Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #41  
Cũ 25-01-2010, 00:39
Милая_утка's Avatar
Милая_утка Милая_утка is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 163
Cảm ơn: 98
Được cảm ơn 69 lần trong 54 bài đăng
Default

Ơ! "ối xời" là "вводное слов" của Utka mà
__________________
:D
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #42  
Cũ 25-01-2010, 01:04
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Ối xời, Vịt xinh ơi, phải chú ý một tí chứ! "Вводное слово" mới đúng chứ! Nếu là bài kiểm tra thì có phải là bị trừ điểm rồi không!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Милая_утка (25-01-2010)
  #43  
Cũ 25-01-2010, 01:19
Милая_утка's Avatar
Милая_утка Милая_утка is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 163
Cảm ơn: 98
Được cảm ơn 69 lần trong 54 bài đăng
Default

Hihi. "Vịt xinh" cảm ơn bác nhé!. Đến giờ này cơ mắt của "vịt xinh" trùng xuống nên "vịt xinh" mới viết sai đấy ạ
__________________
:D
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #44  
Cũ 25-01-2010, 02:49
vidinhdhkt vidinhdhkt is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2009
Đến từ: Ha Noi
Bài viết: 749
Cảm ơn: 1,318
Được cảm ơn 1,797 lần trong 542 bài đăng
Default

Ай-яй-яй! Vịt Xinh hiểu ra lỗi tiếng Nga thì lại mắc lỗi tiếng Việt! Không phải "trùng", mà là "chùng"! Chùng tức là không căng, là treo xuống, võng xuống, còn trùng là trùng lặp, trùng khớp, giống hệt, vừa vặn...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Милая_утка (25-01-2010)
  #45  
Cũ 30-01-2010, 19:30
kikyou751998 kikyou751998 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jan 2010
Bài viết: 5
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 2 lần trong 1 bài đăng
Default

Фам Зa Кхием -> Phạm Gia Khiêm ( Theo cách dịch của cháu)
Хюэ -> Huế
Хайфон -> Hải Phòng
Ханой -> Hà nội
Хатай -> Hà Tây
Nhưng mà có nhiều từ dịch sang tiếng nga thì đọc thế nào í. Nhưng mà âm "h" sang tiếng Nga là "X" và cũng có thể là "Г" (g) VD như: Гаити và Гарвард ( ghi thì là thế nhưng đọc là Gai-ti và Ga-rờ-vát-đ thì phải,...)

Thay đổi nội dung bởi: kikyou751998, 30-01-2010 thời gian gửi bài 19:37
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #46  
Cũ 30-01-2010, 20:12
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
kikyou751998 viết Xem bài viết
Nhưng mà có nhiều từ dịch sang tiếng nga thì đọc thế nào í.
Các địa danh, tên riêng, từ tiếng nước ngoài... khi phiên âm sang tiếng Nga thì viết thế nào sẽ đọc như vậy và tuân thủ các quy tắc phát âm của tiếng Nga.

Khiêm sang tiếng Nga là Xием luôn, cũng như Khải -> Хай chứ không là Кхай.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 31-01-2010 thời gian gửi bài 09:40 Lý do: sửa lõi thiếu chữ "Hải"->"Khải"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #47  
Cũ 30-01-2010, 20:49
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Nhìn chung là tuân thủ các quy tắc chuyển âm từ tiếng việt sang tiếng nga, nếu như có từ nào là h mà bị chuyển thành г là do cách chuyển từ lâu rồi, do người nga tự chuyển để sao cho họ đọc một cách dễ dàng nhất, hoặc ngay cả có nhiều từ mà mình thấy không giống như mình có thể phiên âm ra thì đó cũng là do nó đã đc phiên âm ra như thế lâu rồi,do các cụ nhà mình hay do người nga phiên âm, thì mình cứ thế mà dùng thôi, không cần phải đổi lại làm gì nữa cả. Hết!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #48  
Cũ 30-01-2010, 22:44
Trans-Over's Avatar
Trans-Over Trans-Over is offline
Salat Nga - салат Оливье
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 213
Cảm ơn: 22
Được cảm ơn 395 lần trong 141 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Các địa danh, tên riêng, từ tiếng nước ngoài... khi phiên âm sang tiếng Nga thì viết thế nào sẽ đọc như vậy và tuân thủ các quy tắc phát âm của tiếng Nga.

Khiêm sang tiếng Nga là Xием luôn, cũng như Hải -> Хай chứ không là Кхай.
Em xin bổ sung là: [...] khi phiên âm, chuyển tự sang tiếng Nga sẽ sử dụng các âm (tố) giống (hoặc có đặc tính cấu âm gần giống nhất trong tiếng Nga) và các chữ cái thể hiện những âm (tố) đó... [đoạn sau thì vẫn như của Lão nông].
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trans-Over cho bài viết trên:
Мужик (31-01-2010), phuong_nga06_09 (31-01-2010)
  #49  
Cũ 31-01-2010, 00:49
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Các địa danh, tên riêng, từ tiếng nước ngoài... khi phiên âm sang tiếng Nga thì viết thế nào sẽ đọc như vậy và tuân thủ các quy tắc phát âm của tiếng Nga.

Khiêm sang tiếng Nga là Xием luôn, cũng như Hải -> Хай chứ không là Кхай.
Tên Khải sang tiếng Nga lại là кхай cơ bác ạ. Cách đây vài hôm xem triển lãm ảnh hữu nghị Việt Nga nhân 60 năm quan hệ ngoại giao, thấy các văn bản nhà nước ký song phương đều ghi Фан Ван Кхай-Премьер-министр СРВ.
Cũng mong bác Muzhik xem lại câu trên em tô đậm tí. Các bác Nga giờ vẫn dịch cụ Phạm Gia Khiêm là Фам Зя Кхием, như trang sau và một loạt các trang khác nữa:
Государственной Думы Ивана Мельникова с заместителем Премьер-министра Правительства, Министром иностранных дел Вьетнама Фам Зя Кхиемом.
http://www.duma.gov.ru/index.jsp?t=n...file=5476.html
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 31-01-2010 thời gian gửi bài 00:55
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Мужик (31-01-2010), USY (31-01-2010)
  #50  
Cũ 31-01-2010, 07:44
Julia's Avatar
Julia Julia is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 386
Cảm ơn: 203
Được cảm ơn 378 lần trong 177 bài đăng
Default

Có một vấn đề trong xưng hô về tên người trên các phương tiện thông tin đại chúng. Thông thường trong tiếng Nga qui tắc xưng hô khá chặt chẽ. Em nghĩ các tiếng châu Âu đều thế hết. Một số báo không để ý đến qui tắc này. Cách đây mấy năm em có đọc mấy số của Vietnam news thì cứ viết loạn hết cả lên. VD như "Phieu says", "Khai said", "Muoi told". Em cảm thấy cứ lao láo kiểu gì ấy. Đấy là cảm giác, có lẽ mình cảm nhận kiểu tiếng Nga.
__________________
THERE IS NO FREE MEAL
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #51  
Cũ 31-01-2010, 09:22
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Julia viết Xem bài viết
Cách đây mấy năm em có đọc mấy số của Vietnam news thì cứ viết loạn hết cả lên. VD như "Phieu says", "Khai said", "Muoi told". Em cảm thấy cứ lao láo kiểu gì ấy.
Cái này thì em gặp cả trong báo Tây "xịn" nữa, chứ không chỉ có trong báo Ta giả tây.

Theo em, đây là kết quả của sự khác biệt văn hoá giữa ta và tây. Để phân biệt người, đối với Tây "họ" quan trọng hơn "tên"; đối với Ta "tên" quan trọng hơn "họ". "Họ" tây phong phú hơn "tên" tây, còn "họ" ta thì nghèo nàn hơn "tên" ta rất nhiều.

Trong trường hợp nêu trên, báo Tây dùng "họ" chứ không dùng "tên": "Clinton says", "Bush said", "Blair told" (chứ không phải là "Bill says", "George said", "Tony told"). Cách xưng hô như thế hoàn toàn phù hợp. Ta cũng gọi là "Tổng thống Clinton", "Tổng thống Bush", "Thủ tướng Blair", chứ không nói "Tổng thống Bill", "Tổng thống George", "Thủ tướng Tony" v.v...

Báo Tây dùng "Phieu says", "Khai said", "Muoi told" (họ biết đối với người Việt "tên" quan trọng hơn "họ") thì độc giả tây mới phân biệt được đây là ai, chứ viết "Le says", "Phan said", "Do told" ... chắc chịu.

Còn với Ta, hiểu theo cách xưng hô của Ta, "Phieu nói", "Khai bảo", "Muoi dạy" thì quả là "cứ lao láo kiểu gì ấy". Báo tiếng Việt mà viết vậy "toi" ngay.

Nhưng thôi, bác ạ! Thời buổi "hoà nhập" mà. Nhưng để không "hoà tan" thì có lẽ Vietnam News nên dùng "Le Kha Phieu says", "Phan Van Khai said", "Do Muoi told"... thì hơn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #52  
Cũ 31-01-2010, 09:38
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Cũng mong bác Muzhik xem lại câu trên em tô đậm tí. Các bác Nga giờ vẫn dịch cụ Phạm Gia Khiêm là Фам Зя Кхием, như trang sau và một loạt các trang khác nữa:
Cảm ơn bác hungmgmi nhiều, em hiểu rồi ạ.
Hồi em còn ở "bển" chưa có nguyên thủ nào nhà mình có tên bắt đầu bằng "Kh" cả, toàn "H" thôi, không được "mục sở thị" phiên âm như thế nào, nên em cứ tuân thủ nguyên tắc của Trans Over:
Trích:
... khi phiên âm, chuyển tự sang tiếng Nga sẽ sử dụng các âm (tố) giống (hoặc có đặc tính cấu âm gần giống nhất trong tiếng Nga) và các chữ cái thể hiện những âm (tố) đó...
Phiên âm như vậy cũng chính xác. Để phân biệt ông Phan Văn Khải với bác Hoàng Trung Hải (X "giống" với X "gần giống nhất").
Cơ mà nhỡ về sau có bác nào tên Khuy làm to thì phiên âm thế nào nhỉ?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #53  
Cũ 31-01-2010, 09:49
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Julia viết Xem bài viết
Có một vấn đề trong xưng hô về tên người trên các phương tiện thông tin đại chúng. Thông thường trong tiếng Nga qui tắc xưng hô khá chặt chẽ. Em nghĩ các tiếng châu Âu đều thế hết. Một số báo không để ý đến qui tắc này. Cách đây mấy năm em có đọc mấy số của Vietnam news thì cứ viết loạn hết cả lên. VD như "Phieu says", "Khai said", "Muoi told". Em cảm thấy cứ lao láo kiểu gì ấy. Đấy là cảm giác, có lẽ mình cảm nhận kiểu tiếng Nga.
Đó là vì họ viết theo kiểu viết tin tiếng Anh. Bạn Julia cứ đọc các tin về VN và cả các nước khác nữa của Reuters, AP... mà xem. Tên tiếng Việt mình cấu tạo tương tự kiểu tên Tàu (Hồ Cẩm Đào, Tôn Trung Sơn, Nguyễn Văn A, Lê Văn B...), nhưng trong cách xưng hô thì lại không gọi họ "Nguyễn tiên sinh, Lê tiên sinh" mà lại gọi "ông A, ông B" cơ, nên viết tiếng Anh nó mới ra cơ sự ấy.
Còn về quy tắc viết tên trong tiếng Nga, thì tôi có tham khảo được quy định của họ như sau (ở đây tôi chỉ nói về tin báo chí): đầu tin, viết cả tên và họ, như kiểu "Глава МИД России Сергей Лавров во вторник совершил официальный визит в США", còn sau đó trong bài nếu nhắc đến tên thì chỉ cần viết họ thôi, kiểu "Лавров сказал...", chứ không cần cả họ cả tên nữa (phụ danh trong tin trên báo không được nhắc đến). Tuy nhiên, tin viết về Việt Nam khi viết tên thì phải viết "đủ bộ" cả họ tên người ta (thí dụ Фан Ван Кхай) trong cả bài, nếu muốn thay thì thay bằng từ khác (Thủ tướng Việt Nam nói...", "Người đứng đầu chính phủ Việt Nam nhận xét..." vân vân và vân vân. Nếu tin đời sông hàng ngày, tên người không quan trọng mấy thì có thể nói "Он встретился с одной из участниц конкурса по имени Лиен..."
Nếu bạn đọc tin của báo Nga về Việt Nam mà viết kiểu "Премьер-министр Вьетнама Нгуен Тан Зунг в Москве принял участие во встрече с представителями деловых кругов России и Вьетнама. Зунг сказал...", hoặc phiên âm địa danh, tên riêng vần "TR" thành "ТР - город Нятранг, провинция Куангтри" thì hãy tin là người viết chẳng hiểu gì về Việt Nam cả nhé, hoặc nếu có hiểu thì toàn thông qua báo chí phương Tây thôi.
Về chuyện phiên âm tên "Hải" và "Khải" sang tiếng Nga thì hiện nay họ đã quy định rất chặt: Hải - Хай, Khải - Кхай để phân biệt (cứ theo đúng nguyên tắc phiên âm từng chữ cái như trong hộ chiếu, visa). Riêng chuyện các tên đọc tiếng Nga chạm đến đoạn nhậy cảm "Mai Huy Ngọ", "Nguyễn Minh Khuy" thì lại thuộc 1 chủ đề khác, NNN mình cũng đã từng nói đến, mời bác Muzhik nghiên cứu kỹ hơn nhé.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 31-01-2010 thời gian gửi bài 09:56
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Мужик (31-01-2010), hongducanh (31-01-2010), Nina (31-01-2010), Thao vietnam (31-01-2010)
  #54  
Cũ 31-01-2010, 10:44
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
... mời bác Muzhik nghiên cứu kỹ hơn nhé.
Cảm ơn bác! "Nghề" của em mà.
Thế này thì bác Trần Trung Trí Hiếu sang tiếng Nga là: Тран Трунг Три Хиэу nghe như dàn nhạc giao hưởng.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 31-01-2010 thời gian gửi bài 10:49
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Dang Thi Kim Dung (31-01-2010), dienkhanh (05-02-2010), phuong_nga06_09 (31-01-2010)
  #55  
Cũ 31-01-2010, 13:23
Dang Thi Kim Dung's Avatar
Dang Thi Kim Dung Dang Thi Kim Dung is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 321
Cảm ơn: 1,423
Được cảm ơn 729 lần trong 236 bài đăng
Default

Trích:
Мужик viết Xem bài viết
Cảm ơn bác! "Nghề" của em mà.
Thế này thì bác Trần Trung Trí Hiếu sang tiếng Nga là: Тран Трунг Три Хиэу nghe như dàn nhạc giao hưởng.
Kiểu phiên âm như thế này chị đã gặp rồi Lão Nông ạ. Hồi đó chị học năm 1 cùng với sinh viên Cu Ba. Trong giờ nghỉ giải lao các bạn Cu Ba hỏi nhiều về đất nước Việt Nam, các bạn đặc biệt ngưỡng mộ anh hùng Трой! cả 5 đứa bọn chị ngơ ngác, không biết anh hùng Трой của VN là ai? Các bạn Cu Ba giải thích mãi về hành động anh hùng của Трой, về vợ của anh là chị Quyên... Đến lúc đó bọn chị mới biết người anh hùng đó là Nguyễn Văn Trỗi.

Thay đổi nội dung bởi: Dang Thi Kim Dung, 31-01-2010 thời gian gửi bài 13:27
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Мужик (31-01-2010)
  #56  
Cũ 31-01-2010, 13:55
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Về chuyện phiên âm tên "Hải" và "Khải" sang tiếng Nga thì hiện nay họ đã quy định rất chặt: Hải - Хай, Khải - Кхай để phân biệt (cứ theo đúng nguyên tắc phiên âm từng chữ cái như trong hộ chiếu, visa).
Em xin dịch theo đúng nguyên tắc họ quy định nhé:
Phan Văn Khải -> Пхан Ван Кхай
Phạm Gia Khiêm -> Пхам Гиа Кхием
Nông Đức Mạnh -> Нонг Дык Манх (г)...

@ ngbinhdi: Bác đừng quát em: "Ní nuận nếu náo, nuôi nợn nại nâu nớn" đấy nhé!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (01-02-2010)
  #57  
Cũ 31-01-2010, 20:15
virus's Avatar
virus virus is offline
Vodka Nga - Русская Водка
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Moscow - Russia
Bài viết: 917
Cảm ơn: 2,824
Được cảm ơn 2,325 lần trong 739 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới virus Gửi tin nhắn bằng AIM tới virus Gửi tin nhắn bằng MSN tới virus Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới virus Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới virus
Default

Bác USY và bạn Garnet post lại những bài này giúp em nhé

Trích:
USY

Bác đừng có cố tình "xóa nhòa" ranh giới nhé Chiêu Võ Tòng của bác ở đồng bằng châu thổ sông Hồng này không đắc địa lắm đâu! Tôi đã ghi rõ "Về chuyện phiên âm tên "Hải" và "Khải" sang tiếng Nga thì hiện nay họ đã quy định rất chặt: Hải - Хай, Khải - Кхай để phân biệt" , chứ không nói những âm khác - phải phiên âm đúng như đọc lên. Mà sau đó trong trường hợp từ "Nha Trang" tôi cũng nói rõ ai phiên âm "Нятранг" là không hiểu VN rồi còn gì!. Tất nhiên là:
Nông Đức Mạnh = Нонг Дык Мань
Phan Văn Khải = Фан Ван Кхай
Phạm Gia Khiêm = Фам Зя Кхием
Trần Mai Hạnh = Чан Май Хань
Nha Trang = Нячанг
Quảng Trị = Куангчи
Nguyễn Văn Trỗi = Нгуен Ван Чой
Vitamin Gâu Gâu = собачачина, ("тхит-чо", chứ không phải "тхит-схо")
À quên, bác Muzhik kính mến, chác bác muốn được tôn lên hàng "đại ca" nên bác theo gương bác hongtuoi cố tình làm trẻ em loạn óc vì cách phát âm tiếng Việt "đặc biệt" chăng?
Hehe, đố bác biết món lẩu sang tiếng Nga là gì đấy?
Trích:
Garnet

Ơ,theo cháu biết thì chẳng phải âm "ф" đã thay thế cho âm "пх" rồi hay sao ạ?
Với lại theo như cháu được học năm lớp 6 thì từ "Mạnh" phải viết là "мань" thì mới đúng.Cũng như tên cháu là Hạnh thì phải viết là "хань"thì mới đúng(cái này là chính là phần KT hè lớp 6 của cháu đấy ạ).
Xin chân thành cảm ơn
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (31-01-2010)
  #58  
Cũ 31-01-2010, 20:45
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Bác đừng có cố tình "xóa nhòa" ranh giới nhé Chiêu Võ Tòng của bác ở đồng bằng châu thổ sông Hồng này không đắc địa lắm đâu! Tôi đã ghi rõ "Về chuyện phiên âm tên "Hải" và "Khải" sang tiếng Nga thì hiện nay họ đã quy định rất chặt: Hải - Хай, Khải - Кхай để phân biệt" , chứ không nói những âm khác - phải phiên âm đúng như đọc lên. Mà sau đó trong trường hợp từ "Nha Trang" tôi cũng nói rõ ai phiên âm "Нятранг" là không hiểu VN rồi còn gì!. Tất nhiên là:
Nông Đức Mạnh = Нонг Дык Мань
Phan Văn Khải = Фан Ван Кхай
Phạm Gia Khiêm = Фам Зя Кхием
Trần Mai Hạnh = Чан Май Хань
Nha Trang = Нячанг
Quảng Trị = Куангчи
Nguyễn Văn Trỗi = Нгуен Ван Чой
Vitamin Gâu Gâu = собачачина, ("тхит-чо", chứ không phải "тхит-схо")
À quên, bác Muzhik kính mến, chác bác muốn được tôn lên hàng "đại ca" nên bác theo gương bác hongtuoi cố tình làm trẻ em loạn óc vì cách phát âm tiếng Việt "đặc biệt" chăng?
Hehe, đố bác biết món lẩu sang tiếng Nga là gì đấy?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Hoa May (31-01-2010), hongducanh (31-01-2010), virus (31-01-2010)
  #59  
Cũ 31-01-2010, 21:17
virus's Avatar
virus virus is offline
Vodka Nga - Русская Водка
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Moscow - Russia
Bài viết: 917
Cảm ơn: 2,824
Được cảm ơn 2,325 lần trong 739 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng ICQ tới virus Gửi tin nhắn bằng AIM tới virus Gửi tin nhắn bằng MSN tới virus Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới virus Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới virus
Default

Trích:
Hehe, đố bác biết món lẩu sang tiếng Nga là gì đấy?
Em đoán "Kitaiskyi samovar"
__________________
Любовь к Родине начинается с семьи. - Ф. Бэкон.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (31-01-2010)
  #60  
Cũ 31-01-2010, 22:11
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Hehe, đố bác biết món lẩu sang tiếng Nga là gì đấy?
Хотпот-Khót pót đúng không bác?
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 14:55.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.