|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Nhà thơ Nga Lev Alexandrovich Mei sinh ngày 13 tháng 2 năm 1822 tại Matxcơva, con trai một sĩ quan Đức đã Nga hóa, bị thương trong trận Borodino và mất sớm. Mẹ nhà thơ là người Nga. Gia đình sống trong nghèo khó. Mei từng là sinh viên trường Đại học Quý tộc Matxcơva, sau đó chuyển sang Царскосельское Лицее (cái này dịch là gì nhỉ?)
Tốt nghiệp năm 1841, ông phục vụ tại văn phòng thị trưởng Matxcơva suốt 10 năm liền sau đó nhưng không được thăng cấp. Tới cuối thập kỷ 40 ông bắt đầu cộng tác với toà soạn tạp chí “Moskovitianin” của Pogodinsky, và trở thành người phụ trách chuyên mục văn học Nga và văn học nước ngoài của tạp chí này. Đầu thập kỷ 50 ông được nhận ghế giám thị trường trung học số 2 của Matxcơva, nhưng do mưu mô của các đồng nghiệp vốn không ưa nhà thơ do ông rất được lòng học sinh, nên ông đành phải bỏ việc và chuyển đến Peterburg. Ông nhận một chân trong Ủy ban khảo cổ học, và bắt đầu cống hiến trọn vẹn cho sáng tác, tham gia các toà soạn báo khác nhau. Do bản tính rất phóng túng và thiếu tính toán, chẳng bao lâu sau ông bắt đầu nghiện rượu, và chết trong nghèo túng vào ngày 16 tháng 5 năm 1862. Theo nhà phê bình văn học Apollon Grigoriev, Mei thuộc vào số “các hiện tượng văn học đã bị giới phê bình bỏ qua”. Khi còn sống, ông không được giới phê bình quan tâm, và bạn đọc cũng khá hờ hững, dù một số bạn hữu cố gắng hết sức để giới thiệu ông như một nhà thơ lớn. Sự thờ ơ đối với Mei có thể hiểu được, bởi nó rất hợp quy luật. Mei là một bậc thầy về ngôn từ, và chỉ có thế mà thôi. Các tác phẩm của ông thiếu một nội hàm sâu sắc, ông không động lòng trước bất kỳ hiện tượng nào, và vì thế không thể khiến người khác cảm động. Ở ông không những thiếu chiều sâu trạng thái tình cảm, mà thiếu cả khả năng hồi âm đối với những cảm xúc trực tiếp của cuộc sống. Tất cả tài năng của ông là khả năng bắt chước và thể hiện bằng các tình cảm của người khác. Đó là lý do vì sao ông là một dịch giả nổi tiếng, nhưng chẳng hề yêu thích bất kỳ nhà văn nào đã dịch, dù ông dịch rất hay cả Shiller và Hainer, cả “Bài ca về binh đoàn Igor” và Anacreon, Mitskevich và Beranger. Ông sáng tác rất ít, cả đời chỉ đưa in có trên dưới hai chục bài, ngoài ra còn một số sổ tay thời học sinh và một vài câu tìm thấy trong giấy tờ ông để lại sau khi đã qua đời. Những bài thơ hay nhất của ông thường được kể đến là “Nàng tiên cá”, «Hái nấm”… viết theo phong cách dân gian, và một vài bản dịch khác, trong đó có thể kể tuyệt tác “Bài ca về binh đoàn Igor”. Nhưng khiếm khuyết chung của chúng là dài dòng và thiếu sự mộc mạc. Toàn tập tác phẩm của ông đã được xuất bản năm 1887. X. Vengerov http://er3ed.qrz.ru/mei.htm Tykva lược dịch |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (15-03-2011) | ||
|
#2
|
|||
|
|||
|
Thật ra thì Mei cũng có một vài bài thơ khá hay, chẳng hạn như bài này
Али мать меня рожала Али мать меня рожала На горе большое? Али ведьма зачурала Мне гнездо родное? Напролет и дни и ночи Плачу, как ребёнок; Сваты прийдут — нет мне мочи Выстоять смотренок. Ох, уехал да и сгинул Милый за дружиной; Не сберег — одну покинул Панночку с кручиной. У подружек в церкви ясно Свечка дорогает; У меня одной, несчастной, Сразу погасает. В поле осень; лист валится; Пес наш землю роет, Сыч на крышу к нам садится: «Что ж ты — скоро?» — воет. Скоро я с тобою, значит, Свижуся, мой милый! Dường như tôi được mẹ sinh... Dường như tôi được mẹ sinh Ra đúng phải giờ đau khổ? Dường như tổ ấm gia đình Phù thuỷ ác nào nguyền rủa? Đêm đen hay ngày sáng sủa, Tôi vẫn giọt châu ngắn dài, Nào phải không có mối mai Chẳng lần nào tôi trót lọt. Có một chàng tôi yêu nhất, Mải vui theo bạn theo bè, Còn tình tôi chàng quên mất, Cô đơn nỗi buồn lê thê. Những ngọn nến trong nhà thờ Các bạn tôi cầm cháy tỏ Mình tôi đầy những rủi ro, Nến tắt ngấm như ra gió. Lá rơi, thu đến ngoài đồng, Chó nhà mải mê bới đất, Đầu hồi cú bay đến đậu, Hỏi tôi: “Bao giờ lấy chồng?” Sắp rồi, chẳng còn mấy đâu, Chàng về và tôi sẽ gặp! Hoặc là bài này Лев Мей Ты печальна Кому-то Ты печальна, ты тоскуешь, Ты в слезах, моя краса! А слыхала ль в старой песне: "Слезы девичьи - роса"? Поутру на поле пала, А к полудню нет следа... Так и слезы молодые Улетают навсегда. Словно росы полевые - Знает бог один - куда. Развевает их и сушит Жарким пламенем в крови Вихорь юности мятежной, Солнце красное любви. Lev Mei Em buồn Tặng ai đó Em ủ rũ muộn phiền Nước mắt rơi lã chã! Anh nhớ bài ca cổ: “Lệ như sương long lanh” Sáng rơi đẫm cánh đồng Mà trưa không còn vết... Nước mắt của người đẹp Cũng khô nhanh thế thôi. Như sương ngoài đồng vắng – Biến đi đâu - hỏi trời. Nước mắt khô nhanh bởi Bầu nhiệt huyết sục sôi Sức trẻ như cơn lốc Tình yêu như mặt trời. 1857 Ai có các bài thơ khác của Mei xin chia sẻ tại đây
|
|
#3
|
|||
|
|||
|
Ủng hộ chị Bí nhé
![]() Không lẽ mẹ sinh ra tôi Không lẽ mẹ sinh ra tôi Để cho cả đời phải khổ? Không lẽ phù thủy nguyền rủa Tổ ấm gia đình của tôi? Tôi khóc như một đứa trẻ Khóc suốt ngày dài đêm thâu Mối mai đến - tôi nào đâu Đủ sức cho lễ xem mặt Hỡi ơi người tôi yêu quý Đã bỏ đi theo bạn bầy Bỏ tôi một mình ở lại Với nỗi buồn đau ngất ngây Những bạn gái trong nhà thờ Thắp ngọn nến cháy sáng rực Chỉ riêng mình tôi khổ cực Nên ngay lập tức nến tàn Mùa xuân, lá đang rời cành Con chó nhà đang đào đất Con cú đến đậu trên mái "Chừng nào cô đi lấy chồng?" Có nghĩa là không lâu nữa Thiếp sẽ gặp chàng, chàng ơi! Trích:
Tặng ai đó Ơi người đẹp của tôi! Cớ sao rưng rưng lệ Có nhớ chăng câu hát "Lệ thiếu nữ - giọt sương"? Sáng sớm rơi xuống đồng Đến trưa không dấu vết Những giọt lệ thiếu nữ Sẽ bay nhanh vậy thôi Như giọt sương trên đồng Bay đi đâu - trời biết Thổi tung chúng, làm khô Bằng lửa hồng máu nóng Tuổi thanh xuân sôi sục Rực mặt trời tình yêu Trích:
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
socola94 (20-03-2011) | ||
|
#4
|
|||
|
|||
|
Lev Mei
Em muốn mang nỗi buồn Trút vào một từ thôi. Chờ lúc nào gió lớn Để hất lên bầu trời. Một từ buồn trĩu nặng, Nương theo gió tìm anh. Dù ngày hay đêm vắng, Rót vào trái tim sầu. Và nếu như anh đã Ngon giấc ngủ đêm thâu, Thì nỗi buồn lên tiếng Vọng khẽ trong giấc sâu. (1859) Trích:
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
Thực ra bài này của Mei thì em đã đọc lâu lắm rồi, trong một cuốn mong mỏng, in lời các bản romance của Nga . Thời còn chưa nắm vững bí quyết dịch thơ trong vòng 5 phút ấy , nên bản dịch hồi đó rất ấu trĩ
Nhưng không hiểu sao hồi đó em lại nghĩ rằng nhân vật trữ tình trong bài thơ là liền ông chị Bí ạ Giá như trong chỉ một lời Anh đem gửi hết buồn đời của anh Gửi vào ngọn gió mong manh Rồi mong gió thổi đến cành cây xa Lời buồn, xin hãy đi qua Đi theo ngọn gió đến nhà của em Mọi nơi, mọi lúc, đêm đêm Lời buồn, hãy ngấm vào tim, vào đời Để khi đêm xuống, sao rơi Khi hồn em thả theo vời giấc mơ Thì lời buồn ơi, lời thơ Hãy vang lên giữa giấc mơ tuyệt vời Nhưng đúng là đọc kỹ lại thì thấy bác Mei này hơi sến |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Thì nhân vật trữ tình ấy là liền ông chứ sao, ngay câu đầu tiên ấy, động từ quá khứ chia ở giống đực (хотел) mà, có gì phải băn khoăn.
Có điều là mình thích biến thành Em thì mình tự tung tự tác, thế thôi, hehe....
|
|
#7
|
|||
|
|||
|
Hơi buồn buồn, dịch thơ thiếu nhi cho dễ Bài thơ này của bác Mei, được bác Mussorgsky phổ nhạc, mình lười đi tìm clip quá, nhưng bài thơ được cái đơn giản dễ hiểu
Chả biết bác Mei sáng tác năm nào, nhưng bác Mussorgsky thì phổ nhạc năm 1868. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (15-03-2011) | ||
|
#8
|
|||
|
|||
|
Lâu lắm rồi mình chẳng dịch được câu thơ nào – chắc tại cuộc đời khó khăn, tại siêu hình hay cái gì không rõ. Hôm nay cố tình chọn một bài thơ cực ngắn của bác Mei
![]()
Đoạn cuối quá ẩu thả và dễ dãi, nhưng mà có lý do – là đến lúc đó tự dưng hàng xóm mở nhạc vàng ầm ỹ – không thể dịch thơ nổi, keke. Bài thơ này đã được A.Borodin phổ nhạc: Aleksandr Porfir’yevich Borodin (1833-1887) , “Iz sljoz mojikh”, 1870/1?, công bố năm 1873. (nhưng mình chưa nghe, nên cũng chẳng có link download). Còn bản tiếng Đức của Heine thì vô số nhạc sĩ phổ nhạc, mình dẫn ra cho những ai biết tiếng Đức. Aus meinen Tränen sprießen Heinrich Heine Aus meinen Tränen sprießen Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk’ ich dir die Blumen all’, Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall. Theo chỗ mình hiểu, đây là thơ không đề của Heinrich Heine (1797-1856), in trong tập Buch der Lieder, Lyrisches Intermezzo, no. 2 Chi tiết xem thêm tại http://recmusic.org/lieder/get_text....ransliterate=1 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
phambachieu (28-05-2012), Saomai (27-05-2012) | ||
|
#9
|
|||
|
|||
|
Hê hê
Bản dịch trên cả tuyệt vời! Xin được tỏ lòng khâm phục. Xin được làm quen với bản dịch bài thơ nhỏ này nhé. Nick yahoo chat của Chiểu là phambachieu TỪ NHỮNG GIỌT MẮT ANH Lev Mei Từ giọt mắt anh rơi Nở chùm hoa hương sắc Tiếng thở dài anh buông Hòa họa mi đêm hót Giá như em yêu anh Tặng em chùm hoa ấy Cùng lời họa mi dậy Hót cho mình riêng em Bản dịch Phạm Bá Chiểu Thay đổi nội dung bởi: phambachieu, 28-05-2012 thời gian gửi bài 07:49 Lý do: sửa từ |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (28-05-2012) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|