|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
Hiện nay bên Box - Khoa học kỹ thuật, tôi đang mở một chủ đề - tạm dịch là - Lịch sử nền khoa học kỹ thuật tin học Xô Viết. Đề tài này đề cập đến sự ra đời của ngành IT nước Nga ngay từ ngày đầu "trứng nước", từ chiếc máy điện toán "bé nhỏ" đầu tiên được chế tạo ở Liên Xô và nó cũng là chiếc đầu tiên được sáng chế trên toàn châu Âu, từ những người đầu tiên trong đoàn quân tiên phong để sáng lập ra một nền IT còn non trẻ của Liên Xô...
Chủ đề này có 6 chương, mỗi chương cũng chỉ có vài bài (Tiếng Anh) trong trang: http://sovietcomputing.com . Có bài cũng chỉ bằng một khổ A4. Vậy nay tôi mong muốn tất cả các thành viên của NNN (những người có điều kiện) cùng ra tay để dịch các chương đó, chỉ mỗi người một bài là chúng ta có một chủ đề dữ liệu về khoa học kỹ thuật Liên Xô để "lưu truyền hậu thế" trong Forum của NNN rồi. Rất mong các bác hưởng ứng. Bác nào có điều kiện thì vào trang: http://sovietcomputing.com và lựa chọn một bài để dịch và ngay sau đó thông báo cho mọi người biết bài của mình đã chọn dịch. Hiện nay nthach1 đang làm chương I, mời các bác chọn chương kế tiếp Rất mong mọi người hưởng ứng và xin chân thành cảm ơn Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 21-12-2007 thời gian gửi bài 10:18 |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Mời các bác tiếp tục hưởng ứng
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
Trích:
Trích:
Cám ơn các bác đã hưởng ứng |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Em chọn chương 5 bác nthach1 nhé - "Chapter 5: A Son of the Soviet Era". Hình như bản tiếng Anh nó lại hơi ngắn hơn bản tiếng Nga bác nhỉ?
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 08-01-2008 thời gian gửi bài 14:21 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
nthach (08-01-2008) | ||
|
#7
|
|||
|
|||
|
Vậy cũng có bản tiếng Nga à Nina?.Tiện ở đây cũng nhờ Nina chỉnh sửa lại những bài tôi đã dịch nhé, thú thực khi dịch xong rồi nhiều khi đọc lại vẫn thấy lủng củng thế nào ấy, mà cái cậu tiếng Anh này nó cũng rắc rối không bám sát đề thì nhiều khi nó cứ tuột đi sang hướng khác, vì cũng chỉ động từ đó mình vừa dùng để dịch các bài kỹ thuật trong công ty đến khi sử dụng sang bài khác thì cứ quen dùng nghĩa đó nên nhiều khi bị gãy câu. Thanks trước nha
|
|
#8
|
|||
|
|||
|
Vâng, có bản tiếng Nga bác ạ, nó ở đây
http://www.lib.ru/MEMUARY/MALINOWSKIJ/0.htm Nhưng tính em vốn lười , nên thấy ngay là bản tiếng Anh ngắn hơn
|
|
#9
|
|||
|
|||
|
Trích:
|
|
#10
|
||||
|
||||
|
Đề nghị các bác phân công cho em một chương. Em sẽ cố gắng. Song sắp tết rồi, em hơi bận. Các bác cho em biết luôn thời hạn trả bài để em còn lựa mà mặc cả với các bác.
|
|
#11
|
|||
|
|||
|
Trích:
Cảm ơn bác đã tham gia và hình như dạo này bác đi "buôn bán xa nhà hay sao vậy" - Long time no see. Bác ạ, hiện nay chương năm và chương sáu đã có người đặt rồi, vậy bác vào đường link bên dưới và mời bác tham gia dịch chương bốn bác nhé!. Còn thời gian thì có lẽ ít ra cũng phải khoảng hai tháng nữa chắc mới phải nộp bài bác ạ. Cảm ơn bác và mong gặp lại bác mùa hè này ở Hải Phòng với món bánh đa cua bẻ và món bánh khúc nóng bác nhé. http://sovietcomputing.com |
| Được cảm ơn bởi: | ||
TBHP (21-01-2008) | ||
|
#12
|
||||
|
||||
|
OK, Em nhận dịch chương 4 nhé. Thời gian nộp bài vào đầu tháng 4 các bác nhé.
|
|
#13
|
|||
|
|||
|
Ối ối, sao ít người hưởng ứng chủ đề này thế nhỉ? Hiện nay em thấy bác nthach đã dịch xong chương 1 rồi, đang dịch chương 2. Vậy còn lại có mỗi chương 3 chưa ai nhận thôi. Các bác nhanh chóng đăng ký kẻo hết nhé
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
nthach (02-04-2008) | ||
|
#14
|
|||
|
|||
|
Chương 3 là chương nào vậy? Có phải đây không?
СЛАВНАЯ ТРИАДА ..... |
|
#15
|
|||
|
|||
|
Dạ vâng, chính nó đấy bác ạ.
http://www.lib.ru/MEMUARY/MALINOWSKIJ/6.htm Bản tiếng Anh thì nó ở đây bác ơi http://sovietcomputing.com/node/7 Nếu bác Thao chọn chương này thì tốt quá. Em cũng thú thực là cái chương của em hiện giờ em mới bắt tay vào dịch thôi . Ngó lại mà phục bác nthach quá!Tùy các bác chọn ngôn ngữ nào thuận tiện hơn để dịch nhé. |
|
#16
|
||||
|
||||
|
Hic, định nhận dịch nhưng mà đến 20/4 em mới bắt đầu dc, có lẽ trễ quá. Với lại từ chuyên môn computing hơi nhiều, có thể vài chỗ em sẽ dịch ko chính xác.
Nhưng mà có tài liệu gì bằng tiếng Anh cần dịch mà ko yêu cầu từ chuyên môn nhiều thì mọi người kêu em phụ 1 tay nhé. Rất sẵn sàng.
__________________
Sóng gào thét vỗ vào mạn tàu....Rybachii xa dần trong màn sương.... |
|
#18
|
|||
|
|||
|
Cảm ơn bác Thao vietnam nha!!!
|
|
#19
|
|||
|
|||
|
Về phần dịch cho chương hai tôi đã gần xong, chỉ còn vài bài nữa tôi đã giữ chỗ rồi. vậy phần chương ba, bác Thao vietnam hãy post tiếp ngay bên dưới nhé, sau khi bác post xong hoặc cứ "giữ chỗ" cũng được, để bác TBTH sẽ tiếp tục post chương bốn.
Chúng ta thống nhất là cứ dịch và post hết các bài lên cái đã (hiện nay các bài của tôi cũng vẫn chưa được gọn gàng đâu), sau đó sẽ cùng chỉnh sửa một lần cuối cho tất cả tất cả loạt bài các bác nhé, như vậy mạch bài sẽ khớp hơn. |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn nthach cho bài viết trên: | ||
BelayaZima (07-04-2008), Thao vietnam (07-04-2008) | ||
|
#20
|
|||
|
|||
|
Chào các bác!!!
Như vậy là bác Thao vietnam đã hoàn thành xong chương ba của cuốn "Lịch sử nền khoa học kỹ thuật tin học Xô Viết". Thật cảm ơn bác nhiều lắm. Tiếp sau, mời bác TBTH tiếp tục post tiếp chương bốn nhé, cảm ơn bác. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|