Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #41  
Cũ 20-08-2009, 20:12
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Viet Nga viết Xem bài viết
Mà sao dạo này không thấy các bác dịch thơ A.Blok nữa thế nhỉ. Em đang rất cần. Các bác chuyển sang tác giả nào rồi vậy? Đợi em "xử lí xong" ông Blok, em sẽ "góp bài" cùng các bác.
Việt Nga thân mến,
Nếu thực sự VN cần dẫn thơ cho 1 tiểu luận gì đó của mình, sao không kiếm cuốn Thơ Trữ Tình của A. BLOK đã được Nguyễn Xuân Hòa tuyển dịch khá công phu, dày trên 300 trang, NXB Đại học quốc gia Hà Nội, 2007.
Trong tập thơ nói trên có 1 bài giới thiệu dài tới 20 trang của dịch giả nữa…
Chúc tìm được tập dịch và thành công.

Nếu bạn không tìm được cuốn đó, thì chịu khó đăng ký thành viên trang Thivien.net, vào mục tác giả A. Blok (link: http://www.thivien.net/viewauthor.php?ID=734), cũng có tới 89 bài thơ của ông được dịch và giới thiệu trong đó, có lẽ phần lớn cũng của dịch giả Nguyễn Xuân Hòa.

--------------
PS. Geo cũng có 1 cuốn, nhưng hiện đang phiêu bạt ở vùng sâu vùng xa…
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 20-08-2009 thời gian gửi bài 20:34
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Viet Nga (26-08-2009)
  #42  
Cũ 26-08-2009, 10:15
Viet Nga Viet Nga is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 127
Cảm ơn: 364
Được cảm ơn 239 lần trong 70 bài đăng
Default

Cháu có quyển của thầy Nguyễn Xuân Hòa và cả quyển của dịch giả Thúy Toàn nữa rồi. Bản dịch của thầy Hòa phần nhiều là các tác phẩm giai đoạn đầu sáng tác. Cháu muốn tìm hiểu thêm về giai đoạn sau của ông Blok, nhất là những tác phẩm viết về nước Nga (không phải về tình yêu). Thúy Toàn dịch rất ít thơ Blok, quyển cháu có phần nhiều là của nhà thơ Tế Hanh dịch (qua tiếng Pháp) nên rất khó cho cháu. Cháu đang làm về nước Nga cách mạng trong thơ Blok (cả CM 1905 và CMT10) nên quyển của thầy Hòa chỉ để tham khảo thêm chút thôi. Tiếng Nga cháu biết "tí xíu", nhiều từ cháu tìm trong từ điển cũng không có nữa (quyển từ điển của cháu cũng là dạng "tí xíu" thôi à). Mấy hôm vừa rồi cháu "lọ mọ" dịch bài "Скифы" nên hôm nay mới đọc được lời nhắn của bác. Cháu cảm ơn bác đã quan tâm. Thấy bác Nina nhiệt tình dịch giúp cháu mấy câu cháu dịch không thoát, giờ có bác và mọi người quan tâm, chia sẻ là cháu vui rồi. Cháu tin là mình sẽ làm tốt (chỗ nào khó quá lại hỏi các bác).
Cháu đăng kí làm thành viên của "Thi viên net" mà sao mấy lần đều không được nên thôi. Cháu đang ở vùng sâu vùng xa này, bác "phiêu bạt" chốn nào vậy, nếu bác lên Tây Bắc, ghé nhà cháu chơi nhé. Cháu rất vui nếu được đón các bác tại gia đình mình.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #43  
Cũ 01-09-2009, 19:49
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default Bài thơ Коршун - Diều hâu của Blok

Nhân dịp các bác nhắc đến bài thơ này ở chủ đề "Tế Hanh", xin phép giới thiệu với các bác một bài thơ của Blok



Коршун

Александр Блок

Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг.-
В избушке мать, над сыном тужит:
«На хлеба, на, на грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».

Идут века, шумит война,
Встает мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней.-
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?
22.03.1916
Diều hâu

Aleksandr Blok

Con diều hâu vẫn lượn từng vòng,
Trên cánh đồng đang ngủ trong mỏi mệt
Và nhìn xuống cánh đồng trơ trụi. -
Trong nhà gỗ, mẹ bên con buồn tủi:
"Ăn đi con, bú sữa đi con,
Lớn lên ngoan, chịu đau khổ gian nan".

Năm tháng trôi qua, chiến tranh vẫn vang rền,
Rồi bạo loạn, và xóm làng bốc cháy,
Nhưng đất nước ta trước giờ vẫn vậy,
Vẻ đẹp xưa với nước mắt tràn đầy. -
Người mẹ phải buồn đến lúc nào đây?
Đến khi nào diều hâu vẫn lượn bay?
22.03.1916
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (04-09-2009), cun09 (01-09-2009), Viet Nga (07-09-2009)
  #44  
Cũ 01-09-2009, 21:18
cun09 cun09 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2009
Bài viết: 26
Cảm ơn: 23
Được cảm ơn 45 lần trong 16 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Nhân dịp các bác nhắc đến bài thơ này ở chủ đề "Tế Hanh", xin phép giới thiệu với các bác một bài thơ của Blok



Коршун

Александр Блок

Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг.-
В избушке мать, над сыном тужит:
«На хлеба, на, на грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».

Идут века, шумит война,
Встает мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней.-
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?
22.03.1916
Diều hâu

Aleksandr Blok

Con diều hâu vẫn lượn từng vòng,
Trên cánh đồng đang ngủ trong mỏi mệt
Và nhìn xuống cánh đồng trơ trụi. -
Trong nhà gỗ, mẹ bên con buồn tủi:
"Ăn đi con, bú sữa đi con,
Lớn lên ngoan, chịu đau khổ gian nan".

Năm tháng trôi qua, chiến tranh vẫn vang rền,
Rồi bạo loạn, và xóm làng bốc cháy,
Nhưng đất nước ta trước giờ vẫn vậy,
Vẻ đẹp xưa với nước mắt tràn đầy. -
Người mẹ phải buồn đến lúc nào đây?
Đến khi nào diều hâu vẫn lượn bay?
22.03.1916
@Nina: bản dịch đã khắc phục được cơ bản những khiếm khuyết của bản dich TH. Có gì cần lưu ý là câu cuối của khổ thơ 1 ở thể mệnh lệnh thức. Bà mẹ Nga, cũng như bà mẹ VN, tuy trong đau khổ tột cùng thời chiến, vẫn ráng nén buồn và động viên con tham gia trận mạc, gánh vác những vận hạn của đất nước.

Ba câu cuối khổ thơ 2 cùng vần, nghe không được. Nên đổi vần câu cuối thành trắc, một gợi ý "Đến bao giờ diều hâu thôi bay lượn?".

Cảm ơn vì bài dịch mới với thành công ban đầu. Nhưng theo trí nhớ của cun09 thì câu 4 khổ thơ 2 Nina từng dịch khác, và cun09 thích câu dịch cũ hơn.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn cun09 cho bài viết trên:
cây sồi (04-07-2010), hungmgmi (01-09-2009), Nina (01-09-2009), Vania (05-09-2009)
  #45  
Cũ 04-09-2009, 20:51
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Sau khi nhận được những góp ý rất chân tình và xác đáng của bác cun09, Nina cố gắng sửa lại những bất ổn trong vần vè của bản dịch trước. Đồng thời cũng ... lấy lại mấy câu dịch cũ (thú thật là dịch xong mấy câu cho bạn Nga thì Nina cũng ... quên mất nó, bác cun09 nhắc mới nhớ ra). Và cũng cám ơn bác cun09 đã gợi ý cho Nina một câu, mà em xin phép dùng lại hầu như 100% nhé


Коршун

Александр Блок

Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг.-
В избушке мать, над сыном тужит:
«На хлеба, на, на грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».

Идут века, шумит война,
Встает мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней.-
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?
22.03.1916
Diều hâu

Aleksandr Blok

Diều hâu vẽ từng vòng tròn mềm mại
Trên cánh đồng kiệt sức đang ngủ mê
Và nhìn xuống ruộng đồng hoang cỏ dại
Trong nhà gỗ mẹ bên con khắc khoải
"Ăn đi con, bú vú mẹ cho ngoan!
Lớn lên chịu thương, chịu nhẫn nhục, gian nan!"

Tháng năm trôi đi, chiến tranh gào thét
Bạo loạn nổi lên, lửa đốt làng quê
Nhưng đất nước tôi vẫn như ngày trước
Sắc đẹp cổ xưa trong nước mắt não nề...-
Đến bao giờ diều mới thôi bay lượn?
Đến bao giờ lòng mẹ hết ủ ê?
22.03.1916
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (04-09-2009), BelayaZima (04-09-2009), cây sồi (04-07-2010), cun09 (04-09-2009), Geobic (08-09-2009), USY (04-09-2009), Vania (05-09-2009)
  #46  
Cũ 05-09-2009, 22:49
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Tuy nhiên, bác Blok cũng được các nhà soạn nhạc khá yêu mến , mình thấy có khá nhiều nhà soạn nhạc phổ thơ của Blok. Xin giới thiệu một bài thơ ngắn của Blok đã được Dmitri Dmitriyevich Shostakovich phổ nhạc nhé - đó là bài "Gorod spit", op. 127 no. 4 trong sáng tác của Shostakovich. (biết vậy thôi chứ mình chưa nghe ai hát bài này)

Город спит

Александр Блок

Город спит, окутан мглою,
Чуть мерцают фонари...
Там далёко, за Невою,
Вижу отблески зари.

В этом дальнем отраженьи,
В этих отблесках огня
Притаилось пробужденье
Дней, тоскливых для меня...
Thành phố ngủ

Alexander Blok

Thành phố ngủ, nằm cuộn trong sương
Lấp loáng đâu đây vài ánh đèn đường
Còn nơi xa, phía Neva sóng nước
Tôi thấy rạng đông lấp ló ánh dương

Nơi đáy nước xa chiếu hình trời đất
Trong những ánh hồng ngọn lửa xa xôi
Đang ẩn chứa khoảnh khắc khi tỉnh thức
Những chuỗi ngày buồn bã của tôi
Xin mời các bạn nghe bài "Город спит" nhạc - Shostakovich, lời - Blok qua phần thể hiện của giọng soprano Galina Vishnevskaya

http://www.box.net/shared/lp05a1q6tm

Cám ơn bạn lemeshev đã cho biết, và đã up nhạc lên... Xin lanh chanh quảng cáo trước, bài hát khá hay, mặc dù Nina vốn không ưa Vishnevskaya ...
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Viet Nga (07-09-2009)
  #47  
Cũ 07-09-2009, 11:02
Viet Nga Viet Nga is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 127
Cảm ơn: 364
Được cảm ơn 239 lần trong 70 bài đăng
Default

Tuần trước máy tính nhà em bị hỏng. Hôm nay mới vào "thăm" 3N được. Thấy các bác hưởng ứng trở lại với anh Blok đẹp trai "của em" làm em thấy vui quá. Em thì không "đủ trình" để dịch thơ ông ấy cùng các bác nhưng em đang làm đề tài về ông ấy. Khi nào thầy duyệt xong là em đưa lên để các bác khi nào rảnh thì "nghía qua" tí chút. Em luôn đợi bản dịch của các bác.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #48  
Cũ 07-09-2009, 17:54
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thật ra bài này Nina đã gửi hôm trước, nhưng bị mất vì gửi sau 0 giờ ngày 6/9 . Vốn là trao đổi ý kiến với bác ***, tuy nhiên Nina nghĩ là trả lời trên diễn đàn cũng được - biết đâu còn có ai khác quan tâm...

Trích:
*** viết
Về cả hai câu này, *** không nghi ngờ gì về ngữ nghĩa mà Nina đã dịch. Tuy nhiên, *** muốn góp ý một chút về hình thức thể hiện như sau:

1) Câu đầu: “Ăn đi con, bú vú mẹ cho ngoan!” *** thấy dùng động từ “bú” là đủ, còn “bú vú mẹ”, hoặc “bú sữa mẹ” đều thừa và chưa đạt nhã. Ví dụ: “Ăn đi con, bú nữa đi con” là hoàn toàn đủ ý. Tất nhiên về tu từ có thể thêm bớt chữ, nhưng không nên dùng cụm từ “bú vú mẹ”.

2) Câu 2: “Lớn lên chịu thương, chịu nhẫn nhục, gian nan!" Câu này cũng hoàn toàn đúng nghĩa. Tuy nhiên về tình cảm, *** thấy người mẹ khuyên con “chịu nhẫn nhục” nghe có vẻ không đành lòng, thấy đăng đắng trong họng thế nào ấy. Liệu có thể thay bằng chữ “cam phận” hay từ nào khác, vẫn ý đó, nhưng nhẹ nhàng hơn chăng?

Vài ý kiến rất nhỏ, mong Nina cân nhắc thêm. Nhưng dù sao thì bài dịch mới đã như một bức tranh đẹp. *** thấy rất hài lòng khi ngắm nghía.
Trước hết, Nina xin cám ơn bác *** đã quan tâm đến bản dịch bài thơ này, và Nina cũng rất cám ơn các ý kiến của bác.

Mặc dù ... cảm nhận của Nina đối với bài thơ (ngắn) này của Blok thì hơi khác bác *** một chút. Tất nhiên là cảm nhận cá nhân của Nina, có thể đúng một ít, có thể sai một ít, cũng có thể sai rất nhiều... Xin chia sẻ với mọi người, và rất mong được mọi người góp ý...

- Lời người mẹ trong ngôi nhà gỗ - theo ý Nina, những lời này bộc lộ nỗi đau buồn của người mẹ (мать над сыном тужит). Và người mẹ ở đây đau buồn vì trời đất xung quanh thê lương (đồng ruộng hoang vắng, diều hâu lượn từng vòng), và đứa con thì lại không ăn được, không chịu ăn (vì yếu mệt?). Cách hiểu này cũng phù hợp với đoạn sau (Доколе матери тужить? Доколе коршуну кружить). Chính vì vậy Nina mới chọn phương án "bú vú sữa đi con", hầu tìm cách nói rõ hơn hoàn cảnh này

- Cũng trong lời người mẹ nói với con, câu thứ hai. Theo Nina hiểu, câu này chứa đựng ... tư tưởng nhẫn nhịn, chịu đựng của Thiên Chúa giáo nói chung và của Blok nói riêng. Mệnh lệnh thức покорствуй chính là cái ý này - nhẫn nhịn, chịu đựng trước những khổ đau của cuộc đời (và tin tưởng vào nước Chúa, vv). Còn cụm từ "крест неси" càng làm rõ hơn ý này - các bác có thể thấy trong Tân Ước, Jesus đã rất nhiều lần nhắc đến cây thập tự với nghĩa đó.

Tuy nhiên, có thể là do hoàn cảnh hết sức thê lương (năm 1916, tức là đang trong thời kỳ Thế chiến I), nên tư tưởng nhẫn nhịn của Blok cũng có phần mệt mỏi chăng, nên mới có 2 câu cuối không theo tinh thần nhẫn nhịn lắm

Đó là suy nghĩ và cách hiểu của Nina, có thể đúng, cũng có thể sai. Mong được các bác góp ý để hiểu đúng hơn nhà thơ vốn rất phức tạp này...

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 07-09-2009 thời gian gửi bài 21:09 Lý do: Thêm ý kiến của bác ***
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
cây sồi (04-07-2010), Geobic (08-09-2009), hungmgmi (07-09-2009), Viet Nga (08-09-2009)
  #49  
Cũ 07-09-2009, 22:25
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nhân tiện giới thiệu tiếp với mọi người một bài thơ nữa của Blok cũng trong chùm romances do Shostakovich phổ nhạc ("Pesnja Ofelii", op. 127 no. 1)

Песня Офелии

Александр Блок

Разлучаясь с девой милой, друг,
Ты клялся мне любить!...
Уезжая в край постылый,
Клятву данную хранить!...

Там, за Данией счастливой,
Берега твои во мгле...
Вал сердитый, говорливый
Моет слёзы на скале...

Милый воин не вернётся,
Весь одетый в серебро...
В гробе тяжко всколыхнётся
Бант и чёрное перо...
Khúc hát nàng Ophelia

Alexander Blok

Bạn yêu quý, chia tay cô gái trẻ
Bạn thề nguyền yêu tôi mãi trọn đời!...
Bạn trở về vùng đất bao buồn tủi
Câu thề nguyền bạn sẽ mãi giữ lời!...

Kia vương quốc Đan Mạch đầy hạnh phúc
Bạn dong buồm tới bờ biển sương mù
Con sóng thét gào mãi trong giận dữ
Rửa lệ đắng cay trên mỏm đá bạc đầu

Chàng hiệp sĩ mến yêu không trở lại
Trên yên ngựa, mặc giáp bạc trắng phau
Chỉ có nơ và lông chim đen khẽ động
Trong chiếc quan tài nặng trĩu nỗi sầu…


Nhân tiện cũng xin post ảnh của Blok và Shostakovich cho ... sinh động chút, kẻo trang này toàn chữ là chữ

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Aleksandr Blok (1880-1921)

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Dmitri Shostakovich (1906-1975)

Bài này thú thật là em dịch cách đây 2 năm, vốn quên bẵng, mấy hôm nay lemeshev nhắc mới nhớ ra... kể ra thì đọc lại bản dịch thấy cũng hơi chuối thật, nhưng ... cho nó khỏi thất lạc

Phần hát minh họa thì đương nhiên là … cám ơn lemeshev đã chia sẻ nhạc

Galina Vishnevskaya – Soprano
Mstislav Rostropovic – Cello
Ulf Hoescher, Vasso Devetzi – Piano
recorded in 1974 , at Salle Wagram Paris

Download: http://www.box.net/shared/u7svh9pyjx

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 07-09-2009 thời gian gửi bài 22:31
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Geobic (08-09-2009), Vania (15-09-2009)
  #50  
Cũ 08-09-2009, 08:59
Viet Nga Viet Nga is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 127
Cảm ơn: 364
Được cảm ơn 239 lần trong 70 bài đăng
Default

Càng ngắm càng thấy anh Blok đẹp trai. Cảm ơn bác Nina. Cháu lại mạn phép "coppy" của bác vài ý. Mà tên thật của bác là gì thế để cháu (người dịch) trong bài làm của mình, nếu không thầy giáo lại bảo cháu "ăn cắp" bản quyền (tuy đã xin phép bác).
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #51  
Cũ 08-09-2009, 23:27
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Đúng là … ngẫu nhiên quay lại với chuỗi thơ của Blok được Shostakovich phổ nhạc cũng hay thật… Tuy nhiên, Blok luôn luôn khó hiểu, em cũng không dám tin là mình hiểu đúng bài thơ này…

Có lẽ em cũng nên chú thích một chút về … nhân vật chính của bài thơ. Theo truyền thuyết của người Sla-vơ cổ, con chim Gamayun là con chim tiên tri, sứ giả của thần Veles, đại loại thế. Thường Gamayun hay được thể hiện (trong tranh vẽ) với đầu và ngực phụ nữ.
Ví dụ như thế này

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
V.M.Vasnetsov. "Gamayun, The prophetic bird", 1897



Гамаюн птица вещая

Александр Блок

На гладях бесконечных вод,
Закатом в пурпур облечённых,
Она вещает и поёт,
Не в силах крыл поднять смятённых…

Вещает иго злых татар,
Вещает казней ряд кровавых,
И трус, и голод, и пожар,
Злодеев силу, гибель правых…

Предвечным ужасом объят,
Прекрасный лик горит любовью,
Но вещей правдою звучат
Уста, запекшиеся кровью!
Gamayun, con chim tiên tri

Alexander Blok

Trên mặt nước phẳng lặng và vô tận,
Khoác áo hoàng hôn đỏ tía đế vương,
Gamayun báo tương lai và hót,
Chẳng còn sức nâng đôi cánh mỏi đã buông…

Tiên tri về ách Tar-ta áp bức,
Và chuỗi dài đẫm máu án tử hình,
Kẻ hèn nhát, nạn đói và đám cháy,
Sức mạnh kẻ ác ôn, cái chết người lành…

Dù hoảng sợ trước thềm vĩnh cửu,
Khuôn mặt tuyệt vời vẫn cháy bỏng tình yêu,
Nhưng những lời tiên tri đầy sự thật
Vang từ đôi môi nhuộm thắm máu điều!


Phần hát minh họa thì đương nhiên là Nina… vẫn tiếp tục cám ơn lemeshev đã chia sẻ nhạc

Galina Vishnevskaya – Soprano
Mstislav Rostropovic – Cello
Ulf Hoescher, Vasso Devetzi – Piano
recorded in 1974 , at Salle Wagram Paris

Download: http://www.box.net/shared/0zmyi8uq74

To Viet Nga - bạn xem tin nhắn nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Geobic (09-09-2009), Viet Nga (09-09-2009)
  #52  
Cũ 09-09-2009, 14:34
Viet Nga Viet Nga is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 127
Cảm ơn: 364
Được cảm ơn 239 lần trong 70 bài đăng
Default

Thật cháu không biết phải cảm ơn bác Nina như thế nào. Cháu đã tìm hiểu về bài thơ này, thấy có câu "Chim mặt người tiên đoán hót vang" "khuôn mặt tuyệt vời" mà không hiểu là gì? Dưới bài thơ này Blok có ghi (Картина В.Васнецова) Vẫn biết là ông ấy viết về một bức tranh nào đó nhưng cháu không ngờ đó là một bức tranh con chim có mặt người (hichic). Đa tạ! Đa tạ!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #53  
Cũ 09-09-2009, 14:40
Viet Nga Viet Nga is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 127
Cảm ơn: 364
Được cảm ơn 239 lần trong 70 bài đăng
Default

Гамаюн птица вещая

Александр Блок

На гладях бесконечных вод,
Закатом в пурпур облечённых,
Она вещает и поёт,
Не в силах крыл поднять смятённых…

Вещает иго злых татар,
Вещает казней ряд кровавых,
И трус, и голод, и пожар,
Злодеев силу, гибель правых…

Предвечным ужасом объят,
Прекрасный лик горит любовью,
Но вещей правдою звучат
Уста, запекшиеся кровью!

GAMAIUN, CHIM TIÊN ĐOáN

Phẳng lặng dòng nước trôi vô tận,
Phản chiếu màu đỏ sẫm hoàng hôn,
Chim mặt người tiên đoán hót vang
Đôi cánh mỏi kiệt mòn rối loạn ...
Ách man rợ Tarta chim tiên đoán
Biết bao nhiêu cuộc hành quyết máu loang,
Nạn động đất, đói nghèo, hoả hoạn,
Bạo lực trời không dung, phái hữu phải diệt vong
Tự bao giờ trùm lên nỗi hãi hùng khiếp đảm,
Khuôn mặt tuyệt vời rực cháy tình yêu,
Đôi môi chim dù nẻ khô đầy máu
Vẫn hót vang tiên đoán chuyện đời sau!
(Nguyễn Xuân Hoà dịch)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #54  
Cũ 09-09-2009, 15:29
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Đúng là … ngẫu nhiên quay lại với chuỗi thơ của Blok được Shostakovich phổ nhạc cũng hay thật… Tuy nhiên, Blok luôn luôn khó hiểu, em cũng không dám tin là mình hiểu đúng bài thơ này…

Có lẽ em cũng nên chú thích một chút về … nhân vật chính của bài thơ. Theo truyền thuyết của người Sla-vơ cổ, con chim Gamayun là con chim tiên tri, sứ giả của thần Veles, đại loại thế. Thường Gamayun hay được thể hiện (trong tranh vẽ) với đầu và ngực phụ nữ.
Ví dụ như thế này

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
V.M.Vasnetsov. "Gamayun, The prophetic bird", 1897



Гамаюн птица вещая

Александр Блок

На гладях бесконечных вод,
Закатом в пурпур облечённых,
Она вещает и поёт,
Не в силах крыл поднять смятённых…

Вещает иго злых татар,
Вещает казней ряд кровавых,
И трус, и голод, и пожар,
Злодеев силу, гибель правых…

Предвечным ужасом объят,
Прекрасный лик горит любовью,
Но вещей правдою звучат
Уста, запекшиеся кровью!
Gamayun, con chim tiên tri

Alexander Blok

Trên mặt nước phẳng lặng và vô tận,
Khoác áo hoàng hôn đỏ tía đế vương,
Gamayun báo tương lai và hót,
Chẳng còn sức nâng đôi cánh mỏi đã buông…

Tiên tri về ách Tar-ta áp bức,
Và chuỗi dài đẫm máu án tử hình,
Kẻ hèn nhát, nạn đói và đám cháy,
Sức mạnh kẻ ác ôn, cái chết người lành…

Dù hoảng sợ trước thềm vĩnh cửu,
Khuôn mặt tuyệt vời vẫn cháy bỏng tình yêu,
Nhưng những lời tiên tri đầy sự thật
Vang từ đôi môi nhuộm thắm máu điều!


Phần hát minh họa thì đương nhiên là Nina… vẫn tiếp tục cám ơn lemeshev đã chia sẻ nhạc

Galina Vishnevskaya – Soprano
Mstislav Rostropovic – Cello
Ulf Hoescher, Vasso Devetzi – Piano
recorded in 1974 , at Salle Wagram Paris

Download: http://www.box.net/shared/0zmyi8uq74

To Viet Nga - bạn xem tin nhắn nhé
Như vậy, hình ảnh con chim này gợi nghĩ đến những người phụ nữ Di - gan chuyên làm nghề bói toán, lang thang khắp mọi nơi với chiếc áo choàng đen !
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #55  
Cũ 09-09-2009, 21:17
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Ấy, Vania đừng hiểu thế - thần thoại cổ Sla-vơ thì liên quan mấy đến người phụ nữ di-gan bói toán! Một đằng thì ... là người phát ngôn của thần thánh, một đằng thì ... trần tục mà
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Vania (16-09-2009)
  #56  
Cũ 09-09-2009, 21:25
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nina xin tiếp tục giới thiệu chuỗi romance lời thơ Blok, âm nhạc Shostakovich. Bài thơ tiếp theo có vẻ ... dễ hiểu hơn so với 2 bài trước ... Hóa ra không phải lúc nào Blok cũng chỉ nghĩ về thứ tình yêu trên trời



Мы были вместе

Александр Блок

Мы были вместе, помню я…
Ночь волновалась, скрипка пела,
Ты в эти дни была моя,
Ты с каждым часом хорошела.

Сквозь тихое журчанье струй,
Сквозь тайну женственной улыбки
К устам просился поцелуй,
Просились в сердце звуки скрипки…
Chúng ta đã bên nhau

Aleksander Blok

Chúng ta đã bên nhau, anh vẫn nhớ…
Hồi hộp đêm đen, tiếng hát vĩ cầm,
Em là của anh trong những ngày xưa ấy,
Và mỗi giờ em thêm đẹp vô ngần.

Xuyên qua tiếng rì rào dòng nước
Xuyên qua nụ cười bí ẩn dịu dàng
Nụ hôn khát khao muốn đến trên môi thắm
Tiếng vĩ cầm muốn ngự chốn tim vàng…


Về phần nhạc thì … tiếp tục cám ơn lemeshev đáng mến, người đã ... nhắc Nina dịch loạt thơ này...

Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , “My byli vmeste”, op. 127 no. 3,
Galina Vishnevskaya – Soprano
Mstislav Rostropovic – Cello
Ulf Hoescher , Vasso Devetzi – Piano
recorded in 1974 , at Salle Wagram Paris

Download: http://www.box.net/shared/3osgqgxffy
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Geobic (11-09-2009), USY (14-09-2009), Vania (16-09-2009)
  #57  
Cũ 11-09-2009, 23:53
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default Cơn bão - Blok

Bài thứ tư trong chùm romance là bài "Thành phố ngủ" Nina đã dịch ở trang trước. Còn khúc hát thứ năm thì lại gồm những ba bài - vì vậy Nina sẽ ... dịch được tới đâu đăng lên tới đó, nhạc thì ... chờ khi dịch xong

Bài thơ này của Blok thì tương đối dễ hiểu hơn những bài khác trong loạt romance này - hình như anh ấy chỉ định tả cơn bão độc ác, và thương cảm với số phận của những người nghèo khổ không nhà...

Tuy nhiên, vẫn có mấy chỗ Nina chẳng hiểu anh ấy lắm ... mong được mọi người góp ý nhé



Буря

Александр Блок

О, как безумно за окном
Ревёт, бушует буря злая,
Несутся тучи, льют дождём,
И ветер воет, замирая!

Ужасна ночь! В такую ночь
Мне жаль людей, лишённых крова,
Сожаленье гонит прочь -
В объятья холода сырого!

Бороться с мраком и дождём,
Страдалцев участь разделяя...
О, как безумно за окном
Бушует ветер, изнывая!
Cơn bão

Aleksander Blok

Ôi cơn bão độc ác ngoài cửa sổ
Nổi giận đùng đùng gào thét cuồng điên,
Mây kéo ầm ầm, mưa tuôn xối xả
Và gió lúc im, lúc lại rú lên!

Đêm kinh khủng! Trong những đêm như vậy
Tôi xót thương cho những kẻ không nhà
Nỗi thương tiếc đuổi họ đi khuất mắt -
Vào chốn lạnh lùng ẩm ướt phía xa!

Chia sẻ số phận của những người đau khổ
Cùng đấu tranh với bóng tối, mưa tuôn
Ôi, thật điên loạn bên ngoài cửa sổ
Gió giận đùng đùng, gầm rú từng cơn!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
cây sồi (04-07-2010), Geobic (12-09-2009), Vania (16-09-2009), Viet Nga (14-09-2009)
  #58  
Cũ 14-09-2009, 03:35
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài tiếp theo (là bài gần cuối trong chùm romances trên) của Blok là một bài thơ có vẻ cũng khá bí hiểm, tuy rằng không bí hiểm bằng bài Gamayun . Nhưng Nina tự nhận xét bản dịch này chưa ổn lắm

Nhân tiện lạc đề một chút - trong số 4 bài romance trên thì Nina thích nhất là bài "Thành phố ngủ". Nhạc thì bài nào cũng hay, nhưng chắc tại Nina không hâm mộ chị Vish lắm, nên mấy bài khác nghe không vào...



Тайные знаки

Александр Блок

Разгораются тайные знаки
На глухой, непробудной стене.
Золотые и красные маки
Надо мной тяготеют во сне.

Укрываюсь в ночные пещеры
И не помню суровых чудес.
На заре голубые химеры
Смотрят в зеркале ярких небес.

Убегаю в прошедшие миги,
Закрываю от страха глаза,
На листах холодеющей книги -
Золотая девичья коса.

Надо мной небосвод уже низок,
Чёрный сон тяготеет в груди.
Мой конец предначертанный близок,
И война, и пожар - впереди...
Тайные знаки

Aleksander Blok

Những dấu hiệu bí ẩn đang cháy lên
Trên bức tường khô khan không xuyên thủng
Hoa anh túc đỏ thắm và vàng rực,
Lửng lơ trên đầu trong giấc mơ tôi.

Trốn vào hang sâu đêm tối mịt mù
Bao diệu kỳ nghiêm khắc không nhớ xiết
Khi bình minh những chimera xanh biếc
Nhìn vào gương của rực rỡ bầu trời

Tôi chạy vào những khoảnh khắc qua rồi
Tôi nhắm mắt bởi quá chừng sợ hãi,
Trên những trang sách lạnh lẽo còn để lại
Bím tóc vàng của cô gái trẻ nào

Bầu trời trên đầu hạ xuống thấp làm sao,
Giấc mộng đen đè nặng nề trên ngực,
Dường như cái chết đã cận kề hết mực,
Hỏa hoạn chiến tranh đang ở phía trước kia...


Chú thích: chimera trong Thần thoại Hy Lạp là một con quái vật có đầu và cổ sư tử, thân hình của con dê, đuôi rồng... Nghĩa bóng là ước mơ không có cơ sở, không thể thành hiện thực

Thay đổi nội dung bởi: Nina, 14-09-2009 thời gian gửi bài 03:40
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Geobic (16-09-2009), Vania (16-09-2009), Viet Nga (14-09-2009)
  #59  
Cũ 16-09-2009, 12:50
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bài thơ cuối cùng của Blok trong chùm romance này ... không quá bí hiểm, nhưng vẫn khó hiểu, và hơi khó dịch. Tuy nhiên, với tư tưởng bệnh thành tích cố hữu (dịch lập thành tích chào mừng ngày 16/9), Nina xin dịch liều nó ra như sau



Музыка

Александр Блок

В ночь, когда уснёт тревога
И город скроется во мгле,
О, сколько музыки у бога,
Какие звуки на земле!

Что буря жизни,
Если розы твои цветут мне и горят!
Что человеческие слёзы,
Когда румянится закат!

Прими, Владычица вселенной,
Сквозь кровь, сквозь муки, сквозь гроба
Последней страсти кубок пенный
От недостойного раба.
Âm nhạc

Aleksander Blok

Khi nỗi lo sẽ ngủ yên trong đêm
Và thành phố trong màn sương mù ẩn náu
Ôi biết bao âm nhạc của chúa trời
Những âm thanh trên đất này yêu dấu!

Ôi bão táp cuộc đời nào đáng kể
Nếu hoa hồng vẫn nở, cháy với ta!
Nước mắt con người là gì đâu nhỉ
Khi hoàng hôn hồng rực phía xa!

Hỡi Chúa tể của muôn trùng vũ trụ
Qua những quan tài, đau khổ máu đầm
Xin hãy nhận bình nồng đam mê cuối
Từ kẻ nô tài không xứng đáng, tối tăm.


Nói chung ấn tượng của Nina là bài này hơi mơ hồ quá, chưa hiểu ý chính của Blok là gì (kiểu mơ hồ này thì có thể chấp nhận với đại đa số các nhà thơ, nhưng với Blok thì có vẻ chưa ổn lắm). Nhất là khổ thơ cuối - ai là Владычица вселенной - Đức Mẹ Maria của đạo Thiên Chúa, hay lại là Прекрасная Дама - chưa rõ lắm. Rất mong được các bác chỉ bảo.

P.S. Rất tiếc là link download nhạc đã bị hỏng, trong khi chờ nhà hảo tâm nào đó upload lên thì chúng ta chưa có cơ hội thưởng thức ba bài hát cuối
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
BelayaZima (16-09-2009), cun09 (16-09-2009), hungmgmi (16-09-2009), Vania (16-09-2009), Viet Nga (16-09-2009)
  #60  
Cũ 16-09-2009, 18:58
cun09 cun09 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2009
Bài viết: 26
Cảm ơn: 23
Được cảm ơn 45 lần trong 16 bài đăng
Default

@ Nina:
Gửi Nina vài tư liệu liên quan để tham khảo:

1) Nữ thần kali đen: một vị thần nhiều tay chuyên giáng đòn trừng phạt khủng khiếp, theo truyền thuyết của Hindu.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

2) Người dân Nepal tin rằng, nữ thần Kali của người Hindu đang tồn tại trong cô bé Sajani Shakya, đó là nữ thần của chết chóc, huỷ diệt và hồi sinh. Các thày tăng đã lựa chọn Sajani Shakya từ khi cô bé mới 2 tuổi. Để được tuyển chọn, cô bé cần phải hội tụ đủ 32 đặc điểm của một nữ thần.
Ngoài ra cô bé còn phải có: Đôi tay mềm mại, lưỡi ướt, cơ thể toả ra mùi hương dễ chịu, giọng nói trong trẻo, dáng đi của một con thiên nga, nước da màu đồng và hàm răng trắng bóng.
Kể từ khi được tuyển chọn để trở thành nữ thần, Sajani Shakya đã phải sống trong một cái đền ở Bhaktapur. Mọi người đến đây đều phải chạm vào chân của nữ thần và quyên góp tiền. Còn công việc của nữ thần Sajani Shakya là chúc phúc cho họ.
Vậy làm nữ thần có dễ dàng quá chăng? Sajani Shakya cho biết: “Hoàn toàn không, đó là điều mà tôi không thích chút nào. Những ngày đầu thật là khó khăn, hàng ngày tôi phải dậy vào lúc 4 giờ sáng để vệ sinh cá nhân trước buổi cầu nguyện vào lúc sáng sớm”.
Theo tín ngưỡng của người dân nơi đây thì nữ thần Kali chỉ tồn tại trong các cô gái cho đến khi cô bé bị chảy máu do thương tích hay lần xuất hiện kinh nguyệt đầu tiên trong đời. Khi đó các thày tăng lại phải tìm một nữ thần mới.

3) Ấn Độ đang vào mùa lễ Durga-Puja mừng vị nữ thần lớn nhất của họ, nữ thần Kali. Dọc đường chỗ nào cũng thấy dựng lên những rạp chăng đèn, kết hoa, cờ xí rực rỡ, trong chưng đầy hình ảnh các vị thần. Họ mừng lễ trong 10 ngày liên tiếp với nhiều hình thức nghi lễ khác nhau, cúng vái, ca hát, múa những vũ điệu cổ truyền và kịch nghệ. Hôm ở Kolkota, chúng tôi thấy dân chúng đi như trẩy hội tới các đền đài vào ban đêm. Nghe nói mỗi năm có rất nhiều lễ hội như vây, âu là cũng là dịp để mọi người vui chơi quên đi nỗi nhọc nhằn vất vả quanh năm.

Cũng lễ này, thời xưa thày Huyền Trang suýt bị bọn ăn cướp giết để tế nữ thần Kali : “ Huyền Trang đi theo dòng sông Hằng (Ganga) trải qua xứ Prayaga (bây giờ là thành phố Allahabad, Uttar Pradesh). Một hôm Huyền Trang sắp bị bọn ăn cướp giết để tế nữ thần Durga-Puja. Những người cùng đi theo Huyền Trang khi hay tin dữ ấy đều khóc lóc, có người xin ra thế mạng, nhưng một mình Huyền Trang thản nhiên như nhiên. Sau khi giải bày sứ mạng của mình là đi từ Trung Hoa sang đó để tìm Phật đạo, bọn cướp vẫn không nghe, thầy tưởng niệm Phật Tổ Như Lai, Phật Bồ Tát và Phật Maitreya (Vị Lai) để chờ chết. Không dè giữa cơn ấy, bỗng không gió dậy và lá cây nhánh lớn cuốn đổ nghe rầm rầm. Bọn cướp kinh hãi, ăn năn, lạy lục rồi đồng hè bỏ hết binh khí xuống sông. Khi ấy gió trở lại yên lặng như cũ. Huyền Trang mở mắt ra hỏi tỉnh bơ : “Phải đến giờ hành hình chăng ?” Thật là tịnh không chút vẻ nào sợ sệt cả”. (René Grousset, Sur les traces du Bouddha, Theo dấu chân Phật, Plon, Paris, 1929. Vương Hồng Sển dịch) Cũng nên biết rằng người Ấn tin tưởng rằng Nữ thần Kali thích ăn thịt người và có một hội, gọi là Thug, gần như là một tập cấp chuyên đi giết người để tế thần. Thầy Huyền Trang chắc bị bọn này định giết để tế nữ thần Durga- Puja (Kali). Ngày nay họ giết trâu, dê để thay thế.

4) НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ СТАТЬЯ.

СТАТЬЯ НАПИСАНА ИСХОДЯ ИЗ ОСНОВ АЛЬТЕРНАТИВНОГО МИРОВОЗРЕНИЯ "ТЕОКРИПТА"; НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА ПОДХОДИТЬ К ПРЕДЛОЖЕННОМУ МАТЕРИАЛУ СО СТАНДАРТНЫМ НАБОРОМ НАУЧНЫХ ИСТИН И КРИТЕРИЕВ!

Эта статья исходит из страшного предположения, которое заключается в том, что, раз особо талантливые поэты находятся под прямым покровительством Владычицы Вселенной (Черной Богини Кали), то за уничтожение каждого такого поэта Богиня жестко мстит всему народу, всей нации. Мстит, но не мгновенно, поскольку масштаб времени у Богов иной: в соответствие с древнеиндийскими представлениями один земной год равен одному божественному дню. Мстит же Кали обычно смертью, поскольку в одной из своих наиболее страшных ипостасей она является Богиней Смерти, точно так же, как в другой ипостаси - Великой Матерью всего сущего.
Почему Богиня мстит не конкретным убийцам избранников-поэтов, но всему народу, всей нации? Она это делает в полном соответствии с Темным Законом Переноса Вины с Виновных на Невинных. Действие оказывается равным противодействию, только вот действие Богини становится усиленным миллионократно. И не удивительно! Уничтожая поэтов, смертные люди уничтожают избранников Высшей Власти Черной Вселенной и бросают тем самым прямой вызов Черной Богине. Ну а поскольку черная власть - власть Тьмы, но не Света, она не разбирает кто виноват конкретно, а работает по площадям, подобно оружию массового поражения.
Почему Богиня вообще допускает муки и уничтожение своих избранников? Разумеется, пути Господни неисповедимы, но думается, что она дает таким образом всем остальным возможность выбора, уважая тем самым принцип свободы воли.

Вот что у меня написано как раз по этому поводу:

Ответственность за муки всем известных
Поэтов и творцов, за гибель дара
Лежит теперь на нации! Известно:
Уж близок фронт жестокого кошмара!

Поймите меня правильно. Я совсем не уверен в истинности и достоверности всего того, о чем сейчас пишу. Более того, я очень-очень хотел бы ошибиться, очень-очень хотел бы, чтобы моя гипотеза оказалась несостоятельным и неправдоподобным недоразумением, чистой фантазией и полным бредом. Тем не менее, есть факты, прямо взывающие ко всеобщему вниманию! А факты, как известно, самая упрямая вещь на свете. И факты "лежащие на поверхности" таковы.

1. Величайший поэт Александр Сергеевич Пушкин был убит на дуэли в 1837 г. Убийца не был наказан, а его потомки процветают до сих пор за границей: недавно в Санкт-Петербург приезжал очередной барон Дантес.
В итоге вся кармическая вина за гибель поэтического дара, за десятки ненаписанных стихотворений и поэм, за физическое уничтожение поэта предположительно! была быстро перенесена на весь российский народ, на всю нацию. И через сто божественных дней (неужели и небесные бюрократы такие же потягушники, как и их земные собратья?) или сто человеческих лет в СССР наступил кровавый 1937 год. Миллионы репрессированных и уничтоженных в результате чисто суицидальных пароксизмов нации!

2. Величайший поэт Михаил Юрьевич Лермонтов был убит на дуэли в 1841 г. Убийца не был наказан.
В итоге вся кармическая вина за гибель поэтического дара, за десятки ненаписанных стихотворений и поэм, за физическое уничтожение поэта предположительно! была быстро перенесена на весь российский народ, на всю нацию. И через сто божественных дней (или сто человеческих лет) для СССР наступил еще более кровавый 1941 год. Началась Великая Отечественная война; десятки миллионов убитых и искалеченных в результате чисто суицидальных пароксизмов белой расы!

Если честно, то пока еще ни один из тех моих знакомых, с кем я делился своими мыслями, не отнесся к ним серьезно. Большей частью мне не верили и поднимали на смех, высмеивая зло и ожесточенно. Правда, никаких контраргументов не приводили - лишь огульное отрицание по принципу "этого не может быть потому, что не может быть никогда!". Что ж, достойная позиция отрицания очевидного под очередным ярлыком "притянутых за уши фактов"! И ведь что самое печальное, ничто не задумался: А ВДРУГ? А ВДРУГ ЭТО ПРАВДА? А ВДРУГ ЕСТЬ ХОТЬ ОДИН ШАНС НА КВАДРИЛЛИОН, ЧТО ЭТО ВСЕ ТАК?

Еще раз скажу от себя: Я НЕ ЗНАЮ! Прямых доказательств у меня нет. Есть только зыбкие идеи, предположения, поэтические образы, интуитивные озарения, да еще парочка вышеупомянутых исторических фактов, взятых из относительно новой истории.

Можно ли найти дополнительные подтверждения моим предположениям? В реальной истории - это просто очевидно! В особенности, если задуматься, как Владимир Вольфович Жириновский: почему именно России настолько не везет на протяжении всей ее истории? В самом деле, если с самого начала: хазары, печенеги, половцы, монголы, крымские татары, разоренный 1612 г., распад Российской Империи, распад СССР...

Так вот, если исходить из самых древних, но крайне интересных былин, то когда-то российская территория была под властью владыки, которого называли "КАЛИн-царь". С этим царем славяне как-то решили побороться, впрочем, безуспешно, пока не появился богатырь Илья, почему-то одаренный посланцами Кали ("КАЛИками перехожими"). Наделенный сверхъестественной силой, сгубил Илюша Калина-царя, Богиня Кали отвернула свой взор от глупых славян, и, когда Илюша откинул ножки, очень быстро наступила эпоха Хазарского Каганата.
Отвергнутая и оскорбленная в лучших чувствах, Богиня какое-то время "поразвлекалась" сначала в СКАНДИ-навии (даже КАЛИ-нов мост построила между явью и навью) с асами-асурами и Богом Войны СКАНДИ, а затем и в мусульманских КАЛИ-фатах с избранниками КАЛИ-фами, потом поостыла и дала очередной шанс России, которая, начиная с Петра I, неуклонно развивалась как великая держава до тех пор, пока в ней не стали оскорблять Владычицу Вселенной, физически уничтожая ее избранников-поэтов. Такова моя интерпретация, тоже спорная, фантастическая и практически бездоказательная. Пусть так! Но не сидеть же теперь сложа руки!

Что могло бы послужить дополнительным подтверждением моей гипотезы.

1. Прежде всего, это сопоставление годов 1914 (начало первой Мировой войны), 1917 (уничтожение Российской Империи и начало гражданской войны) и 1991 (уничтожение СССР и начало людоедских реформ) с годами 1814, 1817 и 1891 соответственно. По идее, если я прав, в каждом упомянутом году (1814, 1817 и 1891) можно отыскать уничтоженного физически российского избранника Богини Кали: поэта либо великого творца. Мне это пока не удалось сделать, но может, кто-нибудь поможет?

2. Величайший поэт Александр Александрович Блок был фактически убит в 1921 г. властью, не давшей ему возможности выехать за границу на лечение. Александр Блок - явный избранник Владычицы Вселенной; не даром его в детстве называли царевичем и принцем. И пусть он несостоявшийся Калин-царь (Черный Король), пусть он не оправдал надежд Черной Богини - только ей Блок подсуден.
А это значит, что если я прав, то год 2021, столетие со дня смерти Александра Блока... Страшно даже подумать о том, что может произойти! Времени же осталось до возможного апокалипсиса чуть более десятилетия!
А ведь до Блока был расстрелянный Гумилев, а за Блоком - якобы самоубийца Есенин (все его губители были уничтожены физически), якобы самоубийца Маяковский, загубленный в лагере Мандельштамм, загубленный в тюрьмах Андреев, преждевременно ушедший Высоцкий, застреленный прямо на концерте Тальков...

Ничего себе! Да есть ли вообще надежда у России, если моя гипотеза верна?

Ну вот, сейчас, пожалуй, особо нетерпеливые захотят повесить на меня ярлык тривиального сектанта или лжепророка, предвещающего очередной конец света.

Да только нет! Ошибочка вышла! "Не пророк я и не гений!" Просто головой иногда думаю, головой а не противоположным местом. А потому точно знаю, что, во-первых, никакого конца света не ожидается, а во-вторых, надежда для россиян и для России пока еще остается (Богиня Кали: "Так что, мой милый, не трусь! Я поддержу твою Русь!")!

Надежда же остается, исходя из следующего:

1. Владычица Вселенной явно не стремится уничтожить русский язык как таковой по многим причинам, к примеру, смотрите: http://kaligod.narod.ru/kali2.htm и http://kaligod.narod.ru/kali3.htm. Кроме того, интерес к русскому языку во всем мире продолжает расти. Стало быть, Высшая Божественная Власть нуждается как в наличии россиян, так и наличии самой России. С этой точки зрения "спать можно спокойно".
Тем не менее, весьма велика вероятность замены национального генотипа. Например, вот такое мнение "нового русского" из фантастического романа Олега Кулагина "Русская кровь" (издательство Эксмо, 2007г., стр. 419): "Нету вашей России. И уже не будет! Мы завезем азиатов и африканцев - вместо вас". Ну а насчет того, что языка не останется - это вряд ли, как я уже объяснил.
2. Несмотря ни на что, в России продолжают рождаться поэты-избранники. Вряд ли бы они появлялись, если бы было принято божественное решение об уничтожении России.
3. Не иссякают любители поэзии.
4. Я очень надеюсь на то, что мой проект "Боги Индии, Богиня Кали в русском языке и в русской поэзии" будет успешно реализован, а снятые по моим сценариям фильмы пусть даже и не примирят Богиню Кали с русским народом, но значительно смягчат Божественный Гнев, в результате чего как 20-е годы 21 века, так и само столетие окажутся не настолько фатальными, какими они представляются в жутких поэтических образах и грезах.

Словом, надежда есть, и она остается, пока жив человек!

PS, Lưu ý mấy cái links ở gần cuối bài...

Thay đổi nội dung bởi: cun09, 17-09-2009 thời gian gửi bài 04:48
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (16-09-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:48.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.