Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Âm nhạc > Nhạc Nga - Xô viết

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 28-08-2009, 15:01
Andre Plentinov's Avatar
Andre Plentinov Andre Plentinov is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 443
Cảm ơn: 477
Được cảm ơn 1,512 lần trong 407 bài đăng
Default Quốc tế ca vói Việt nam và Liên Bang Xô Viết

Lịch sử bài Quốc tế ca...

Từ bao năm nay, những đảng viên Đảng Cộng sản Việt Nam khi đứng nghiêm chào cờ, không ai không biết bài Quốc tế ca - bài ca chính thức của những người Cộng sản tên toàn thế giới: "Vùng lên hỡi các nô lệ của thế gian! Vùng lên hỡi ai cực khổ bần hàn! Sục sôi nhiệt huyết trong tâm đầy chứa rồi. Quyết phen này sống chết mà thôi...". Bài thơ Quốc tế (L'Internationale) được sáng tác năm 1871 của nhà thơ lớn, người chiến sĩ trung kiên của Cách mạng vô sản Pháp tên là Ơ-gien Pốt-chi-ê (1916-1887). Năm 1888, nhạc sĩ Pi-e Đơ-gây-te (1948-1932) người phụ trách Đội hợp xướng Tiếng nói Công nhân ở thành phố Lin-lơ (Pháp) đã phổ nhạc bài thơ thành bài hát.

Quốc tế ca được lan truyền rất nhanh ở nước Pháp, qua nước Bỉ rồi trở thành một bản hành khúc chiến đấu của các chiến sĩ cộng sản và tất cả những người dân lao động trên toàn thế giới. Bài hát tiếp tục được phổ biến khắp châu Âu. Sức truyền cảm của điệu nhạc và lời ca đã có sức cổ vũ, động viên, kêu gọi mạnh mẽ. Các đại biểu đi dự Quốc tế Cộng sản vào dầu thế kỷ XX đã học thuộc đem về phổ biến ở đất nước mình, mặc dù bị chình quyền sở tại cấm đoán bằng đủ mọi cách.

Quốc ca đầu tiên và Đảng ca Liên Xô...

Năm 1902, Quốc tế ca được dịch ra tiếng Nga. Những người Cách mạng Nga nhận thấy bài hát ấy chính là tiếng gọi đoàn kết, giống như khẩu hiệu "Vô sản thế giới đoàn kết lại" của Mác và Ăng-ghen.

Sau Cách mạng xã hội chủ nghĩa Tháng Mười Nga (1917), chính quyền Xô Viết quyết định lấy Quốc tế ca làm Quốc ca Liên Xô. Đến năm 1944, sau khi chấp nhận bản Quốc ca mới của nhạc sĩ Alexandrov, Đảng Cộng sản Liên Xô quyết nghị giữ bài Quốc tế ca làm Đảng ca.

Đảng ca Việt Nam...

Ở Việt nam, bài thơ Quốc tế được Bác Hồ phỏng dịch thành thơ lục bát và in trên một số báo của tổ chức Thanh niên cách mạng đồng chí hội vào năm 1927:

"Hỡi ai nô lệ trên đời,
Hỡi ai cực khổ đồng thời đứng lên..."

Khi Đảng cộng sản Đông Dương thành lập năm 1930, bài Quốc tế ca được bí mật phổ biến rộng rãi trong nước và sau đó được hát công khai trong những cuộc biểu tình.

Các bản dịch khác nhau đã được các đồng chí đảng viên thống nhất, hoàn chỉnh lại như lời ca hiện nay.

Trong những năm đấu tranh vô cùng gian khổ trước khi Cách mạng tháng Tám thành công, Quốc tế ca là nguồn an ủi, sự thúc giục góp phần giữ vững ý chí chiến đấu cho biết bao chiến sĩ cách mạng trung kiên. Bị giặc bắt, họ hát Quốc tế ca. Khi ra trước tòa án, khi ra pháp trường, Quốc tế ca vang lên một cách hiên ngang, bất khuất. Trong trại giam, nhà tù, họ dạy nhau hát Quốc tế ca để giữ vững tinh thần. Khi mít tinh, biểu tình, hát Quốc tế ca để tập hợp quần chúng đấu tranh.

Quốc tế ca là một tác phẩm âm nhạc phổ biến khắp thế giới. Âm nhạc và thơ ca ở đây không còn là nghệ thuật đơn thuần mà đã trở thành một vũ khí đấu tranh thực sự. Suốt nhiều thập kỉ qua, Quốc tế ca được xem là bài ca chính thức của Đảng ta. Trước cách mạng, trong kháng chiến và hòa bình hiện nay, Quốc tế ca vẫn luôn cùng với lá cờ Đảng dẫn đường vẫy gọi chúng ta đi.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Andre Plentinov cho bài viết trên:
Hồ Trương (01-09-2009), Hoa Xuân Hiền (19-08-2011), Lena Elinova (11-08-2011), Nguyễn Nguyên Hải (02-10-2009), Người xa vắng (14-08-2011), Sisarut (14-11-2009), Timua (01-11-2009)
  #2  
Cũ 31-08-2009, 22:50
Tri_ Red Army's Avatar
Tri_ Red Army Tri_ Red Army is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: May 2009
Bài viết: 136
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 128 lần trong 67 bài đăng
Default

bản quốc tế ca VN có 1 vấn đề lớn về lời
ko hiểu sao câu cuối của bài hát lại vẫn là tiếng Pháp(?) chứ ko dịch ra tiếng Việt,nên nghe lời VN cảm thấy rất củ chuối
ko hiểu sao tớ không thích bản này 1 tí nào
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 01-09-2009, 16:01
Andre Plentinov's Avatar
Andre Plentinov Andre Plentinov is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 443
Cảm ơn: 477
Được cảm ơn 1,512 lần trong 407 bài đăng
Default

Lanh-téc-na-xi-ô-na-lơ (L'Internationale) là tên của bài hát Quốc tế ca. Nó như một khẩu hiệu giống như "Vô sản thế giới đoàn kết lại" của Mác và Ăng-ghen. Một khẩu hiệu như thế dịch sang tiếng Việt không sao nhưng để nguyên tiếng Pháp lại vô cùng ý nghĩa. Hơn nữa có từ Việt nào dài tận 7 chữ có thể thay cho từ Quốc tế chứ!

Nếu anh không thích lời Việt Nam hay bài viết của em thì anh nghe bản tiếng Pháp:

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Andre Plentinov cho bài viết trên:
Hoa Xuân Hiền (19-08-2011), Lena Elinova (11-08-2011), Ngo_Lam_Vu (31-07-2012), Nguyễn Nguyên Hải (02-10-2009), Người xa vắng (14-08-2011), Nina (01-09-2009), Timua (01-11-2009)
  #4  
Cũ 12-11-2009, 18:37
Kalinka's Avatar
Kalinka Kalinka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Oct 2009
Bài viết: 110
Cảm ơn: 85
Được cảm ơn 22 lần trong 12 bài đăng
Default

Có bác nào có bài thơ của Bác viết về bài L'Internationale này không?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #5  
Cũ 12-11-2009, 18:52
TLV's Avatar
TLV TLV is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 496
Cảm ơn: 427
Được cảm ơn 870 lần trong 307 bài đăng
Default

Trích:
Kalinka viết Xem bài viết
Có bác nào có bài thơ của Bác viết về bài L'Internationale này không?
Bài Quốc tế ca tới Việt Nam lần đầu tiên do Bác Hồ dịch nghĩa bằng thơ lục bát:

Hỡi ai nô lệ trên đời
Hỡi ai cực khổ đồng thời đứng lên
Bất bình này chịu sao yên
Phá cho tan nát một phen cho rồi.
Bao nhiêu áp bức trên đời
Sạch sành sanh phá cho rồi mới tha
Cuộc đời nay đã đổi da
Ta xưa con ở, nay là chủ ông
Trận này là trận cuối cùng
Ầm ầm đoàn lực đùng đùng Đảng cơ
Lanh téc na xi on nan lơ
Ấy là nhân đạo ấy là tự do!


Còn lời mà ngày nay chúng ta vẫn hát "Vùng lên hỡi các nô lệ ở thế gian! Vùng lên hỡi ai cực khổ bần hàn!..." là do Trần Phú và Lê Hồng Phong dịch khi đang học ở trường Đông Phương 1929-1930
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên:
Andre Plentinov (13-11-2009), Người xa vắng (14-08-2011), Nina (12-11-2009), RedStar (29-03-2010), USY (12-11-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Đoàn đại biểu Hội hữu nghị Việt-Nga thăm Liên bang Nga hungmgmi Nhịp cầu hữu nghị 0 01-06-2009 14:57
Mạng xã hội của thanh niên Việt Nam tại Liên Bang Nga networkwvn Giới thiệu - Làm quen 0 14-05-2009 05:32
TRUÂN CHUYÊN GÁNH VĂN CHƯƠNG NGƯỜI VIỆT Ở LIÊN BANG NGA Mot_thoi_de_nho Sinh sống tại Nga 2 18-04-2009 22:27
Can tim 1 truyen ngan cua Chekhov bang tieng Nga tranhu Chúc mừng - Chia sẻ - Giúp đỡ 4 04-12-2008 23:25
Chùa giữa phố và nỗi buồn cái bang putin Các chủ đề khác 2 20-02-2008 02:33


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:07.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.