|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#61
|
||||
|
||||
|
Romaska là loài bông hoa cúc dại. Người Nga còn dựa vào hoa này để bói cung bậc tình yêu. Từng cánh hoa bứt ra để bói tình cảm còn Yêu - hay không yêu - yêu - hay không yêu ... Ở đây tôi cảm phục 2 câu đầu đã được bác dịch rất khéo (cả nhạc lẫn lời) Cụ thể:
Ромашки спрятались, поникли лютики, Когда застыла я от горьких слов. Kìa bông hoa cúc trốn đâu, đoá hoa tình đã úa tàn Là khi lạnh buốt bên tai, đắng cay lời ai Đặc biệt câu thứ 2 nguyên thể của nó là: "Tôi đờ đẫn bởi những lời cay đắng" bác đã thay bởi thành câu hát "lạnh buốt bên tai, đắng cay lời ai" thật là đắt, rất tình ca - đúng lời oán trách xa xôi, nhẹ nhàng của cô gái với chàng trai. Sang đến câu thứ 3,4: Зачем вы, девочки, красивых любите? Непостоянная у них любовь! Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp chớ yêu làm gì Tình yêu nơi ấy không bền, vẫn luôn đổi thay. Ở đây tác giả không dùng là gevushki mà lại dùng là девочки nên tự dưng tôi cứ muốn sửa lại câu thứ 3 là "xinh đẹp chớ yêu làm gì" thành "trai đẹp chớ yêu làm gì" để cho dân dã, rõ nghĩa hơn chút, hơn nữa cụ thể ở đây "người đẹp" ám chỉ chính lại là các chàng trai. Cảm ơn bác nhiều về lời dịch, hy vọng còn được thưởng thức nhiều bản dịch khác nữa của bác. Romaska (cúc dại, thuộc hoa đồng nội)
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
sad angel (24-07-2011), Thanhxuan1974 (14-01-2008) | ||
|
#62
|
|||
|
|||
|
Trong box "Âm nhạc", mục "Dân ca Nga" có bài của bạn haiyen giới thiệu bài hát "Миленький ты мой". (Mời các bạn xem ở link:http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=383)
Lần đầu tiên tôi được biết bài này, và sau khi nghe bài hát do bạn @@@ post lên NNN, tôi rất thích giai điệu của nó. Đậm chất Nga! Chỉ tiếc là bạn haiyen mới dịch được lời tiếng Việt ra thơ mà chưa có thể hát theo giai điệu được. Được bác TLV nhiệt tình tìm giúp bản nhạc, tôi tranh thủ thời gian mấy ngày mưa gió cuối năm và weekend trực cơ quan (ở nhà) dịch lời Việt để có thể hát được bài hát này, mong sao những bạn không biết tiếng Nga nhưng có lòng yêu Dân ca Nga thì có thể cũng hát được với nội dung đúng với "tinh thần" nguyên gốc của nó. Tôi có tham khảo thêm một vài "Varian" của bản nhạc này. Vì đây là bài hát Dân ca nên có một số cách thể hiện nhưng tôi cho rằng Varian mà bác TLV đưa lên là "nguyên thủy" nhất. Để tiện so sánh, tôi sẽ giới thiệu với các bạn hai Varian: Một là bản theo bác TLV, và một varian khác là theo Karaoke. ru. Đây là lời Việt chuyển ngữ từ lời Nga theo Varian nhạc của bác TLV cung cấp: ![]() HỠI NGƯỜI YÊU CỦA TÔI 1. - Hỡi/ người em/ yêu này Mang em/ theo cùng/ anh nhé anh Tới /nơi nào/ đó rất xa Em rồi mãi sẽ/ vợ anh Tới/ nơi nào/ đó rất xa Em rồi mãi sẽ/ vợ anh - Hỡi/ người anh/ yêu này Mang em/ theo cùng/ những muốn thay Ấy/ nhưng ở chốn/ ấy xa Anh thì đã có/ vợ mong. Ấy/ nhưng ở chốn đấy xa Anh thì đã có/ vợ mong. 2. - Hỡi/ người em / yêu này Mang em/ theo cùng/ anh nhé, anh Tới/ nơi nào/ đó rất xa Em nguyện sẽ giống/ người em Tới /nơi nào/ đó rất xa Em nguyện sẽ giống/ người em - Hỡi /người anh/yêu này Mang em/ theo cùng/ những muốn thay Ấy / nhưng ở / chốn đấy xa Em thì anh có/ từ lâu. 3. - Hỡi/ người em / yêu này Mang em/ theo cùng/ anh nhé, anh Tới/ nơi nào/ đó rất xa Cho dù em giống/ người dưng Tới /nơi nào/ đó rất xa Cho dù em giống/ người dưng - Hỡi /người anh /yêu này Mang em /theo cùng/ những muốn thay Ấy /nhưng ở /chốn đấy xa Anh nào có thích/ người dưng. Ấy/ nhưng ở /chốn đấy xa Anh nào có thích/ người dưng. (Tôi dùng dấu "/" để khi hát các bạn có thể dễ nhận ra chố ngắt, nghỉ lâu hơn chố khác trong mỗi câu). Còn đây là link để các bạn nghe hát thử lời Việt theo bản nhạc bác TLV cung cấp: http://www.4shared.com/file/36103278...oi_TX_hat.html Lời Nga: - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буду тебе женой. - Милая моя, Взял бы я тебя, Но там, в краю далеком, Есть у меня жена. - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буду тебе сестрой. - Милая моя, Взял бы я тебя. Но там, в краю далеком, Есть у меня сестра. - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буду тебе чужой. - Милая моя, Взял бы я тебя. Но там, в краю далеком, Чужая ты мне не нужна.
|
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên: | ||
Cá Măng (28-01-2008), phuongnn (08-02-2008), rung_bach_duong (28-01-2008), sad angel (24-07-2011), tuyetthangtu (10-05-2008), USY (28-01-2008) | ||
|
#63
|
|||
|
|||
|
Tiếp theo về bài hát "Миленький ты мой":
Bài viết trên, tôi giới thiệu lời Việt theo Varian nhạc của bác TLV cung cấp. Còn đây là lời Việt theo Varian nhạc của Karaoke.ru: HỠI NGƯỜI YÊU CỦA TÔI Anh, anh hỡi anh yêu này Mang em theo cùng anh, nhé anh Tới nơi nào đó rất xa Em nguyện mãi sẽ vợ anh Tới nơi nào đó rất xa Em rồi mãi sẽ vợ anh. Hỡi người yêu của tôi. Mang em cùng những muốn thay Ấy thế nhưng ở chốn đấy xa Tôi thì đã có vợ mong. Ấy thế nhưng ở chốn đấy xa Tôi thì đã có vợ mong. Anh, anh hỡi anh yêu này Mang em theo cùng anh nhé, anh Tới nơi nào đó rất xa Em nguyện sẽ giống người em Tới nơi nào đó rất xa Em rồi sẽ giống người em. Hỡi người yêu của tôi Mang em cùng những muốn thay Ấy thế nhưng ở chốn ấy xa Em thì tôi có từ lâu. Ấy thế nhưng ở chốn ấy xa Em thì tôi có từ lâu. Anh, anh hỡi anh yêu này Mang em theo cùng anh nhé, anh Tới nơi nào đó rất xa Dẫu cho em giống người dưng Tới nơi nào đó rất xa Cho dù em giống người dưng Hỡi người yêu của tôi Mang em cùng những muốn thay Ấy thế nhưng ở chốn ấy xa Tôi nào có thích người dưng. Ấy thế nhưng ở chốn ấy xa Tôi nào có thích người dưng. Anh, anh hỡi anh yêu này Mang em theo cùng anh nhé, anh Tới nơi nào đó rất xa Em nguyện mãi sẽ vợ anh Tới nơi nào đó rất xa Em rồi mãi sẽ vợ anh Và đây, mời các bạn nghe link nhạc của Karaoke.ru: http://www.4shared.com/file/36102691...ii_ty_moi.html Còn đây là hát thử lời Việt trên theo nhạc của Karaoke.ru: http://www.4shared.com/file/36103009...a_toi_Rd1.html |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên: | ||
Cartograph (28-01-2008), rung_bach_duong (28-01-2008), sad angel (24-07-2011), tuyetthangtu (10-05-2008) | ||
|
#64
|
||||
|
||||
|
Đọc lời bài hát này thấy các bác gái tán các bác trai cứ sát sàn sạt nhỉ, vậy mà các bác trai vẫn "bền"
|
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
Cartograph (28-01-2008), tuyetthangtu (10-05-2008) | ||
|
#65
|
||||
|
||||
|
Bác Rừng có biết sao không?- Vì các bác gái Nga mạnh hơn các bác gái Việt, mà các bác trai Việt lại mạnh hơn các bác trai Nga. Suy ra .... Ơ hờ hờ, suy ra cái gì ấy nhờ?
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. |
|
#66
|
||||
|
||||
|
Tặng các bác link nghe radio FM(Matxcova) và lời bài hát lính: Người lính trên chặng dừng chân.
Солдат На Привале: Dm E Am Серп и молот отправляется в зенит Dm G C A7 Ранний луч в пустом мазку наводит грусть Dm E7 Am Матюгальник на березе голосит Dm E Am Как узбеков, латышей сплотила Русь Восстает из пепла выпимший народ Неформал скоблит до крови свой кистень А солдату на привале нет хлопот Лишь бы в баню запустили в женский день Вот крестьянин - тот в политике сильней Он в деревне хрен растит на всю страну Чтоб кормить колхозных уток и свиней И сограждан, не поднявших целину Управители в Америку летят Чтоб оружие с лица Земли стереть А солдату на привале наплевать Лишь бы прапора в лесу задрал медведь Зелень леса, неба синь, да красный флаг Черен волос, да всегда под кожей грудь Задолбали вихри яростных атак Вот бы армию по хатам возвернуть. Так нет, найдем же, блин, куда ввести войска Вражьи кости нам как снег под каблуком А солдатика замучила тоска, Он стрельнул себя и больше не при чем... Đây là link nghe Radio FM: http://www.moskva.fm/artist/чиж_и_ко/song_657066/
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. Thay đổi nội dung bởi: Cartograph, 31-01-2008 thời gian gửi bài 16:18 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tuyetthangtu (10-05-2008) | ||
|
#67
|
||||
|
||||
|
Đây là bài hát ấy trên youtube:Чиж&Co-Солдат на привале(Greatest Hits Live)
__________________
Tình yêu Vĩnh hằng. |
|
#68
|
|||
|
|||
|
Trong mục "Популярная Музыка СССР" của box Âm nhạc, bạn Virus giới thiệu Album số 2, trong đó có bài "Мельница" - Cối xay gió. Bài hát đã được nhiều bạn quan tâm, trong đó đặc biệt có bạn Rung_bach_duong.
Đây là trích lời bạn Rung_bach_duong đã "bộc bạch" trong mục "Популярная Музыка СССР" nói trên: "Lời bài "Cối xay gió" này mình vẫn còn một kỷ vật chép tay được gìn giữ trong 20 năm nay. Một kỷ vật cùng cô bạn gái Natasa cùng phòng. Tối hôm ấy vào năm 1987 chúng tôi loay hoay chép lời từ chiếc máy quay đĩa Vega. .. Đằng kia có một chiếc cối xay gió cũ Quay đều, quay đều, quay đều (@ vợ chồng Phương thảo -Ngọc Lễ) Chiếc cối xay gió vẫn xay Chỉ có tình yêu là không bao giờ đổi thay .... Như bao lời bài hát của Nga, lời bài hát này rất dung dị nhưng lại ẩn tính triết lý. Tks tất cả các bác, đặc biệt Virus đã nhắc lại bài này giúp tôi vô tình nhớ lại những kỷ niệm xưa. Hôm nào off tôi xin hát lại bài này tặng các bác nhé, dạo này "máu" hát ghê". Tôi còn nhớ ở Forum cũ của NNN, bạn Rung_bach_duong cũng đã có lần nhắc đến bài hát này và nhờ mọi người tìm giúp. Và lần đó, bạn Rừng cũng đã post cả mẩu giấy chép tay lời bài hát này với nét chữ tiếng Nga rất đẹp. Thời sinh viên, tôi không biết bài hát này, nhưng khi bạn Virus giới thiệu, do dễ dàng download nên tôi đã nghe. Tôi thích giai điệu bài hát. Lời bài hát thì đúng như bạn Rừng đã nhận xét. Và tôi quyết định dịch bài hát ra tiếng Việt để chia sẻ với những bạn cùng quan tâm. Nhân đầu Năm Mới Mậu Tý, xin gửi các bạn bản dịch tiếng Việt của tôi để ai đó, lúc nào đó hãy hát cùng tôi: "Chiếc cối xay già vẫn cứ quay Tháng năm đổi thay cánh xoay Có riêng tình yêu không thế..." Мельница 1. Там где тихо плещет речка Где оранжевый закат В голубом краю сирени Детство отцвело как сад Там где-то старая мельница Крутится вертится Бьется о камни вода Старая мельница все перемелется Только любовь никогда Старая мельница все перемелется Только любовь никогда 2. Я уехал в край далекий Море пальмы и песок Только по ночам мне снится Милый сердцу уголок Там где-то старая мельница Крутится вертится Бьется о камни вода Старая мельница все перемелется Только любовь никогда Старая мельница все перемелется Только любовь никогда 3. Наконец я возвратился Город детства как живешь У ручья на том же месте Ты меня как прежде ждешь Как прежде старая мельница Крутится вертится Бьется о камни вода Старая мельница все перемелется Только любовь никогда Старая мельница все перемелется Только любовь никогда CỐI XAY GIÓ 1. Chốn con sông thầm thì vỗ rì rào Chốn nơi ráng chiều vàng ánh cam Mãi ngát xanh bầu trời tuổi thơ dại Ngát hương như vườn tử đinh hương Và ở nơi ấy, gió xoay một chiếc cối xay Cũ, nhưng mà quay vẫn quay Phá tan ngàn muôn khối nước Chiếc cối xay già vẫn cứ quay Tháng năm đổi thay cánh xoay Có riêng tình yêu không thế. Chiếc cối xay già vẫn cứ quay Tháng năm đổi thay cánh xoay Có riêng tình không đổi thay. 2. Chốn tôi đi sóng biển ngút xa mờ Nước xanh lá cọ bờ cát xa Những đêm dài lòng thường vẫn mơ về Góc yêu thương nhỏ của trái tim Và ở nơi ấy, gió xoay một chiếc cối xay Cũ, nhưng mà quay vẫn quay Phá tan ngàn muôn khối nước Chiếc cối xay già vẫn cứ quay Tháng năm đổi thay cánh xoay Có riêng tình yêu không thế. Chiếc cối xay già vẫn cứ quay Tháng năm đổi thay cánh xoay Có riêng tình không đổi thay. 3. Dẫu tôi đi, cuối cùng cũng quay về Chốn phố xưa của tuổi ấu thơ Vẫn nơi xưa bên bờ nước sông này Vẫn như xưa em chờ ngóng tôi Còn nguyên như trước, gió xoay một chiếc cối xay Cũ, nhưng mà quay vẫn quay Phá tan ngàn muôn khối nước. Chiếc cối xay già vẫn cứ quay Tháng năm đổi thay cánh xoay Có riêng tình yêu không thế. Chiếc cối xay già vẫn cứ quay Tháng năm đổi thay cánh xoay Có riêng tình không đổi thay. (Tôi không biết nhạc và lời bản tiếng Nga của tác giả nào. Bác nào biết xin bổ sung giúp, xin cám ơn). Đây là nhạc hát Karaoke của bài hát: http://www.4shared.com/file/37139286...rMelnitsa.html |
| Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (09-02-2008), hungmgmi (08-02-2008), phuongnn (08-02-2008), rung_bach_duong (08-02-2008), sad angel (24-07-2011), tuyetthangtu (10-05-2008) | ||
|
#69
|
||||
|
||||
|
Xin cảm ơn bác Thanhxuan74. Vào những thời khăc bận rộn nhất của năm mới mà bác vẫn dành được cho NNN bản dịch tâm huyết nhất của mình. Thử hỏi nếu không có tình yêu với văn hóa Nga, âm nhạc Nga, điều gì đã "bắt tội" bác Thanh Xuân yêu quý của chúng ta "hành" mình như thế.
Hình như chúng ta luôn có một sự đồng cảm, mơ hồ nhưng có thật. Chiều qua, mùng Một Tết, sau ca trực lãnh đạo tại Tòa soạn báo CAND, nhà thơ Hồng Thanh Quang đã ghé qua tệ xá của Hungmgmi, uống ly rượu nhạt và nghe nhạc. Hai anh em chọn hai đĩa than để nghe, đó là 2 đĩa của Igor Nikolaev: Schactia v lichnoi zhizhi và Melnitsa.(Cối xay gió). Đĩa sau còn có bài do Igor Nikolaev phổ thơ của bác Evtushenko Staryi drug nữa. Bài hát Cối xay gió do bác Thanhxuân74 dịch là một trong những sáng tác nổi tiếng nhất của Nhạc sĩ, ca sĩ, nhà thơ Igor Nikolaev thời kỳ đầu. Em mới có một bài sơ sài viết về ông tại trang chủ và trang Ôsin: http://www.nuocnga.net/index.php?opt...602&Itemid=473 http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=143 Năm mới, đọc một bản dịch thú vị bài hát mà mình yêu thích, thật là tuyệt biết bao! Em vẫn nghĩ, bài hát này phải do chính tác giả của nó thể hiện mới hay được. Em sẽ copy cho anh một CD của nhạc sĩ này với các bài hát do chính ông thể hiện.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 08-02-2008 thời gian gửi bài 01:08 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thanhxuan1974 (08-02-2008) | ||
|
#70
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bác TX74 về món quà độc đáo đầu Xuân bác dành cho cả nhà. Mỗi một bài hát yêu thích của từng người thông thường hay gắn liền với một kỷ niệm. Với tôi thì mỗi khi hát bài này tôi hay nhớ tới cô bạn gái Ucraina cùng phòng ngày xưa. Đó là một cô gái tàn tật nhưng thông minh và tốt bụng, giúp đỡ tôi khá nhiều trong CS. Ba năm đầu về nước cô gái vẫn thư đều cho tôi, sau đó thì thất lạc nhau. Nhưng thật là mừng cho bạn là trong lá thư cuối cùng cô báo tin đã cưới chồng và chuẩn bị sinh em bé. Cô cũng kể rằng đời sống của cô hiện vất vả lắm, lương rất thấp, giá cả thì tăng. Thậm chí ngoài cửa hàng hàng hóa thì biến sạch, chẳng còn gì. Tôi đọc mà không thể tin đó lại là sự thật. Năm ấy là năm 1991 - lúc Liên Xô vừa sụp đổ, đất nước đang trải qua cơn bĩ cực.
Đây là lá thư cuối cùng cô viết cách đây 17 năm RBD vẫn còn giữ:
|
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
Cá Măng (10-02-2008), hongducanh (10-02-2008), phuongnn (08-02-2008), sad angel (24-07-2011), Thanhxuan1974 (08-02-2008) | ||
|
#71
|
||||
|
||||
|
Gọi là cối xay gió nhưng theo RBD thì bài hát trên có lẽ gọi là "Cối xay nước" vì nó quạt nước mà
![]() Đây là hình ảnh những Cối xay gió của Nga: Ветряная мельница ![]() Старая Ветряная мельница ![]() Còn đây mới là Cối xay trong bài hát mà bác TX74 dịch (quay bằng sức nước) Водянная мельница ![]() Hôm nọ off cuối năm đã nhấp nhổm định hát tặng các bác bài này nhưng vía bác Hồng Thanh Quang mạnh quá, bạt hết cả vía của tôi |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
|
#72
|
||||
|
||||
|
Em vừa xu được bài này trên một trang web,nghe hay lắm, không biết mọi người ở đây đã nghe chưa
Farewell, rocky mountains Music: E. Zharkovsky Lyrics: N.Bukin Прощайте, скалистые горы, На подвиг Отчизна зовет! Мы вышли в открытое море, В суровый и дальний поход. А волны и стонут, и плачут, И плещут на борт корабля... Растаял в далеком тумане Рыбачий, Родимая наша земля. Корабль мой упрямо качает Крутая морская волна, Поднимет и снова бросает В кипящую бездну она. Обратно вернусь я не скоро, Но хватит для битвы огня. Я знаю, друзья, что не жить мне без моря, Как море мертво без меня. Нелегкой походкой матросской Иду я навстречу врагам, А после с победой геройской К скалистым вернусь берегам. Хоть волны и стонут, и плачут, И плещут на борт корабля, Но радостно встретит героев Рыбачий, Родимая наша земля. 1942
__________________
Sóng gào thét vỗ vào mạn tàu....Rybachii xa dần trong màn sương.... |
|
#73
|
||||
|
||||
|
В последний раз
Все напоминает о тебе, А ты нигде, Остался день, который вместе видел нас В последний раз. Комната с балконом и окном Светла сейчас, чиста как день, Который вместе видел нас В последний раз. Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз. Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз... И пройдет, не знаю, сколько зим, И сколько лет, Быть может я смогу быть счастлива с другим, А может нет. Пусть ничто не вечно под луной, Но ни на час Я не забуду день, когда ты был со мной В последний раз. Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз. Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз... Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз. Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз... Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз... Link download: http://www.4shared.com/file/37287510...edniy_Raz.html Mình nhớ bài này đã có lời Việt, mang máng có đoạn hát: thành phố buồn tênh, anh đã ra đi, như chim ca vang bỏ em đi mãi, còn đâu bóng người, la la la ...Năm mới bác nào có lời Việt nghiêm post lên cho tớ xin với. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
tuyetthangtu (10-05-2008) | ||
|
#74
|
||||
|
||||
|
Trích:
http://www.nuocnga.net/forum/viewtop...=asc&&start=15 Thay đổi nội dung bởi: TLV, 10-02-2008 thời gian gửi bài 20:37 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên: | ||
rung_bach_duong (10-02-2008), Thao vietnam (10-02-2008) | ||
|
#75
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn bác TLV nhiều lắm, em đã copy về PC rồi. Em cũng nhớ mang máng là tại forum cũ đã có lần nhắc tới rồi mà không tài nào nhớ nó nằm ở đâu. Phần vì "nười", phần vì trí nhớ của em rất tồi
Vì Sao Anh Ra Đi Khi tia nắng ban mai tràn khắp phố phường Thành phố lặng im Anh đã ra đi như chim bay xa bỏ em đi mãi Về nơi chốn nào ? Khi sương đêm buông rơi tràn lan khắp nơi Đường phố buồn tênh Anh có nhớ chăng khi xưa đôi ta cùng nhau chung sống Giờ xa vắng rồi ! ĐK : Sao anh thân yêu ra đi bỏ em lẻ loi trong xót xa Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người Sao anh ra đi bỏ em lẻ loi trong đớn đau Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người Còn đâu bóng hình , bỏ anh đi mãi Đêm nay anh nơi đâu mình em ngóng trông Lòng thấy quạnh hiu , Anh biết chăng anh đêm nay mưa rơi lòng em xa vắng tìm đâu tháng ngày Khi đêm nay qua đi bình minh nắng lên Dù đã thật xa , Em chỉ mong sao khi anh xa em Tình yêu sẽ mãi đẹp theo tháng ngày ĐK : Sao anh thân yêu ra đi bỏ em lẻ loi trong xót xa Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người Sao anh ra đi bỏ em lẻ loi trong đớn đau Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người Còn đâu bóng hình , bỏ anh đi mãi. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
sad angel (24-07-2011), tuyetthangtu (10-05-2008) | ||
|
#76
|
||||
|
||||
|
Bài "Vì sao anh ra đi này" - như bác TLV đã post - là một bài hát trong bộ phim của Tây ban nha đoạt giải thưởng điện ảnh châu Âu. Nó có tên là "Porque te vas" do cô ca sĩ Jeanette trình bày. Mình còn nhớ khoảng năm 1981-1983 ở Liên Xô rất thịnh hành cái album nổi tiếng nhất của cô ấy có tên là "Corazón de poeta".
Cô này bố người Bỉ, mẹ người Tây ban nha; sinh ra ở Luân đôn, lớn lên ở Nữu Ước và cuối cùng thì quay về sinh sống và lập nghiệp tại Tây ban nha! Cô sở hữu một giọng hát cực kỳ du dương và truyền cảm. Dường như những bài hát của cô không thích hợp để nghe lúc ồn ào nhộn nhịp thì phải, mà nên nghe chúng khi "...không gian tĩnh lặng, góc phòng ấm cúng, có đèn, có hoa có nến...và có..." ![]() Hồi về nước, mình có mang băng cát-xét cái album Corazón de poeta về, sau dùng làm công cụ ru con tuyệt vời luôn!!! Thằng cu đầu nghe nó rồi phá nó đến tĩ tã...tiếc thật! Bác nào tìm được cái album này trên mạng thì cho em share với nhá! Còn đây là link của clip hai bài nổi tiếng nhất: Corazón de poeta http://www.youtube.com/watch?v=H3cdz...eature=related Porque te vas http://www.youtube.com/watch?v=fUGRXxKxa6c Thay đổi nội dung bởi: fresco, 11-02-2008 thời gian gửi bài 11:50 |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn fresco cho bài viết trên: | ||
rung_bach_duong (13-02-2008), tuyetthangtu (10-05-2008) | ||
|
#77
|
|||
|
|||
|
Trong box "Những bài dân ca Nga" bạn Rung_bach_duong có giới thiệu bài hát "ПРЯХА"
Trích dẫn: "Nhân Ngày lễ T/Y xin gửi tới cả nhà bài hát Dân ca Nga: ПРЯХА (Người đàn bà kéo sợi) В низенькой светелке Огонек горит, Молодая пряха Под окном сидит. Молода. Красива, Карие глаза, По плечам развита Русая коса. Русая головка, Думы без конца… Ты о чем мечтаешь, Девица-краса?.. В низенькой светелке Огонек горит, Молодая пряха Под окном сидит. Link nghe online: (bài thứ 8) http://www.russiandvd.com/store/prod...41446&genreid= Qua làn điệu mượt mà, bài hát trên gợi lên hình ảnh rất dịu dàng, tao sang của Người Phụ nữ Nga ngồi kéo sợi bên khung cửa sổ ". NGƯỜI THIẾU NỮ QUAY TƠ 1. Căn nhà bé thấp đơn sơ Ngọn lửa toả ấm sáng mờ Một người thiếu nữ đang quay tơ Phía sau khuông cửa con. 2. Ôi người thiếu nữ xinh tươi Cùng màu nâu thẫm mắt ngời Và đuôi sam tóc xoã trên vai Lấp lánh ánh vàng tươi. 3. Trong đầu, dưới mái tóc kia Là bao suy nghĩ đi về Này người thiếu nữ xinh tươi ơi Ứơc mơ chi hỡi em? 4. Căn nhà bé thấp đơn sơ Ngọn lửa toả ấm sáng mờ Một người thiếu nữ đang quay tơ Phía sau khuông cửa con. Theo link bạn Rừng cho, nghe bài hát, tôi thấy người ta hát đoạn điệp khúc có khác một chút so với bản nhạc gốc, do vậy, tôi xin viết theo nhạc bản người Nga thể hiện như sau: ![]() NGƯỜI THIẾU NỮ QUAY TƠ 1. Căn nhà bé thấp đơn sơ Ngọn lửa toả ấm sáng mờ Một người thiếu nữ đang quay tơ Dưới mái hiên đang ngồi. Một người thiếu nữ đang quay tơ Phía sau khuông cửa con. 2. Ôi người thiếu nữ xinh tươi Cùng màu nâu thẫm mắt ngời Và đuôi sam tóc xoã trên vai Lấp lánh bao ánh vàng. Và đuôi sam tóc xoã trên vai Lấp lánh ánh vàng tươi. 3. Trong đầu, dưới mái tóc kia Là bao suy nghĩ đi về Này người thiếu nữ xinh tươi ơi Ứơc mong chi mơ màng? Này người thiếu nữ xinh tươi kia Ứơc mơ chi hỡi em? 4. Căn nhà bé thấp đơn sơ Ngọn lửa toả ấm sáng mờ Một người thiếu nữ đang quay tơ Dưới mái hiên đang ngồi. Một người thiếu nữ đang quay tơ Phía sau khuông cửa con. Để tiện theo dõi, xin giới thiệu giọng "ống bơ rỉ" hát thử: http://www.4shared.com/file/38096652...o_TX_sing.html Thay đổi nội dung bởi: Thanhxuan1974, 19-02-2008 thời gian gửi bài 10:12 |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Thanhxuan1974 cho bài viết trên: | ||
|
#78
|
||||
|
||||
|
Bác Thanhxuan1974 kính mến!
Cá Măng rất thích giai điệu giản dị của bài hát này, đúng là giai điệu của một bài dân ca Nga, luôn bình yên. Lời bài hát làm Cá Măng nhớ đến hình ảnh cô bé 16 tuổi trong bộ phim "Năm đêm trắng" ngồi quay tơ dệt vải cùng bà "ước mong chi mơ màng"? Đoạn 3 của bài hát : "Trong đầu, dưới ánh tóc kia Là bao suy nghĩ đi về Này người thiếu nữ xinh tươi ơi Ứơc mong chi mơ màng? Này người thiếu nữ xinh tươi kia Ứơc mơ chi hỡi em?" Cá Măng không biết từ này trong nguyên gốc, nhưng xin mạo muội hát là mái tóc ? Dù nếu hát là "ánh tóc" thì sẽ gợi hơn đồng thời liên quan đến hình ảnh lửa ấm và màu lấp lánh vàng tươi của mái tóc nhưng trong tiếng Việt nếu hát "Trong đầu dưới ánh tóc kia" thì có vẻ hơi gượng ép một chút. Cá Măng thật khâm phục sức sáng tạo lãng mạn của bác Thanhxuan1974. Thật cảm ơn bác vì những bài hát và có một ý kiến nhỏ như vậy, biết rằng chỉ ngồi nhìn thành quả lao động rồi "cho ý kiến" bao giờ cũng là một việc đơn giản nhất trên đời nhưng Cá Măng cũng biết bác sẽ vui vẻ và sẵn sàng giải thích thắc mắc. Chúc bác một tuần mới nhiều niềm vui!
__________________
:emoticon-0115-inlov |
|
#79
|
|||
|
|||
|
Cá Măng thân mến,
Rất cám ơn đã đọc bài của tôi và có ý kiến góp ý chân thành và xác đáng. Tôi sẽ sửa theo gợi ý của bạn vì đúng là từ "mái tóc" sẽ tự nhiên hơn trong câu hát và cũng không mất đi hình ảnh và nội dung của câu hát. Mong giai điệu của bài hát sẽ vang lên (dẫu chỉ là thầm trong đầu) để đem lại sự bình yên cho mỗi chúng ta trong những giờ phút chộn rộn của cuộc sống đời thường này. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Cá Măng (19-02-2008) | ||
|
#80
|
||||
|
||||
|
@ Bác TX: Tôi thật bất ngờ khi bác cho ra đời bản dịch rất nhanh, cho phép tôi một lần nữa "ngả mũ xin chào bác - снять шляпу перед вами". Tôi sẽ hát thay lời cảm ơn.
Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 19-02-2008 thời gian gửi bài 06:35 Lý do: Bổ sung ảnh |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thanhxuan1974 (25-02-2008) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Tuyết và tuyết- Chủ điểm mùa đông- | FORYTCHIA | Thi ca | 36 | 04-04-2015 00:50 |
| Những người đàn bà nhọc nhằn nơi xứ tuyết | hungmgmi | Sinh sống tại Nga | 10 | 23-03-2013 16:19 |
| Trượt tuyết băng đồng - trượt tuyết bắn súng | Nina | Thể thao | 31 | 02-03-2009 20:23 |
| Cty BĐS tuyển trợ lý biết tiếng Nga, quận 1 | November | Các chủ đề khác | 0 | 03-10-2008 10:36 |
| Bản đồ trực tuyến | Cartograph | Địa lý | 2 | 25-11-2007 22:08 |