010, 01:04
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
ndtr viết Xem bài viết
Các bác cho em hỏi với, em muốn dịch 3 từ này sang tiếng Nga, mà mãi chưa kiếm đc từ nào ưng ý
1. Dấu vết nóng
2. Đặc điểm hình sự
3. Nhân thân người phạm tội
Em nghĩ như thế này:
1. Горячие следы
2. Уголовные признаки
3. Родствненики правонарушителей
Mong các bác giúp đỡ.
câu 1 chắc không vấn đề! câu 2 đúng là mình cũng chưa nghe bao giờ, không hiểu nghĩa lắm như chi Nina, chỉ nghe là :đặc điểm nhận dạng và dấu hiệu hình sự, chứ chưa nghe đặc điểm hình sự! Câu 3 chắc phải hiểu là tiểu sử, về xuất thân và gia đình rồi, như chị nina nói биография или профиль mới đúng chứ!(ví dụ : bị cáo có nhân thân tốt==> bị cáo có xuất thân tốt, hoàn cành gia đình tốt) còn правонарушителей mình nghĩ nên thay bằng подсудимых или преступников!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #710  
Cũ 25-08-2010, 07:50
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
... còn правонарушителей mình nghĩ nên thay bằng подсудимых или преступников!
Theo mình cứ giữ nguyên là правонарушители thì hơn, với nghĩa chung là "người phạm tội".
подсудимый là "bị cáo", "can phạm", "bị can".
преступник là "tên tội phạm".
подсудимый và преступник đương nhiên là правонарушители rồi. Còn nhiều правонарушители chưa hẳn đã là преступник hay trở thành подсудимый.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
ngocbaoruss (25-08-2010)
  #711  
Cũ 25-08-2010, 10:02
thaond_vmc's Avatar
thaond_vmc thaond_vmc is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Cẩm Phả
Bài viết: 206
Cảm ơn: 547
Được cảm ơn 378 lần trong 128 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới thaond_vmc Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới thaond_vmc
Default

Hình như cụm từ "dấu vết nóng" người ta còn dịch là "свежие следы"?! Tôi có thấy nó ở đâu đó, trên một trang web nào đó bằng tiếng Nga.
__________________
tnd@nuocnga.net
O rus!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #712  
Cũ 25-08-2010, 10:50
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
thaond_vmc viết Xem bài viết
Hình như cụm từ "dấu vết nóng" người ta còn dịch là "свежие следы"?! Tôi có thấy nó ở đâu đó, trên một trang web nào đó bằng tiếng Nga.
"Cвежие следы" gặp nhiều bác ạ, nhưng thường không áp dụng trong lĩnh vực hình sự.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
ngocbaoruss (25-08-2010), nguyentiendungrus_83 (27-08-2010), thaond_vmc (31-08-2010)
  #713  
Cũ 31-08-2010, 18:48
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Выступить в сражениях Мирового кубка. И сегодня они вновь увидели водовороты, так как сегодня начался сезон водоворотов....
Đoạn trên bằng tiếng Việt sẽ như thế nào ạ, các bác?
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #714  
Cũ 31-08-2010, 19:47
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Voshka đang dịch cái gì thế nhỉ, nghe cứ có hơi hướng của fantasy Mình dịch tạm thế này, hơi ngạc nhiên, vì đoạn này có vẻ cũng đơn giản mà sao bạn lại hỏi nhỉ? Hay là còn cái gì đó khác ẩn giấu?

Tuy nhiên câu đầu tiên rõ ràng không ổn về ngữ pháp, đúng không?

Tham gia các trận đấu của Cúp thế giới. Và hôm nay họ lại nhìn thấy các xoáy nước, bởi vì hôm nay là ngày đầu tiên của mùa xoáy nước...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
voshka (31-08-2010)
  #715  
Cũ 31-08-2010, 20:36
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Cháu không thấy sai ạ. Vâng, cháu đang thử dịch một anime sang tiếng Việt ạ. Nên hơi fantasy . Và cháu muốn hỏi bác nữa là:
"Почтовые птицы" bằng tiếng Việt sẽ là "Chim đưa thư", đúng không ạ?
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #716  
Cũ 31-08-2010, 20:54
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
voshka viết Xem bài viết
"Почтовые птицы" bằng tiếng Việt sẽ là "Chim đưa thư", đúng không ạ?
Đúng quá đi chứ!
Nhưng máy móc và chính xác hơn là "Những con chim đưa thư".
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
voshka (31-08-2010)
  #717  
Cũ 31-08-2010, 21:17
voshka's Avatar
voshka voshka is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Oct 2009
Đến từ: Nghệ An
Bài viết: 209
Cảm ơn: 224
Được cảm ơn 134 lần trong 82 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới voshka Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới voshka Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới voshka
Default

Dạ, còn mấy câu "И так было 50 лет назад.", "Когда я вступил в общество академиков, они деэволюционировали и произошли какие-то мутации." bằng tiếng Việt sẽ như thế nào ạ?
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Косил косой-косой косой Косой косой-косой косой.

Thay đổi nội dung bởi: voshka, 31-08-2010 thời gian gửi bài 21:20
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #718  
Cũ 31-08-2010, 21:55
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

"И так было 50 лет назад." Và 50 năm trước đã như vậy. (Câu này cần có ngữ cảnh rộng hơn vì có thể nghĩa không như tôi đã dịch)

"Когда я вступил в общество академиков, они деэволюционировали и произошли какие-то мутации." Khi tôi gia nhập hội các viện sỹ, họ đã thoái hóa và những đột biến nào đó đã xảy ra.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
voshka (01-09-2010)
  #719  
Cũ 01-09-2010, 00:12
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Voshka này, dịch thế này thì mới thật là chính xác (chính xác hơn cả phương án của bác MU đáng kính):
"Почтовые птицы là những con chim (thường là bồ câu) có một khoảng thời gian nào đó chưa biết đưa thư, nhưng sau khi được con người huấn luyện thì đã biết đưa thư đúng địa chỉ (những con đưa không đúng địa chỉ đã bị loại) và đang được sử dụng vào việc đưa thư trong một khoảng thời gian nào đó để rồi sẽ bị loại khi không còn đủ sức để đưa thư (hoặc do quá già nên lẫn cẫn và vì thế bắt đầu đưa thư sai địa chỉ hoặc đúng địa chỉ nhưng nhầm thư)".
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn vidinhdhkt cho bài viết trên:
ADAM (01-09-2010), voshka (01-09-2010)
  #720  
Cũ 01-09-2010, 10:39
ADAM ADAM is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Feb 2009
Bài viết: 298
Cảm ơn: 883
Được cảm ơn 568 lần trong 201 bài đăng
Default

Chậc chậc, các bác nhầm lẫn hết cả rồi, "почтовые птицы" là "những con chim của bưu điện". Đã là chim của bưu điện thì có thể làm được rất nhiều việc như: đưa báo, tạp chí, điện hoa hay thậm chí quà tặng của ông già Nôen... Chim bưu điện có nhiều loại, một trong số đó là do con người tạo ra, ví dụ như: chim sắt (ô tô, máy bay) của hãng DHL, có loại bay thẳng mà người ta hay gọi là "đường chim bay", có loại đi trên mặt đất bằng xe máy thì gọi là chim đi xe máy, loại chim mà bác vidinh nói ở trên là chim bằng thịt, có lông, chỉ biết bay thôi... Đã từng có câu chuyện về loại chim tự động bán tem thư và hồ dán trong bưu điện rồi đấy chứ!

Phân tích thêm để Voshka hiểu thêm về "почтовые птицы"

Thay đổi nội dung bởi: ADAM, 01-09-2010 thời gian gửi bài 10:44
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
voshka (01-09-2010)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:00.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.