|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
||||
|
||||
|
Hôm nọ rỗi rãi em đọc cái text này trên mạng, tự dưng muốn nhặt nhạnh gửi lên đây, khoanh tay mong các bác tha cho em cái tội dài dòng.
Books Ngày bé bố đi công tác xa, mẹ con ở nhà cứ thế nuôi nhau vài tháng bố về. Có lần bố về vào buổi tối, tôi mải đi chơi gặp ở cửa không nhận ra còn bảo cháu chào chú, chào xong thì chạy sang nhà hàng xóm chơi, không biết bố mình về. - Đồng lương kỹ sư còm cõi của bố dùng phần lớn vào việc rải đường, bố mẹ chẳng dành dụm được gì, tài sản giá trị nhất trong nhà tôi nghĩ mãi mới ra, là 2 cái xe đạp khung dựng. - Nhưng có một thứ bây giờ tôi thấy vô cùng đáng giá, ấy là cái tủ sách. Bố mẹ thích đọc sách. Và bố đã mang sách về sau những chuyến công tác từ vùng mỏ xa xôi. Sách được để trong những tủ nhỏ, bọc bìa xi măng ghi chữ bên ngoài. Ngày ấy người ta không làm những quyển sách bìa cứng trừ nhà xuất bản Cầu Vồng nên những quyển sách bìa dày thì được đóng giữ bằng bìa vốn là bìa để treo bloc lịch. Việc đóng những quyển sách như vậy hẳn mất nhiều thời gian và cần tỉ mỉ. - Một cách nào đó, tôi biết ơn những quyển sách ấy. Những quyển sách đưa tôi đến nhiều vùng đất nhiều số phận, hình thành và nuôi dưỡng ước mơ đi và hướng tới. Sự trải nghiệm trong những trang sách mang lại cho tôi nhiều kỳ thú. - Tôi nghĩ, thái độ tốt nhất mà tôi muốn có trong cuộc đời này là sống giản dị và yêu thương. Khi còn bé bố thường thức đêm đọc sách, đọc xong thì gọi mẹ dậy đọc nếu đó là sách hay. Lưu giữ những kỷ niệm yêu thương đó trong ký ức, những điều dối trá, cách hành xử tồi tệ trong cuộc sống tôi không nhớ nhiều. Chẳng để làm gì. Bao dung hơn cũng là điều tôi học từ sách. - Từ sách, tôi là đứa duy nhất chọn thi khối C trong một lớp toàn thi toán. Sự tình cờ của số phận không làm tôi trở thành cô giáo dạy văn hay người trông giữ thư viện như hồi bé mường tượng. Có nhiều người hồi đó thi khối C vì không biết thi gì khác. Tôi thi khối C và đến giờ vẫn vui vì điều đó. - Bằng sự cảm nhận của bản thân mình, tôi hiểu được giá trị và tầm quan trọng của việc trò chuyện và đọc truyện cho trẻ. Điều đó giúp chúng xây dựng một vốn từ vựng phong phú và có hiểu biết cơ bản về bản chất từ ngữ. Tôi luôn mong muốn đứa trẻ sau này của tôi biết cách đọc chủ động. Đấy cũng là cách mà tôi biết ơn bố mẹ mình. - Chúng tôi lớn lên, nhà chuyển một lần, những quyển sách được chuyển ra một kệ sắt lớn, thời tiết nhiệt đới làm chúng bị hư hao đi. Chúng tôi dồn chúng vào những thùng các tông, để lên gác xép. Bụi phủ mờ. Chúng tôi vẫn quý sách và có nhiều việc phải lo toan. - Trong tâm hồn tôi luôn có một tủ sách tinh thần. Khi tôi lớn lên, trưởng thành, nhận ra giá tiền của một cuốn sách luôn là rất cao so với thu nhập của một người lao động bình thường. Tôi xúc động vì điều đó. Nhiều khi đã tự hỏi không biết sau này mình có sở hữu được một tủ sách bằng của bố hay không. Cuộc sống hàng ngày với bao nhiêu điều trăn trở, một lần tôi đã mua lại một cuốn sách tái bản làm kỷ niệm, và không giở ra đọc, thực tế mình đã gần như thuộc lòng nó còn đâu. - Nhưng sách cũng làm cho tôi trở thành một người lãng mạn, yếu đuối và cô đơn. Ví dụ như lúc này, nhớ biết bao nhiêu...... Đến đây em lại khoanh tay, các bác bỏ quá cho em cái tội ..sến. Em mạn phép mở topic này, vì hiện tại ăn hóa đọc là hình thức hưởng thụ văn hóa đang được khôi phục và trỗi dậy mạnh mẽ.Thậm chí sách trở thành phụ kiện. Mà các NNNer hẳn là những người từng đọc nhiều hơn ai hết nên em mong tất cả các bácghé qua đây giới thiệu cuốn sách yêu quý của mình, em và một số bạn khác sẽ tìm đọc ngay khi nào có thể. Còn đây là những trang sách đi suốt đời vẫn nhớ của em: 1. Tuổi thơ im lặng - Duy Khán Bao gồm những mẩu chuyện nhỏ, rất nhỏ về tuổi thơ, gia đình, thế giới xung quanh, những đồ vật biết nói. Cuốn sách giản dị. Người nhỏ đọc thấy hay. Người lớn đọc thấy thương và nhớ. Tuổi thơ nghèo khó bình dị đã trôi qua. 2. Tốt tô chan - Cô bé ngồi bên cửa sổ - Test su ko(Nhật Bản) Tự truyện của tác giả. Được giới thiệu khi tác giả sang VN trong vai trò đại sứ UNICEF. Có nhiều điều trong cuốn sách này mà những nhà làm công tác giáo dục VN mãi mãi phải học. 3. Tiếng chim hót trong bụi mận gai - Colin Macalau Tiểu thuyết nổi tiếng viết bởi nữ y tá người Úc, xuyên suốt số phận của 3 thế hệ phụ nữ trong gia đình Kliri: Fiona, Mec ghi, Jaxtia. Em nhớ triết lý : không ai có thể biết được những đòn sắp tới mà số phận giáng xuống cho con người(Hình như ở đọan nhân vật Đen chết và Méc ghi cay đắng hỏi Fiona rằng Chúa còn có thể làm gì được chúng ta nữa). Híc, cầu mong ta đừng rơi vào hòan cảnh mà ở đó ta nhận ra được tận cùng nghị lực của mình. 4. Cuốn theo chiều gió - Macgarit Mitchell - Dương Tường dịch Tác phẩm văn học cổ điển thế giới. Khâm phục nghị lực của Scarlet nhưng cũng nhận ra rằng không có gì trên đời tồn tại mãi mãi, kể cả tình yêu he he. 5. Đất vỡ hoang - Mikhain Solokhop Bi giờ mới đến Nga hi hi. Không phải Sông Đông êm đềm. Ở Đất vỡ hoang có cái hài hước tinh tế của nghệ thuật bậc thầy. Tiểu thuyết hai tập phản ánh thời kỳ nông trang hóa ở Nga những năm...Truyện dễ thương và không nặng nề ám ảnh. Nhân vật ông lão đánh xe cho đồng chí Đa vư đôp là một ông già lẩn thẩn tốt tính hồn nhiên gây cười tội nghiệp tên là Shuka. (Virut có đọc bài này thì chèn cho tớ cái tên bằng tiếng Nga vào với, mệt với cái tên này quá ) 6. Thời thơ ấu gian khổ - Iamin Muxtaphin Là bức tranh thiên nhiên tuyệt đẹp về rừng tai- ga và vùng đất Xiberi rộng lớn. Cuộc sống của những người dân làng Taiset làm nhiệm vụ của hậu phương lớn cho cuộc chiến chống phát xit của Hồng quân Liên Xô. Cuốn sách đọc không bao giờ chán 7. Tuổi thơ dữ dội - Phùng Quán Em đọc khi đã lớn, tức là năm kia, đọc một mạch từ tối tới 3 h sáng, xúc động không dám đọc lại từ bấy đến giờ. Sau đó nghe anh phuongnn và hungmgmi chê trong box Ba phút sự thật. Hôm nay tiện đây em rón rén hỏi 2 bác chê ở điểm nào, cầu thánh Ala phù hộ hai bác nhanh khỏi bệnh giả nhời ủng hộ em cái. 8. Cánh đồng bất tận - Nguyễn Ngọc Tư Theo chủ quan của em Nguyễn Ngọc Tư là một hiện tượng và Cánh đồng bất tận là hiện tượng của Nguyễn Ngọc Tư. Phương ngữ Nam Bộ cộng với các vấn đề xã hội trong thời điểm hiện tại và lựa chọn của người cầm bút là hai đặc điểm của Nguyễn Ngọc Tư mà em luôn yêu quý. 9. Đèn không hắt bóng - Văn học Nhật Bản em quên tác giả, chỉ nhớ là cụ Cao Xuân Hạo dịch từ tiếng Nga 10. Hồi ký Hilarry Clinton Không phải ngẫu nhiên mà bà Hilary luôn được bầu chọn vào danh sách những người phụ nữ được hâm mộ nhất thế giới. Đọc cuốn này rồi mong muốn bà Hilary trúng cử trong cuộc bầu cử sắp tới, ít nhất thì bà ấy cũng tiếp tục chính sách không hiếu chiến của chồng bà, vả lại nếu đứng đầu nước Mỹ là một người phụ nữ chắc Mỹ không bao giờ đánh I Ran. Phù.
__________________
:emoticon-0115-inlov |
| Có 11 thành viên gửi lời cảm ơn Cá Măng cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (23-01-2008), Hoa Pion (07-07-2010), hungmgmi (25-01-2008), MIG21bis (07-07-2010), mitdacbiettuot (29-04-2008), phucanh (23-01-2008), Thanhxuan1974 (23-01-2008), thaond_vmc (14-04-2008), tykva (23-01-2008), USY (23-01-2008) | ||
|
#2
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn nếu kể hết tên những cuốn sách mà em thích thì nhiều lắm. Hiện giờ em đang đọc cuốn " Sức mạnh của lòng kiên nhẫn". Em thấy mình hơi thiếu kiên nhẫn
__________________
Take It Easy Thay đổi nội dung bởi: BelayaZima, 23-01-2008 thời gian gửi bài 16:04 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên: | ||
Cá Măng (24-01-2008) | ||
|
#3
|
|||
|
|||
|
Trích:
Cuốn theo chiều gió là một trong những cuốn truyện mà tôi đã đọc đi đọc lại nhiều lần. Đây cũng là truyện được chuyển thể thành phim theo tôi là hay nhất trong những phim dựng theo những cuốn tiểu thuyết đã từng xem. Scarlet đúng là nhân vật có cá tính mạnh, vừa thực tế, vừa lãng mạn. Cô thật ngờ nghệch trong chuyện tình cảm, suốt cả một thời gian dài ôm mối tình tuyệt vọng với chàng trai chủ trang trại 12 cây sồi mà không hề biết rằng thực ra mình rất yêu Rett. Đúng là chỉ những khi nào bị mất đi thì chúng ta mới thấy được điều quy giá. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
|
#4
|
||||
|
||||
|
Trích:
Ông vốn là bác sỹ sau chuyển sang làm nghề viết văn. Một trong những tác phẩm nổi tiếng gần đây của ông được chuyển thể thành phim truyện Nhật là bộ tiểu thuyết "Thất lạc viên" - Lost paradise (1994?). Bộ phim này gây tiếng vang rất lớn và gây nhiều tranh cãi tại Nhật thời bấy giờ vì đề cập nhiều đến ngoại tình & sex. Một câu chuyện lãng mạn nhưng cũng rất buồn! Phim cũng đã đoạt giải "Oscar Nhật" năm 96 thì phải. Cô Trang Hạ cũng đã có dịch một đoạn ngắn ở blog của cô ấy: http://blog.360.yahoo.com/blog-Vu7vi...U-?cq=1&p=2146 Mình cũng có bộ truyện này "origin" tiếng Nhật. Phim xem cũng hay lắm...hơn ba cái phim "tình củm" của "Hàn xẻng" nhiều!
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
|
#5
|
||||
|
||||
|
Mời cả nhà đọc Rừng Nauy tại đây:
http://www.4shared.com/file/35786162...Rung_Nauy.html Cũng có nhiều ý kiến khác nhau xung quanh cuốn truyện Nhật bản gây nhiều tranh cãi này
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Rừng Nauy em đọc hồi hè vừa rồi. Hồi đó nó trở thành một cuốn sách bán khá chạy, và được rất nhiều người hâm mộ.
Sau khi đọc xong cuốn sách, cảm nhận đầu tiên là sự cuốn hút. Quả thật, cuốn sách đã cuốn hút em từ đầu đến cuối câu chuyện. Từ những câu chuyện sinh hoạt hàng ngày trong kí túc xá nam, đến những câu chuyện tình yêu xảy đến với cậu Toru, đến những người bạn của cậu. Và cả sự đấu tranh tư tưởng trong suy nghĩ của cô bé Naoko cũng rất khiến người đọc bị thu hút. Đặc biệt, lối miêu tả sinh động đời sống và lối sống của giới trẻ Nhật Bản trước đây cũng khiến cho em phần nào tưởng tượng được. Đó là cái thành công của tác giả theo cảm nhận của riêng em. Nhưng, điều nổi bật nhất trong câu chuyện mà em thấy đó là sự cô đơn. Đọc đến đâu, đến nhân vật nào cũng thấy toát lên một sự cô đơn, một con người lạc lõng, khó hiểu trong thế giới của họ. Sex trong câu chuyện được miêu tả cũng rất... lãng mạn. Không khiến người đọc nghĩ đến những chuyện sex rẻ tiền. Em mới đọc được một lời bình, mà theo em là khá hay về câu chuyện này, xin trích ra đây mời các bác đọc: Trích:
Định dạng file mà chị Rừng đưa lên là định dạng prc dành cho PC Pocket. Chắc nhiều bác download về sẽ gặp khó khăn để đọc. Nay em đã convert nó sang định dạng file word để các bác có thể tiện đọc, cũng như in ấn. Mời các bác DOWNLOAD
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон. Thay đổi nội dung bởi: virus, 24-01-2008 thời gian gửi bài 23:29 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn virus cho bài viết trên: | ||
rung_bach_duong (25-01-2008), thaond_vmc (14-04-2008) | ||
|
#7
|
||||
|
||||
|
Trích:
(đừng nói là copy từng đọan, điều chỉnh dòng, định dạng lại... nhé) |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Chào bác Tờ Lờ Vờ,
Tại cháu không có Pocke PC, và lười tìm soft để đọc file đuôi này. Nên đành phải làm theo kiểu này. Thực ra cách làm của cháu hơi dài dòng, nhưng cháu search trên mạng thì mới chỉ có cách làm đó là nhanh và khả thi nhất. Đây là cách convert prc --> html chứ không trực tiếp sang được word. Cách làm của cháu như sau: - Download file prc2html.zip về, giải nén sẽ được 1 folder là prc2html. Copy folder này vào ổ C, ngang hàng với các thư mục Windows, Program files... -Đổi tên file prc thành một tên nào đó ngắn gọn không dấu. Ví dụ Rừng Nauy.prc --> Nauy.prc. Sau đó copy file Nauy.prc này vào trong folder prc2html mà ta vừa đưa nó vào ổ C. - Vào Start -> Run, gõ lệnh cmd để mở Dos. Lúc này ta cần sử dụng một chút kiến thức về Dos. Lúc này con trỏ đang ở vị trí: C:\Documents and Setting\virus>_ (hoặc tên tài khoản Windown của bác) Gõ vào đó lệnh cd\ để chuyển đến ổ C. - Tiếp đó gõ lệnh cd để chuyển đến thư mục prd2html C:\cd prc2html (enter). Sau đó gõ tiếp như sau: C:\prc2html>prc2html.exe nauy.prc>nauy.html (nhớ phải có dấu > thì mới convert được). Sau đó enter. Thế là chương trình nó sẽ tự động convert cho bác sang file html. Bác mở lại thư mục prc2html trong ổ C, sẽ thấy file nauy.html của bác. Mở nó lên bằng các loại trình duyệt. Sau đó ta... ctrl + A (bôi đen) và ctrl + C và sau đó Ctrl + V sang word thế là xong. Chương trình này chạy trên nền DOS, chỉ cần biết một chút về Dos là ta có thể làm dễ dàng. Chúc bác thành công.
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn virus cho bài viết trên: | ||
rung_bach_duong (25-01-2008), TLV (25-01-2008) | ||
|
#9
|
||||
|
||||
|
Virus hay thật đấy, "lười tìm soft" để rồi lại làm các bước lê thê mới đọc được ở dạng... html.
Tải chương trình sau, cài đặt sẽ đọc trực tiếp trên PC dạng prc : http://www.mobipocket.com/en/Downloa...derDesktop.asp (Nên đọc ở dạng này, đẹp và chuyên nghiệp hơn) Tuy nhiên mình vẫn cần chương trình prc2html của Virus, vì có những khi gặp ebook làm xấu, mình phải convert, rồi làm lại ebook khác Thay đổi nội dung bởi: TLV, 25-01-2008 thời gian gửi bài 07:41 |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Tán một chút về Murakami nhé!
Theo mình, Rừng Na uy chưa phải là tác phẩm hay của Murakami. Cốt truyện còn đơn giản tuy ý tưởng và các chi tiết có tính văn học khá nổi bật: sự cô đơn xuyên suốt tác phẩm, những ham muốn – libido bị kìm nén hoặc bức xúc chỉ chực phát tác, triết lý về cái chết...bút pháp cũng còn đơn giản theo lối truyện kể. Nôm na là tiểu thuyết viết theo lối cách tân về nội dung nhưng phương pháp thể hiện vẫn theo chủ nghĩa hiện thực và nhân văn cổ điển từ cuối TK19 (btw, rất buồn là hiện tại, đã ngót 100 năm rồi mà tiểu thuyết VN vẫn dẫm chân tại chỗ với cái lối truyện kể lòng thòng mà chưa có những đột phá đáng kể!) Những tác phẩm sau này, theo thiển ý của mình thì có khá hơn nhiều. Ví dụ như “Biên niên sử chim vặn dây cót” và gần đây nhất là cuốn “Kafka bên bờ biển”. Hai quyển này đều đã có bản dịch ra tiếng Việt rồi (rất tiếc toàn là từ tiếng Anh, giống như cụ Hạo dịch “Đèn không hắt bóng” của Watanabe J. từ tiếng Nga vậy!). Cuốn “Biên niên sử chim vặn dây cót” có nội dung hấp dẫn với các tuyến nhân vật và tuyến thời gian đan xen, hiện tại và quá khứ trộn lẫn, có chút siêu hình trong đó. Bút pháp tiểu thuyết theo chủ nghĩa hậu hiện đại được thể hiện đặc sắc hơn qua cuốn “Kafka bên bờ biển” (Dương Tường dịch). Nhân vật có những thời điểm bị triệt tiêu, quy giản về con người vô danh mà thể tồn tại là tiếng nói, cách nhìn ngắm, những đối thoại ngầm...những tự sự đơn tuyến của hai tuyến nhân vật chính: “thằng tôi” – Kafka và lão già ngớ ngẩn Nakata hiểu được “tiếng mèo” cũng bị phá vỡ, hàng loạt ngoại đề ngẫu nhiên của ký ức hay hoang tưởng, sự giao cắt các mạch tự sự đồng thời hoặc cắt đứt rất đột ngột để cùng gợi lại hình tượng...Tính siêu thực là yếu tố chủ đạo trong cuốn tiểu thuyết này. Murakami đã mượn nó để thể hiện một cách khá ngon lành những ý tưởng văn học của mình. Thực ra Murakami viết văn không theo lối của các nhà văn Nhật, cha này bị ảnh hưởng "trầm trọng" của xã hội phương Tây, lối sống Tây nên các tác phẩm của hắn cứ lẫn lộn pha tạp nào thì nhạc Jazz, nào thì các loại đồ ăn Âu với những chi tiết đời thường ...rất Âu. Điều này đã gây sự hứng thú, tò mò cho độc giả Nhật nhưng cũng làm cho giới văn học chính thống Nhật Bản không ưa (Hic, bọn này "quân phiệt", rắn lắm! ). Còn về tả sex, Murakami chưa là cái gì so với các bác Nhật khác nhé! Ví dụ như cái bác Watanabe viết quyển "Đèn không hắt bóng" ấy, "cực đỉnh" luôn! Mình luôn có cảm giác người Nhật có một nỗi ám ảnh khôn nguôi nào đó về sex, không biết có đúng không???
|
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn fresco cho bài viết trên: | ||
|
#11
|
|||
|
|||
|
Mình đã học tiếng Nhật bốn năm, tiếp xúc đủ với các loại giáo viên tình nguyện và chuyên nghiệp để không thể nào chịu nổi lối kiêu căng và lòng tự tôn của dân tộc này. Tóm lại là càng học càng thấy xa lạ
![]() Trong số các cuốn sách văn học Nhật đã đọc, mình thích nhất Totochan, cô bé bên cửa sổ Đó là cuốn sách Nhật duy nhất mình có thể đọc đi đọc lại nhiều lần.
__________________
Đã rời NNN... |
| Được cảm ơn bởi: | ||
BelayaZima (25-01-2008) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
Lời bình virus gửi lên là lời bình tớ đọc thấy "vào" nhất từ trước tới nay. Tuy nhiên tớ chưa hiểu được Murakami, tất cả các nhân vật của Murakami đều cô đơn, hoang hoải, bế tắc không lối thoát. Rừng Nauy và Phía Nam biên giới phía Tây mặt trời là 2 cuốn tớ nghĩ nhẹ nhàng nhất mà trong mỗi cuốn đó đều có nhân vật tự tử hay mất tích, còn đến Biên niên ký chim vặn dây cót thì thật nặng nề. Dù vậy, chúng có một điểm chung là đều cuốn hút.
Văn học Nhật Bản tớ duyệtnhất mỗi Vô ảnh đăng(như anh fresco đã nhắc)thôi, cũng bởi có lẽ không được giới thiệu ở Việt Nam nhiều.
__________________
:emoticon-0115-inlov |
| Được cảm ơn bởi: | ||
micha53 (03-04-2008) | ||
|
#13
|
||||
|
||||
|
Còn em thì lại cảm giác người Nhật luôn có một nỗi ám ảnh khôn nguôi về cái chết, không biết có đúng không?
__________________
:emoticon-0115-inlov |
|
#14
|
||||
|
||||
|
Nhắc đến Nhật, đến cái chết hungmgmi chợt nhớ tới "Chuyện kể về núi Narayma". Năm 1983, bộ phim làm theo cuốn này được Giải thưởng lớn tại Cannes. Đến năm 87, phim này mới chiếu ở Nga, xem một lần mà không thể quên. Hình ảnh ngưòi con cõng mẹ già lên núi tuyết và để bà lại đó thật ám ảnh..
Truyện này cũng đã được dịch ra tiếng Việt, các bạn có thể đọc ở đây: http://vnthuquan.net/truyen/thuyhu.a...83a3q3m3237nvn Tên phim tiếng Nga là "Huyền thoại về Narayama"-Легенда о Нараяме, có bác nào có thì cho xin cái nhỉ?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#15
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tác giả Phan Việt tên thật là Nguyễn Ngọc Hường - sinh năm 1978 - tốt nghiệp ĐH Ngoại thương, thời sinh viên viết tin và truyện ngắn cho báo Vietnamnews với mục đích học tiếng Anh, làm cho một dự án về sư phạm trong nước, sau đó học thạc sỹ và bây giờ là tiến sỹ ( về cái gì đó) tại Mỹ, được giải thưởng Văn học tuổi 20 năm 2005 với tập truyện ngắn "Phù phiếm truyện", là du học sinh nước ngoài đầu tiên được giải "Văn học tuổi 20", được giới thiệu không rầm rĩ trên ít báo. Tuy nhiên "Tiếng người" là một cuốn truyện trước hết phải nói là hay, cuốn hút và lạ. Tác giả muốn nói về "tiếng nói của một đời người không bày tỏ hết". Cốt truyện không có gì đặc biệt, cuộc sống của gia đình trẻ thành đạt, họ đi du học ở nước ngoài, kết hôn và sống, trở về Việt Nam, những vấn đề mà họ phải đối mặt, những hành vi mà họ lựa chọn xử sự hôm nay đem lại kết quả cho họ ngày mai, nhân vật Duy, người chồng, - đại diện cho một thế hệ 7X - l"một thế hệ quá độ đặc biệt" (lời tác giả) - lớn lên trong bối cảnh xã hội thời bao cấp, trưởng thành trong thời mở cửa, luôn có những hoài nghi vô hướng, sống một đời sống tối giản đặc biệt ít bạn bè, mất dần thói quen giao tiếp xã hội, coi khinh những thứ được xem là giá trị mới nhưng lại không biết rốt cục thì giá trị thực của thế hệ mình nằm ở đâu. Đọc Duy, tôi gặp chính xác hình ảnh thế hệ ngoài đời thực. Một giọng văn tỉnh táo và chặt chẽ như khoa học, tác giả không say mê vẻ đẹp của ngôn từ nhưng thái độ người viết cũng không bàng quan, tiểu thuyết(tạm gọi thế) cuốn hút người đọc bằng tảng băng chìm dưới lớp vỏ ngôn ngữ, một cách làm mới không phủ nhận cái cũ. Tôi không hiểu tại sao người ta cứ PR nhiệt tình cho những truyện ngắn nhảm nhí kiểu "Xin lỗi em chỉ là..." hay "Phải lấy người như anh" mà bỏ qua một cách viết của Phan Việt.
__________________
:emoticon-0115-inlov |
|
#16
|
||||
|
||||
|
Các bác này, hình như họ Phan nhà em có duyên hay sao đó
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#17
|
|||
|
|||
|
Trích:
Thay đổi nội dung bởi: Len90, 03-04-2008 thời gian gửi bài 14:13 |
|
#18
|
||||
|
||||
|
Em thấy nick yaho của bác Phan An này là Phanantuan, cứ tưởng bác ấy tên Tuân hay Tuấn. Bác Phan An - đại diện cho trường phái tháng ba và Sapa - vì hồi xưa bác ý có mấy cái khắc khoải về 2 thứ này được mấy bạn đọc share nhiệt tình, Phan An viết blog ẩn dụ dí dủm phết nhưng đến lúc in ra truyện thì lại chán, bác này bây giờ vẫn làm về luật , sao bác ấy không dạo qua đây để trả lời câu hỏi tên mình không lấy lại cứ lấy tên người nhỉ?
__________________
:emoticon-0115-inlov |
|
#19
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#20
|
||||
|
||||
|
Nhân vừa nhắc đến Agatha Christie ở topic Lênin, em xin chia sẻ chuyện này với các bác. Việc Agatha Christie là một trong 5 tác giả (theo Unesco) được dịch nhiều nhất hẳn cũng đã nói lên nhiều điều. Truyện trinh thám của bà được đọc ở khắp nơi trên thế giới và nếu các bác có ý nghĩ truyện trinh thám là một thể loại không có tính văn học thì em hy vọng là các bác không coi truyện của Agatha Christie như vậy.
Thực ra thì em cũng có một điểm không thích. Trong dòng truyện trinh thám thì hay có chuyện thám tử này chê thám tử kia mà thực ra là nhân vật của nhà văn này chê nhân vật của nhà văn kia và cuối cùng thì nó không khác mấy với việc nhà văn này chê nhà văn kia. Trong truyện của Agatha Christie, cũng có một lần Hercule Poirot của bà chê Sherlock Holmes của Conan Doyle là chó săn, với ý là anh Holmes điều tra theo kiểu đi săn dấu vết như dấu chân hay đầu mẩu thuốc lá, trong khi ông Poirot điều tra theo kiểu "phân tích tâm lý tội phạm". Nhưng bỏ qua cái thói kiêu ngạo của Poirot thì quả thực, những phân tích tâm lý của Agatha Christie cả trong những truyện không có Poirot hay Jane Marple khiến truyện của bà quả thực phải được gọi là văn học. Ở Việt Nam, việc dịch Agatha Christie có khi còn phát triển hơn ở nhiều nước, bởi lẽ, ở nước ta, người ta thậm chí có thể dịch chỉ bằng việc thay tên của bản dịch. Những người "chu đáo hơn" có thể có thêm vài thao tác khác, chẳng khó gì với những công cụ của chế bản điện tử. Đi mua truyện của Agatha Christie, em đôi lần tự nhiên thành người hào phóng bất đắc dĩ khi mua về xong là tặng luôn cho bạn. Ấy là vì khi ở hiệu sách thì không thể lướt qua vài trang mà nhận ngay ra được là truyện mình đã đọc, đã mua. Thế nên em phải tìm bằng được cái mà "các bản dịch khác nhau" đó không thể khác nhau được. Rồi em nhận ra đó là tên riêng. Em bèn liệt kê cho mỗi cuốn 5 cái tên riêng xuất hiện đầu tiên trong truyện. Dĩ nhiên là không thể lúc nào cũng mang bản danh sách theo, nhưng chắc chắn là khi cầm nó trong tay, em sẽ không còn có thể là "người bạn tốt bất đắc dĩ" nữa. Em chia sẻ cái danh sách đó với các bác nhé, nếu các bác thích mua truyện của Agatha Christie thì cũng tiện cho các bác. Truyện cuối cùng mới có mỗi tên truyện, em chưa cập nhật xong thì đã cho mượn nên vẫn trống, nhưng nếu có 5 cái tên riêng thì chắc chắn không trùng với 45 cuốn trước đó đâu các bác ạ. |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn weekdaysman cho bài viết trên: | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|