|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
http://er3ed.qrz.ru/surikov.htm#biografia
![]() Ivan Zakharovich Surikov (1841—1880) sinh ra và lớn lên tại một làng quê hẻo lánh vùng Uglich tỉnh Yaroslav. Cha ông là một nông nô thuộc quyền sở hữu của công tước Sheremetiev, làm việc trong một cửa hàng nhỏ thuộc sở hữu của công tước ở Matxcơva. Lên tám tuổi, nhà thơ tương lai bị đưa đến Matxcơva, giúp cha buôn bán và đôi khi được học chữ. Cuối thập kỷ 50, đọc quá nhiều thơ Pushkin, Surikov bắt đầu làm thơ và phải hứng chịu sự chế nhạo của họ hàng và người quen. Cuộc sống tăm tối và nặng nhọc khiến nhà thơ trẻ suýt tự tử. Năm 1862 ông làm quen với nhà thơ A.N.Pletsheev, được đánh giá cao và giúp đỡ để xuất bản các bài thơ của mình. Với sự giúp đỡ của Pletsheev, năm 1871 tuyển tập thơ đầu tay của Surikov ra đời, và sau đó các tác phẩm của ông được các nhà xuất bản lớn như "Người đưa tin Châu Âu" hay "Sự nghiệp" để mắt đến. Ông tập hợp quanh mình một nhóm các nhà thơ nhà văn Nga xuất thân từ quần chúng nhân dân, năm 1872 biên tập và xuất bản một tập thơ của nhóm dưới nhan đề "Bình minh". Nhóm Surikov về sau ra báo "Phận nghèo" và thành lập "Hội thơ và nhạc Surikov", hoạt động đến tận CM tháng Mười. Năm 1875 với sự ủng hộ của L. Tolstoi ông được bầu vào Hội những người yêu văn học Nga. Surikov là một nhà thơ trữ tình. Ông tự hào nhận thức được mình là một nhà dân chủ, và tiếp tục các truyền thống thi ca của Koltsov và Nikitin. Những dòng thơ cay đắng về cái nghèo, về cuộc sống đau khổ của nông dân và thợ thủ công ông viết rất gần với dân ca. Các tác phẩm nổi tiếng nhất của ông như «Рябина», «В степи», «Доля бедняка», «Казнь Стеньки Разина» ... trở thành những bài dân ca nổi tiếng. Các nhạc sĩ lớn như Tchaikovsky và Cui đã phổ nhạc các bài thơ của Surikov. Thế nhưng tài năng và sự nghiệp thi ca không cứu được ông khỏi cái nghèo. Cho đến cuối đời ông vẫn phải kiếm sống bằng cách buôn bán sắt vụn và than, và mất vì ho lao khi tài năng đang đạt đến đỉnh cao chín muồi. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (28-06-2008) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Một số bài thơ của Ivan Surikov
Bình minh Bình minh đang lên kìa Mặt trời dần ló dạng. Em nghe xem, hoạ mi Đã cất cao tiếng hát. Bình minh càng rạng rỡ Bầu trời càng thêm hồng. Em nhìn xem, trên sông Mặt nước đang toả khói. Mùi hương hoa đồng nội Lan lan khắp không trung Lấp lánh hạt sương trong Ngọn cỏ long lanh bạc. Nghiêng nghiêng trên mặt nước, Sậy thầm thì nhỏ to; Xung quanh trên đồng vắng Vạn vật lặng như tờ... Sướng vui và nhẹ nhõm, Thở lồng ngực căng đầy! Cầu Chúa nhanh nghe em, Rồi ta lên đường sớm! Tykva dịch Trích:
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
Em như ngọn cỏ trên đồng...
Em như ngọn cỏ trên đồng, Mướt xanh mùa hè cỏ mọc; Nỡ lòng nào ai mang hái, Cắt ngang thân nắng héo khô. Nỗi khổ một mình em chịu! Phận em đớn đau vô bờ! Em như bông lúa trên đồng, Cao cao mùa về nặng bông; Liềm cắt ngang thân lúa đổ Từng lượm ngổn ngang nằm chờ. Nỗi khổ một mình em chịu! Phận em đớn đau vô bờ! Em như quả dại trên đồng, Chín đỏ hây hây đôi má Ai nỡ bẻ cành, thu quả Bó thành từng bó mang đi. Nỗi khổ một mình em chịu! Em đâu dám ca thán gì! Em là con yêu của cha, Đóa hoa trong lòng của mẹ; Nỡ lòng nào ai mai mối Ép duyên cho một ông già. Nỗi khổ một mình em chịu! Phận em đành vậy thôi mà! Tykva dịch Trích:
|
|
#4
|
|||
|
|||
|
Mùa xuân
Bình minh... Rực rỡ ánh hồng, Cỏ cây căng tràn nhựa sống, Mây trời từng đám vẩn vơ Sông trôi, em đến bên bờ. Từ bờ cao nàng đi xuống Lần bước đến bên chiếc bè... Đột nhiên nàng dừng chân đứng Chừng như mê mải lắng nghe. Từ bờ sông cao vọng lại Thanh âm vui vẻ rộn ràng... Chắp tay trước ngực mơ màng Thiếu nữ lặng nghe chim hót... Đôi mắt trong veo phản chiếu Rực rỡ ánh sáng ban mai... Tiếng chim sơn ca rộn rã Bài ca thánh thót êm tai. Tiếng chim sơn ca vọng lại Rõ hơn trong trái tim nàng Vẫn bài ca ấy ngân vang Làm đôi má nàng ửng đỏ... Thiếu nữ bồi hồi ngực trẻ Sức thanh tân đang sục sôi Lời thầm thì dâng trên môi "Người yêu ơi, chàng hãy đến...!" Đầu năm 1875 Tykva dịch Trích:
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
Trên trang web của dịch giả Thái Bá Tân mình tìm thấy bài thơ này, có điều là TBT không cho nguyên bản tiếng Nga, mình cứ đoán mãi mà chả hiểu là bài nào trong số các bài thơ của Surikov. Mong các cao thủ tìm giúp mình...
http://www.thaibatan.com/index.php?o...1&limitstart=4 * * * Ðêm yên tĩnh, cả khu vườn ngập tối, Hàng cây dương ngái ngủ đứng sau nhà. Bên cửa sổ ta ngồi im không nói, Mùa xuân về, không khí đượm mùi hoa Sao nhấp nháy trên đầu như đang hát, Từ trên cao, trăng chiếu dọi hiền từ, Và chìm ngập trong anhs trăng xanh nhạt, Em đang ngồi, mờ ảo giữa trầm tư. Anh ngây ngất ngồi bên em lặng lẽ, Ngắm nhìn em xinh đẹp giống thiên thần. Mùi hoa chảy vào phòng ta nhè nhẹ Như những dòng trăng sáng chảy bên chân. Và nếu được, giữa lúc này thanh vắng, Những điều anh mong ước quả không nhiều: Anh chỉ muốn đời em trôi bình lặng Không phải buồn và đau khổ và yêu... Thái Bá Tân dịch |
|
#6
|
||||
|
||||
|
Bài này Bí ơi
* * * Ночь тиха, сад объят полутьмою, Дремлют липы над сонным прудом; Воздух дышит цветущей весною; Мы сидим пред раскрытым окном. Светят яркие звезды над нами; Кротко месяц глядит с высоты, И его голубыми лучами Облитая, задумалась ты. Очарован твоей красотою, Я любуюсь тобою без слов... В нашу комнату тихой струею Льется запах душистых цветов, И прошу в этот час я не много: Чтобы дни твои тихо текли, Чтобы жизни печаль и тревога В твое сердце пути не нашли. 1868 или 1869 Ở trang này - rất đầy đủ nhé: http://www.friends-partners.org/frie...ssian,koi8,ice)
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Anh Surikov còn bài thơ Рябина nữa, cũng rất nổi tiếng
Trích:
"Thanh lương trà bé bỏng Cành lá reo xạc xào Vì cớ gì em đứng Cúi đầu bên bờ rào?" "Em tâm tình với gió Về số phận đắng cay Một mình em đứng đây Cô đơn trong vườn trống. Một mình em buồn lắm Lá cành em đu đưa Như ngọn cỏ gió đùa Cúi sát hàng rào vắng. Ngoài kia đồng đầy nắng Bên sông nhỏ xanh lơ Tự do nơi quang đãng Chàng sồi xanh đang chờ. Giá được thỏa ước mơ Đến bên chàng sồi ấy Em đã thôi buồn bã Thôi cúi đầu lắc lư. Em muốn nép bên chàng Lá cành ôm quấn quýt Để thủ thỉ tâm tình Ngày đêm luôn khăng khít. Nhưng phận em trời định Chôn chân ở chốn này Nên cả đời đắng cay Trong cô đơn xào xạc" Tykva dịch Thay đổi nội dung bởi: tykva, 17-01-2008 thời gian gửi bài 09:48 |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Oài, mãi mới dịch xong, được cái là bịa đặt ít hơn bác Thái Bá Tân
Ivan Surikov * * * Đêm thanh vắng, khu vườn mờ mờ tối Hàng cây dương mơ màng ngủ bên hồ; Thoang thoảng thơm mùa xuân hoa đua nở; Ta ngồi bên cửa sổ rộng chơi vơi. Những ngôi sao lấp lánh sáng trên trời, Trăng dịu hiền từ trên cao nhìn xuống, Tưới đẫm dáng em bằng ánh xanh lơ. Ngập chìm trong trăng sáng em trầm tư. Anh đắm đuối bởi dáng em xinh đẹp Mải ngắm em anh chẳng nói một lời... Mùi hương cũng chảy thành dòng lặng lẽ Tràn ngập căn phòng dưới ánh trăng soi. Thời khắc này anh có muốn nhiều đâu: Chỉ mong sao cuộc đời em bình lặng Để bao nhiêu nỗi buồn và lo lắng Không bao giờ đến được trái tim em. 1868 hoặc 1869 Tykva dịch Trích:
|
|
#9
|
|||
|
|||
|
Ông Surikov này rắc rối thật, dịch mãi mới xong
Đêm yên lặng, vườn mờ mờ tối Hàng đoan ngủ yên bên ao nước mơ màng Không khí đầy mùi mùa xuân ngào ngạt Chúng ta ngồi trước cửa sổ mở toang Những ngôi sao sáng trên đầu rực rỡ Trăng trên cao nhìn xuống hiền lànn Em trầm ngâm suy nghĩ điều gì vậy Để mặc trăng tưới đẫm ánh sáng xanh Ta yên lặng ngắm em không nói được Quyến rũ thay là nhan sắc khuynh thành Và mùi hoa thơm cũng nhẹ nhàng khẽ chảy Vào phòng ta, nhưng tia nước mát lành Khoảnh khắc ấy ta nào mong nhiều lắm: Mong đời em sẽ được sống ấm êm Mong những nỗi buồn đau lo lắng Sẽ không có đường đến với tim em Trích:
|
|
#10
|
|||
|
|||
|
Tự dưng máy em dở hơi, sau một ngày bị cúp điện cỡ chục lần thì không cắt dán được . Thôi dịch tạm "Thanh lương trà" của anh Surikov gửi đây
Thanh lương trà "Thanh lương trà mảnh mai Sao lung lay ồn ào Sao đầu em nghiêng thấp Cúi xuống bên hàng rào?" "Em nói chuyện với gió Về một chuyện buồn rầu Rằng riêng em đơn độc Sống ở góc vườn rau Em là trẻ mồ côi Đứng một mình sầu não Như cỏ nghiêng xuống đất Em nghiêng xuống hàng rào Ở ngoài kia, trên đồng Bên con sông sâu thẳm Giữa tự do lồng lộng Một cây sồi vút cao Tâm hồn em khát khao Đến bên cây sồi đó Em sẽ không buồn nữa Cúi đầu mặc gió đưa Em sẽ vươn cành mình Sát bên chàng gần hơn Cùng lá sồi ngày đêm Thì thầm hoài không dứt Ôi không, thanh lương trà Không đến bên sồi được! Đời em đành sau trước Mồ côi mặc gió đưa!" Trích:
Trích:
|
|
#11
|
|||
|
|||
|
Ivan Surikov
* * * Sau một ngày lãng du Mặt trời đã mệt rồi, Lặng lẽ dần dần ngả Xuống bên sông nghỉ ngơi. Xa xa đường chân trời Lộng lẫy ánh hoàng hôn. Ráng vàng như đám cháy Cứ bập bùng, chập chờn. Như những dải lụa mềm Ráng chiều chìm xuống sông; Và từ đâu buồn bã Lời ca đưa bềnh bồng. Trích:
|
|
#12
|
|||
|
|||
|
Hihi, đúng là bài thơ ngắn có khác, ủng hộ chị Bí nhé
Mặt trời mệt quá, Đi cả ngày ròng Lặng thầm cháy nốt Rồi tắt bên sông Chân trời phía xa Hoàng hôn tưới đẫm Đỏ như đang cháy Lấp lánh rạng ngời Và những vệt cháy Qua lại trong sông; Bài hát đâu đó Vẳng buồn xa xăm... Trích:
|
|
#13
|
|||
|
|||
|
Em mượn câu đầu của chị Bí nhé
Em như ngọn cỏ trên đồng Em như ngọn cỏ trên đồng Cỏ mọc trên đồng xanh mướt Người ta lấy liềm cắt cỏ Rồi phơi dưới nắng trên đồng Ôi thôi là nỗi đau lòng! Số phận em là như thế! Em như cây lúa trên đồng Lúa mọc trên đồng cao vút Người ta lấy liềm cắt lúa Gom rơm thành đống trên đồng. Ôi thôi là nỗi đau lòng! Số phận em là như thế! Em như quả cây trên đồng Quả cây trên đồng chín đỏ Người ta bẻ cành lấy quả Rồi đem dây buộc thành vòng. Ôi thôi là nỗi đau lòng! Số phận em là như thế! Em là con gái của cha Em như đóa hoa bên mẹ Người ta nỡ lòng ép uổng Phải lấy ông già làm chồng Ôi thôi là nỗi đau lòng! Số phận em là như thế! Trích:
|
|
#14
|
|||
|
|||
|
Bài này cũng ngắn, Nina ơi
Sau cơn mưa Sấm lặng, cơn dông tạnh, Trên cao vời xanh lơ Mấy tầng trời trong suốt. Trên đường phố ẩm ướt Tiếng bánh xe giòn vang Mọi cửa sổ mở toang. Khí xuân ẩm và mát; Thử quay nhìn xung quanh: Lá cây nước long lanh. 1868 Trích:
|
|
#15
|
|||
|
|||
|
Đúng là bài thơ ngắn dịch nhanh hơn bài dài
![]() Sau cơn mưa Sấm đã tắt rồi, dông đã qua Và trên cao lại trong suốt bao la Bầu trời lấp lánh xanh rực sáng Trên mặt đường ẩm ướt nhịp cầu qua Tiếng bánh xe ồn ào sầm sập Cửa sổ mở toang khắp mọi nhà; Không khí mùa xuân sạch và tươi mới Dù nhìn đi đâu thì trong ánh mắt ta Chiếc lá tắm mưa xong rực sáng lòa Trích:
|
|
#16
|
|||
|
|||
|
Trích:
Bài thơ này thì lại hơi bị dài Nhưng đằng nào chả mang tiếng bon chen, cho mang tiếng luôn Băng giá Ivan Surikov Lưỡi liềm trăng nhợt nhạt trên trời Trải ánh sáng ảo mờ xuống đất; Thần băng giá dạo khắp trần gian Một mình, to lớn hùng mạnh nhất. Trên những hàng rào, cùng cây cối Thần để lại xiêm áo mùa đông; Nơi nào bước chân thần đặt tới Tuyết, khác nào kim cương, cháy bừng. Áo lông phanh ngực, mũ đội nghiêng Từng lọn tóc xoăn bay theo gió Băng giá trong tóc đọng trắng tinh Như bạc ròng điểm trang đây đó. Thần đi, mắt sáng ngời lấp lánh Ngó nghiêng nhìn tìm kiếm xung quanh Kia rồi - lấp ló bên cánh cổng Thần thấy cô thiếu nữ xinh xinh… Nhìn quanh, rũ tóc cho sạch tuyết, Thần hài lòng huýt sáo vang vang – Rồi đến trước mặt cô gái ấy Thần biến hình thành người yêu nàng. “Chào em yêu!... Niềm vui duy nhất!” – Thần thì thầm khẽ nói với cô, Với đôi mắt lửa tình rực cháy Thần nhìn vào mắt cô đắm say. "Chào anh yêu! Sao anh lâu thế? Em mệt rồi những đợi với chờ. Cóng lạnh ngoài trời trong băng giá Em khó thở rồi, chẳng phải đùa”. Băng giá đưa cánh tay mạnh mẽ Một vòng ôm quanh cổ cô nàng, Và trong lồng ngực cô ấm áp Thần chặn luôn hơi thở nồng nàn. Và thần áp đôi môi nóng bỏng – Lên môi cô nồng cháy nụ hôn. Thận trọng thần đỡ mái đầu son Đặt lên bên vai thần vững chãi. Rồi đôi mắt thần long lanh sáng Nhìn sâu vào đáy mắt cô em Và lời dịu ngọt rót êm đềm Tiếng thầm thì mình cô nghe thấu: "Ta yêu nàng, cô nàng yêu dấu, Ta yêu nàng hơn cả đắm say. Phải em không, con thiên nga trắng Đẹp hơn tất cả trên đời này!” Những nụ hôn ngày càng bỏng cháy, Điên cuồng, nồng nhiệt rót lên môi; Tuyết như lớp bạc ngày càng dày Từ tóc thần rơi quanh cô gái. Tuột khỏi vai thiếu nữ mỏng manh Áo ấm rơi lúc nào không biết; Đôi bím tóc băng giá đọng thành Đôi hàng nhũ băng rơi xanh biếc. Băng giá làm má cô cháy đỏ, Mắt mờ không nhìn thấy nữa rồi, Đôi tay bất lực cũng buông xuôi, Đôi chân yếu dần rồi quị xuống. Và người đẹp lả dần… dần lả… Rồi rơi vào giấc ngủ vĩnh hằng… Thờ ơ lạnh lẽo lưỡi liềm trăng Chiếu lên gương mặt cô băng giá. 1865 Trích:
|
|
#17
|
|||
|
|||
|
Chị Bí đưa bài thơ dài quá thể :-p Hình như cũng cỡ nửa bài Mùa lá rụng. Chả biết bản dịch này của em có ... gợi nhớ bản dịch của chị không nữa, chắc là không, vì nhiều chỗ rất gượng
Giá lạnh Ivan Surikov Mặt trăng nhợt nhạt trên trời Hệt như cái liềm bằng thép Và thần lạnh kêu cót két Oai nghiêm dạo bước khắp làng Trên những cành cây, hàng rào Thần treo áo quần tha thướt Trong tuyết những hạt kim cương Rải khắp vết chân thần bước Mũ lông đội nghiêng trên đầu Áo lông khoác không gài cúc Giá băng như bạc sáng rực Trên những lọn tóc quăn quăn Thần dạo bước, nhưng đôi mắt Tinh tường nhìn khắp mọi nơi Và bỗng thấy bên cánh cổng Một cô gái đẹp tuyệt vời Thần ngắm nàng, lắc mái tóc Và lảnh lót huýt sáo vang Biến thành người yêu cô gái Thần đến đứng trước mặt nàng Thần nói với nàng: "Chào em! Em là trái tim, niềm vui!" Và đôi mắt thần rực lửa Nhìn vào mắt cô chẳng rời. "Chào Vanhia! Lâu quá Em chờ anh đã mỏi mòn. Ngoài trời giờ sao lạnh quá Làm sao thở nổi vì buồn..." Thần đưa tay ôm cổ cô Cánh tay của thần mạnh mẽ Chiếm lấy linh hồn non trẻ Đang nóng bỏng trong ngực nàng Và thần đặt lên môi cô Nụ hôn khát khao cháy rực Mái đầu nàng đang thổn thức Thần đặt nhẹ lên vai mình Đôi mắt thần sáng long lanh Không rời mắt nàng một phút Những lời êm ru dịu ngọt Thần thầm thì rót bên tai: "Hỡi cô gái xinh đẹp ơi, Lòng ta yêu em say đắm Hẳn em là thiên nga trắng Giấc mơ của cuộc đời tôi!" Nụ hôn đốt bỏng môi hơn Càng khát khao, càng cuồng nhiệt Và cơn mưa bạc bằng tuyết Từ tóc thần rắc lên nàng Rơi xuống lúc nào không rõ Áo ấm cô khoác trên vai Tuyết xốp đậu trên bím tóc Treo nặng như chuỗi ngọc dài Và đôi má nàng hồng rực Đôi mắt không nhìn thấy gì Đôi tay trắng buông xuôi xuống Chân không đứng vững … lạ kỳ Mỹ nhân lả dần … lả dần Giấc mộng xô nghiêng cô gái Mặt trăng trên trời nhợt tái Thờ ơ ngó xuống mặt nàng |
|
#18
|
|||
|
|||
|
ТОНКАЯ РЯБИНА
Что стоишь, качаясь, Тонкая рябина, Головой склоняясь До самого тына? А через дорогу, За рекой широкой Так же одиноко Дуб стоит высокий. Как бы мне, рябине, К дубу перебраться, Я б тогда не стала Гнуться и качаться. Тонкими ветвями Я б к нему прижалась И с его листами День и ночь шепталась. Но нельзя рябине К дубу перебраться, Знать, судьба такая - Век одной качаться. Nghiêng đầu bên hàng rào Thanh lương trà nhỏ bé Đu đưa tán lá mềm Cớ sao buồn lặng lẽ? Qua chỗ cuối con đường Bên kia dòng sông rộng Cây sồi đứng một mình Kiêu hãnh và đơn độc Nếu là tôi, lúc đó Sẽ qua sông gặp sồi Chẳng một mình nghiêng ngả Theo gió cuốn xa xôi Tôi sẽ ghì siết chàng Bằng cành mềm thon thả Và lời tôi dịu dàng Chuyện trò cũng cây lá... Thanh lương trà không thể Vượt sông sang gặp sồi Số mệnh là thế đó Lẻ thân đến muôn đời... Nghiêng đầu bên hàng rào Thanh lương trà nhỏ bé Đu đưa tán lá mềm Cớ sao buồn quạnh quẽ... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
USY (17-01-2008) | ||
|
#19
|
|||
|
|||
|
Bài thơ này của I.Surikov, cho nên tớ xin phép bạn haiyen chuyển bài của bạn về đây cho nó tập trung
__________________
Đã rời NNN... |
|
#20
|
|||
|
|||
|
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Thơ của Ivan Bunin | Nina | Thi ca | 58 | 08-04-2015 08:27 |
| Họa sĩ Ivan Kramskoi và "Người đàn bà xa lạ" | Nina | Mỹ thuật | 21 | 05-09-2011 17:50 |
| thơ IVAN BAU KÔP | Jet li | Thi ca | 5 | 23-06-2008 00:43 |
| Ivan Khristoforovich Bagramian | tuong123 | Những danh tướng, anh hùng thời Xô viết | 2 | 06-05-2008 09:59 |