|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#1
|
|||
|
|||
|
108 nhà thơ Nga
Xếp theo ABC: họ, tên Adamovich, George (1894 – 1972) TƯỞNG NHỚ MARINA TSVETAEVA Ta hãy trò chuyện, dù bây giờ, Marina Khi sống thì không cần. Giờ chị không còn nữa. Nhưng mà tôi vẫn nghe giọng thiên nga Như người báo tin mừng, người đưa tin tai họa. Khi sống thì không cần. Tôi không buộc tội. Văn chương là đi vào địa ngục thôi mà Cửa đi vào – mừng vui không giấu nổi Nhưng chẳng một ai tìm thấy đường ra. Tôi không có lỗi. Đời đớn đau nhiều thế. Và tôi cũng không trách chị điều gì. Tất cả đều ngẫu nhiên, tất cả đều nô lệ Sống thật diệu kỳ. Ta sống chẳng ra chi. Aizenshtadt, Veniamin (1921 – 1991) KHI TÔI NÓI “TSVETAEVA” Khi tôi nói “Tsvetaeva”, là tôi khóc Giống như chết sau ba ngày tôi lại được hồi sinh Báo tin về cái điều không may đầy khoái lạc Về vị trí đầu tiên và tai họa của nàng. Tôi muốn báo tin về sự bần cùng rất đặc biệt Không mấy ai nghèo ở trong chốn thâm sơn Bước qua ngưỡng cửa quan tài không sơn phết Rồi sau đó trải ra kho báu của tâm hồn. Không hiểu tại sao nhưng tôi mơ thấy Marina Khi như kẻ đi lang thang trong bình minh buổi sớm Khi như người bạn đồng hành của Chúa Giê-su Khi lại như con chó cà nhắc trong sân rộng. Khi tôi nói “Tsvetaeva”, là tôi đau đớn Có vẻ như tôi đã lấy đi cắc bạc cuối cùng Của cái người đã trao mình rất tự nguyện Trao hết mình từ con tim đến bàn chân. Khi tôi nói “Tsvetaeva”, là một nửa thế gian Theo sau tôi bầy chó và những người hành khất Marina ơi, tôi cay đắng thở bằng tấm lòng Có vẻ như người mẹ và quan tài trên bờ môi đang khóc. Akhmadulina, Bella (1937-) ĐỪNG DÀNH CHO EM QUÁ NHIỀU THỜI GIAN Đừng dành cho em quá nhiều thời gian Và đừng hỏi gì em nhiều anh nhé. Những ánh mắt dịu dàng và chung thủy Đừng để chạm vào bàn tay em. Đừng đi trên những đồng cỏ mùa xuân Theo dấu vết của bàn chân em nhé. Em biết rằng sẽ không bao giờ nữa Gặp gỡ này tất cả chỉ bằng không. Anh có nghĩ rằng, em vì kiêu hãnh Mà đi chơi, mà kết bạn với anh? Không phải thế - mà em vì đau đớn Giữ thẳng mái đầu và chỉ nhìn ngang. Akhmatova, Anna (1889 - 1966) TÌNH YÊU Tình như con rắn cuộn tròn Trong sâu thẳm con tim làm phép thuật Tình là bồ câu suốt ngày đêm Bên cửa sổ gật gù khoan nhặt. Tình là lấp lánh trong sương Thuỷ dương mai trong mơ màng linh cảm… Nhưng tình rất chân thành và bí ẩn Tình bắt nguồn từ tĩnh lặng, hân hoan. Tình là biết ngọt ngào, nức nở Trong lời cầu nguyện của cây đàn. Và thật khủng khiếp nhận ra tình Trong nụ cười hãy còn xa lạ. 11-1911. (Xem thêm: 150 bài thơ Anna Akhmatova http://vnthuquan.net/diendan/tm.aspx?m=311273 Annensky, Innokenty (1855-1909) CANZONE Nếu bỗng nhiên sống lại chuyện thần tiên Thì anh đặt ngọn đèn lên cửa sổ Em đến đây… chúng mình không chia sẻ Hạnh phúc này, anh trao hết cho em. Em đến đây với giọng nói đượm buồn Bởi vì em dịu dàng, trong sáng quá Bởi vì trao em cho anh từng hứa Ánh trăng vàng và tím tử đinh hương. Nhưng mà anh hay có phút giây, thường Rất sợ hãi và trống trơn trong ngực Thấy nặng nề – anh lặng im, cúi gập Em đi đi! Anh muốn một mình hơn. Antokolsky, Pavel (1896 – 1978) ANH YÊU EM Anh yêu em, khi trong chuyến tàu xa Trong ánh sáng phòng màu vàng của lửa Giống như đuổi bắt, giống như nhảy múa Xuyên qua anh, em bay trong đêm mờ. Anh yêu em – đen đi vì ánh sáng Chiếu vào trán, vào hai gò má cao Không ở thủ đô – thì đâu đó, khi nào Nhưng dù sao, cái điều này sẽ đến. Anh yêu em trong gối chăn nóng bỏng Trong cái khoảnh khắc tràn ngập thủy chung Khi những bàn tay quấn chặt và buông Trong yêu thương những vòng tay câm lặng. Và anh không thể nào quên em đặng Vì trên đời có nhà hát, có mưa Có kỷ niệm, có âm nhạc, có thư… Và vì tất cả những gì sẽ đến. Apukhtin, Aleksei (1840-1893) ANH KHÔNG TIẾC Anh không tiếc rằng em đã chẳng yêu anh Tình yêu của em anh không xứng đáng! Anh không tiếc bây giờ trong xa vắng Bởi cách xa càng yêu mãnh liệt hơn. Anh không tiếc rằng rót và uống một mình Chén hạ mình anh uống khô đến hết Anh nguyền rủa, van nài và nước mắt Sao em vẫn lạnh lùng như giá như băng. Rằng ngọn lửa trong máu sôi không tiếc Con tim anh từng mỏi mệt cháy lên Nhưng anh tiếc rằng đã từng sống một mình Rằng đã ít yêu đương thì anh tiếc. Arkhangelsky, Aleksandr (1889 – 1938) QUÊN SAO ĐƯỢC (Nhại thơ Anna Akhmatova) Quên sao được! Giữa cái rét ghê người Em bước ra khỏi rừng trong băng giá Một chiếc xe chở củi từ trên đồi Đi chầm chậm vẻ chừng rất thích thú. Đàn chim bay có vẻ nhẹ nhàng hơn Một người đàn ông ngồi trên lưng ngựa Đôi găng tay còn dài hơn cùi chỏ Và chiếc áo lông đến tận bàn chân. Thở hổn hển, em kêu lên: – cứ đùa! Anh từ đâu? Trả lời! Em run thế Một cậu bé trả lời em lặng lẽ: – Bố chặt cây, còn tôi chở củi về. Asadov, Eduard (1923-2004) HAI VẺ ĐẸP Khao khát tình yêu, ta đi tìm cái đẹp Nhưng chớ nhìn nhầm, bởi thường vẫn xảy ra Một điều rằng vẻ đẹp chỉ mở ra Cho trái tim chứ không hề cho mắt. *** Dù mẹ-thiên nhiên chẳng phải ngồi không Nhưng người lý tưởng ít khi sinh hạ Vẻ đẹp hình thể cùng vẻ đẹp tâm hồn Gặp trong một con người, quả là thật khó. Hai vẻ đẹp đều tốt như nhau cả Và cả hai đều xứng với vinh quang Nhưng rất thường xuyên, vẻ đẹp tâm hồn Lại ganh tị vẻ đẹp xinh hình thể. Có một điều, quả là rất thú vị Nhưng dù sao sự thật khó nhận ra Bởi tình cảm, cần nói một điều là Hay đánh mất mọi điều vô căn cứ. Bởi số đông, thường không nhìn đầy đủ Rồi khổ đau vì “cận thị” của mình Khi nhìn thấy một gương mặt đẹp xinh Thì vẻ đẹp tâm hồn không để ý. Mà nếu nhận ra thì rất lâu sau đó Chỉ khi cuống cuồng mới chịu nhìn ra Những gì đẹp cho con mắt ngày xưa Thì bây giờ đang bắt đầu hành hạ. Mà, có thể là tại điều này nữa Rằng dần dần theo ngày tháng trôi qua Hai vẻ đẹp như hai cô gái trong nhà Có vẻ như bất thình lình đổi chỗ. Vẻ đẹp già đi: những gì xưa rực rỡ Thời gian xoá nhoà không một chút tiếc thương Trong khi đó vẻ đẹp của tâm hồn Không tuổi tác, không vết nhăn gì cả. Xuyên qua màn sương như ngôi sao nhỏ Vẻ đẹp tâm hồn mãi mãi cháy lên Ai người mở ra vẻ đẹp tâm hồn Thì nói thật, may mắn cho người đó. Vẻ đẹp tâm hồn luôn luôn rạng rỡ Và tự mình, người đó mãi vinh quang. Đời là thế, chỉ tiếc một điều rằng Ta rất muộn màng nhận ra chân lý. Balmon, Konstantin (1867-1942) ĐẾN NGÀY CUỐI TẬN Có thể, một khi em đã phụ tình Em lạnh lùng với anh nhiều lắm lắm Nhưng cả cuộc đời cho đến ngày cuối tận Bạn tình ơi, em vẫn mãi của anh. Với những đam mê mới mẻ, anh biết rằng Với người khác, tình xưa em quên lãng Nhưng trong kỷ niệm bóng hình xưa vẫn sống Dù tình xưa đã yên giấc ngàn năm. Và sẽ có một khoảnh khắc đau khổ của tình Trong ánh sáng của một ngày xưa cũ Bên người ta, em nhìn vào ngọn nguồn bất tử Em chợt rùng mình và bỗng nhớ đến anh. |
|
#2
|
|||
|
|||
|
Mỗi tác giả 1 bài thơ
Baratynsky, Evgeny (1800 – 1844) TÌNH YÊU VÀ TÌNH BẠN Tình yêu và tình bạn khác với nhau Nhưng ta biết làm sao phân biệt chứ? Cả hai tình đều mong muốn như nhau Nhưng sai khiến ta giấu đi một thứ. Ý nghĩ trống không! Dối lừa phí uổng! Có tình bạn say đắm và dịu dàng Ép con tim và máu nóng sôi lên Dù vẫn giấu ngọn lửa đầy nguy hiểm Nhưng với cô gái đẹp, thì tình bạn Bao giờ cũng là giống với tình yêu. Barto, Agniya (1906 – 1981) TÔI RẤT HAY ĐỎ MẶT Tôi rất hay đỏ mặt Mà không có nguyên nhân Bà hàng xóm có lần Hỏi tôi con dao nhíp Thế mà tôi phân vân Đứng nhìn và đỏ mặt. Không phải tôi làm đổ Lọ mực lên khăn bàn Nhưng tôi cảm thấy rằng Không hiểu sao mặt đỏ. Ngay cả trong giấc ngủ Ngay cả trong giấc mơ Có ai hỏi câu gì Tôi trả lời, mặt đỏ. Lena Nekrasova Bảo tôi ngày hôm qua: -Đỏ mặt là không đẹp Với lại không thức thời. Tôi chẳng tranh luận gì Chỉ đứng và đỏ mặt Batorin, P. (?) BÊN BẾP LỬA Em ngồi cô đơn với một nỗi buồn Nhìn ngọn lửa đau thương buồn bã cháy Ngọn lửa khi thì vụt cháy bừng lên Khi bất lực lại tắt chìm xuống mãi. Em buồn về điều gì? Về những ngày đã trải Những tình yêu, hạnh phúc, những lời chào? Thì tại sao lại tìm trong than cháy Em chẳng tìm ra câu trả lời đâu... Hãy đợi đến khi không còn lửa cháy Ngọn lửa từng sưởi ấm, vuốt ve em Khi còn lại một đống than đen nháy Mà bây giờ chưa kịp cháy hết trơn. Em hãy tin – tình yêu như bếp lửa Nơi cháy lên tất cả những ước mơ Tình vụt tắt – trong con tim lạnh giá Phía trước khổ đau, nước mắt đang chờ. 1901. Berggolts, Olga (1910-1975) GỬI BORIS KORNILOV(1) … Và tất cả đổi thay, em bây giờ đã khác Em hát khác rồi, khóc cũng khác ngày xưa… B. Kornilov. 1 Ồ vâng, em khác hẳn ngày xưa! Sao cuộc đời kết thúc nhanh quá vậy… Em đã già mà anh đâu nhận thấy Mà, có thể là anh vẫn nhận ra? Em sẽ chẳng cầu xin sự tha thứ đâu mà Hay thề thốt, cũng là vô ích vậy Nhưng nếu em tin rằng anh còn quay trở lại Nhưng nếu như anh còn có thể nhận ra. Thì sẽ quên hết giận hờn, ta lại cùng ta Ta lại cùng ta, như ngày xưa, sánh bước Hai chúng mình sẽ khóc và chỉ khóc Về điều gì ư – chỉ ta biết thôi mà. 1939 2 Em bây giờ lục tìm trong ký ức Em nhớ về những câu hát đầu tiên: “Ngôi sao trên sông Nêva cháy lên Và hoạ mi miền ngoại ô đang hót…” Nhưng cay đắng và ngọt ngào hơn, năm tháng đã qua Trái đất này mênh mông bát ngát, bao la Anh có lý – bây giờ em mới biết Anh – người đầu tiên của em và anh đã mất “Em hát khác rồi, khóc cũng khác ngày xưa…” Lớp trẻ lớn lên, lại vẫn giống như ta Lại vẫn sông Nêva, ánh chiều tà, sóng nước Vẫn hồi hộp, say mê trong từng câu hát Và tuổi thanh xuân vẫn có lý như xưa. 1940 ______________ (1)Kornilov, Boris Petrovich (1907-1938) – nhà thơ Nga Xô-viết, người yêu, chồng đầu của Olga Berggolts, bị xử bắn năm 1938. (Xem thêm: Thơ Olga Berggolts http://vnthuquan.net/diendan/tm.aspx?m=306223 Blok, Alexandr (1880-1921) NƯỚC NGA Bây giờ lại như những tháng năm vàng Ba vòng đai lưng đã mòn đang run rẩy Những nan hoa của bánh xe kết lại Những bức tranh trong những bánh xe lăn. Ôi nước Nga, ôi nước Nga nghèo khó Nhà gỗ của Người màu xám thương sao Những bài ca của Người trong gió Đối với ta như nước mắt tình đầu! Xót thương Người ta không biết làm sao Cây thập ác của mình ta vẫn vác… Người muốn để cho kẻ làm bùa phép Thì vẻ tuyệt vời cướp bóc hãy trao! Mặc cho ai dụ dỗ, dối lừa Không quì gối, nước Nga không thể chết Duy chỉ có điều lo lắng làm mờ Những đường nét của Người tuyệt đẹp. Thôi đành thế. Một nỗi lo nhiều hơn Thêm giọt nước mắt, sông thêm ầm ĩ Còn Người vẫn thế – rừng và cánh đồng Và tấm khăn thêu trên đầu – vẫn thế. Thành có thể cả điều không thể tưởng Con đường dài lâu bỗng hoá nhẹ nhàng Khi ánh lên ở miền xa thẳm Ánh mắt nhìn dưới tấm khăn vuông Khi bài hát người xà ích cẩn trọng Đang vang lên thấm đượm một nỗi buồn. 1908. (Xem thêm: 100 bài thơ Aleksandr Blok http://vietnamcayda.com/diendan/showthread.php?t=10108 Brodsky, Joseph (1940-1996) VĨNH BIỆT, HÃY QUÊN Vĩnh biệt Hãy quên Đừng trách cứ gì nhau. Còn những bức thư Em hãy đốt Như cầu. Con đường của em Sẽ trở thành can đảm Con đường thẳng Và sẽ giản đơn. Rồi đây trong màn sương Sẽ cháy lên cho em Một vì sao ngời sáng Và một niềm hy vọng Của bàn tay sưởi ấm Bên bếp lửa nhà em. Rồi sẽ có bão tuyết, mưa giông Và tiếng gào điên cuồng của lửa Sẽ có những thành công rực rỡ Phía trước đợi chờ em Sẽ tuyệt vời và mạnh mẽ vô cùng Một trận đánh Sẽ vang lên trong lồng ngực của em. Anh hạnh phúc và xin chúc mừng Cho người, mà có thể Sẽ đi cùng em Trên một con đường. 1957. (Xem thêm: Các nhà thơ đoạt giải Nobel) http://vietnamcayda.com/diendan/showthread.php?t=10244 Bryusov, Valery (1873 – 1924) ANH GẶP GỠ VỚI EM RẤT VÔ TÌNH Anh gặp gỡ với em rất vô tình Rồi ước mơ về em rất thầm lặng Nhưng mà rất lâu cái điều thầm kín Đã tan vào trong đau khổ của anh. Nhưng nếu như trong cái khoảnh khắc vàng Anh đã từng nói ra điều bí ẩn Đã nhìn thấy gương mặt hồng luống cuống Và đã nghe trong lời đáp “yêu anh”. Đã bừng lên run rẩy ánh mắt nhìn Và những bờ môi đã hoà làm một Và tất cả đã như câu cổ tích Mà trong đời còn trẻ đến muôn năm. Bunin, Ivan (1870-1953) KHI ĐÔI MẮT MÀU XANH Anh hạnh phúc khi đôi mắt màu xanh Mắt màu xanh em ngước nhìn anh đó Niềm hy vọng trong mắt em rạng rỡ Bầu trời trong veo của một ngày xanh. Và đắng cay khi đôi mắt màu xanh Rủ hàng mi đen và em im bặt Yêu anh không, tự mình, em chẳng biết Còn tình yêu e ấp, cố giấu mình. Nhưng ở khắp nơi và chung thuỷ, thường xuyên Khi gần em tâm hồn anh toả sáng… Người yêu ơi hãy mãi là cao thượng Sắc đẹp tuyệt vời và tuổi trẻ của em! 1896. (Xem thêm: Các nhà thơ đoạt giải Nobel) http://vietnamcayda.com/diendan/showthread.php?t=10244 Chavchavadze, Aleksandr (1786 – 1846) NGÀY EM YÊU ANH Ngày em yêu anh, thế giới này Anh cứ ngỡ là một kho châu báu Ngày bình thường – anh ngỡ như tiệc lễ Anh vui mừng tận hưởng những ngày say. Em ra đi, tất cả đến muôn đời Đều theo em: ánh sáng với niềm vui. Ngày em yêu anh, mở tấm lòng Anh vui sướng được nhận về tất cả Mỗi buổi sáng trong mát lành ngọn gió Mang đến cho anh hơi thở mùa xuân. Em ra đi, tất cả đến muôn đời Đều theo em: ánh sáng với niềm vui. Ngày em yêu anh, giữa trời đêm Những ngôi sao cũng sáng bằng vẻ khác Mùa xuân trong rừng bất di bất dịch Những bông hoa không một chút héo tàn. Em ra đi, tất cả đến muôn đời Đều theo em: ánh sáng với niềm vui. Ngày em yêu anh, anh làm thơ Và Nàng thơ vẫn thường xuyên ghé đến Bầu nhiệt huyết vào tứ thơ rót xuống Chỉ tình yêu là gánh nặng thôi mà. Em ra đi, tất cả đến muôn đời Đều theo em: ánh sáng với niềm vui. Ngày em yêu anh, dù giấc mộng Cũng không thể nào xua đuổi niềm vui Nhắm mắt lại anh vẫn nghe những lời Thủ thỉ về em, dù trong giấc mộng. Em ra đi, tất cả đến muôn đời Đều theo em: ánh sáng với niềm vui. Danilieva, Galina (?) THƠ VỀ MARINA TSVETAEVA Vẫn lang thang một tiếng vọng không yên Không giữa núi đồi hay trong rừng thẳm Trên ngực chị tiếng gõ vào tuyệt vọng Và chiếc kim trên cân đã bị quên. Vẫn lang thang tiếng vọng… chị có nghe Đừng lẫn lộn – một tiếng kêu tha thiết! Vào cuốn vở, có thể, là hãy viết Một lời khổ đau hành hạ: “A-a-a!” Tiếng vọng lang thang – lời đã nói ra Một lời nào – những say mê tiệc lễ Yêu chị sau một trăm năm trôi qua Và tiếp theo – sẽ muôn đời, là thế. Vẫn lang thang một tiếng vọng không nhà Và khát khao hòa một khúc ca mới… Viết hiệu lệnh bằng một ngôi sao sa Đường của thi nhân – đường ngôi sao chổi. 1994 |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Delvig, Anton (1798 – 1831)
BÀI CA CHÚC RƯỢU Không có gì bất tử hay vững chãi Dưới ánh trăng này muôn thuở đổi thay Vì tất cả nở hoa rồi tàn lụi Những gì sinh ra trên mặt đất này. Và trước chúng ta đã từng vui vẻ Đã từng yêu nhau, từng uống rượu say Sẽ tốt lành, ta uống cốc rượu này Chúc những ai đã từng trong quá khứ. Rồi sau ta sẽ còn nhiều vui nữa Còn yêu nhau và còn uống rượu vang Và người ta lại nâng cốc chúc mừng Cho những ai đã từ lâu yên ngủ. Ta bây giờ cả tin và vui vẻ Và quây quần bên chén rượu ta ngồi Ôi tình bạn, cháy lên bằng ngọn lửa Đốt ta bằng vẻ bất tử của ngươi. Dementiev, Andrei (192 ![]() ĐỪNG BAO GIỜ TIẾC THƯƠNG MỘT ĐIỀU GÌ Đừng bao giờ tiếc thương một điều gì Điều xảy ra, thay đổi là không thể Vò nỗi buồn như bức thư ngày cũ Quá khứ này bạn đừng tiếc thương chi. Điều đã xảy ra đừng bao giờ tiếc thương Hoặc cả với điều không bao giờ còn xảy Chỉ mong sao cõi lòng đừng tê tái Hy vọng như chim bay lượn trong hồn. Với số phận mình cũng đừng tiếc thương Ngay cả khi đầy mỉa mai, chua chát… Mặc ai lên cao, mặc ai xuống thấp Đừng tiếc thương, mặc thiên hạ vui buồn. Đừng bao giờ thương tiếc một điều gì Dù bắt đầu muộn hay ra đi quá sớm Dù ai đó chơi đàn rất ấn tượng Nhưng bài ca từ hồn bạn lấy về. Đừng bao giờ thương tiếc một điều gì Không ngày đã mất, không tình đã chết Mặc cho ai đó chơi đàn rất tuyệt Nhưng tuyệt vời hơn là bạn biết nghe! Derzhavin, Gavrila (1743 – 1816) DÒNG SÔNG THỜI GIAN Dòng sông thời gian trong dòng chảy Sẽ cuốn đi bao sự nghiệp theo dòng Và sẽ dìm những vương quốc, ông hoàng Những dân tộc vào lãng quên, cát bụi. Và nếu như có chút gì còn lại Sau tiếng ngân vang của những cây đàn Thì cũng sẽ bị cuốn vào vĩnh hằng Đấy là số phận chung không thoát khỏi. Diterikhs, E. (?) NHỮNG NGÔI SAO TRÊN TRỜI Em nằm mơ thấy một khu vườn êm Trong vườn này anh và em hai đứa. Những ngôi sao trên trời, những ngôi sao trên bể Những ngôi sao ở trong trái tim em. Ngọn gió thổi những chiếc lá thì thầm Hồn nhạy cảm em khát khao nắm bắt Môi lặng im để dành cho ánh mắt Nói lên rằng em chỉ muốn yêu anh. Trên cánh đồng bay lơ lửng bóng đêm Niềm hạnh phúc, niềm vui khắp mọi phía Những ngôi sao trên trời, những ngôi sao trên bể Những ngôi sao ở trong trái tim em. Drunina, Yulia (1924 – 1991) BIẾT LÀM SAO GIẢI THÍCH Biết làm sao giải thích cho người mù Từ lúc sinh ra đã như đêm mờ mịt Vẻ đẹp của mùa xuân ngang tàng bạo ngược Hay sắc cầu vồng không thể hình dung ra? Biết làm sao giải thích cho người điếc Từ lúc sinh ra đã điếc lặng như đêm Vẻ dịu êm của tiếng viôlôngxen Hay cơn giông khi giữa trời sấm sét? Biết làm sao giải thích cho người tội nghiệp Sinh ra trên đời với máu cá lạnh tanh Vẻ bí ẩn của sự diệu kỳ trên mặt đất Có tên gọi là TÌNH??? 1959 (Xem thêm: Thơ Yulia Drunina) http://vietnamcayda.com/diendan/showthread.php?t=10145 Esenin, Sergei (1895-1925) EM SẼ NHỚ VỀ ANH Những bông hoa bảo tôi rằng: vĩnh biệt Những nụ hoa cúi xuống giọng đau buồn Rằng mãi mãi tôi không còn được biết Mặt hoa hồng và gương mặt quê hương. Nhưng em ạ, dù sao thì anh đã Thấy mặt đất này và đã thấy em Nên giờ đây trước phận mình nghiệt ngã Anh vui lòng nhận cái chết dịu êm. Và bởi vì anh đã từng hiểu được Đã đi qua cuộc sống với nụ cười Anh vẫn nói rằng trong từng khoảnh khắc Mọi thứ trên đời đều lặp lại thôi. Đến một ngày rồi sẽ có một người Chẳng xua đi nỗi đau người đi trước Và người đó sẽ viết cho em tôi Những bài ca đẹp hơn điều mong ước. Rồi em yêu sẽ ngồi với người tình Cùng lắng nghe bài ca trong đêm tối Và biết đâu em sẽ nhớ về anh Như bông hoa không bao giờ lặp lại. 27-10-1925. (Xem thêm: Sergei Esenin - 200 bài thơ và trường ca) http://ketnoibanbe.org/forum/t6350-t...gei-xnhin.html Evtushenko, Evgeny(1933-) LUÔN LUÔN TÌM MỘT BÀN TAY PHỤ NỮ Luôn luôn tìm một bàn tay phụ nữ Một bàn tay rất mát mẻ, nhẹ nhàng Một chút yêu yêu, một chút thương thương Như một người em bàn tay ấp ủ. Luôn luôn tìm một bờ vai phụ nữ Để trong bờ vai hơi thở nóng bừng Để khi mái đầu phóng đãng ấp lên Sẽ tin tưởng trao bờ vai giấc ngủ. Luôn luôn tìm một đôi mắt phụ nữ Để làm tiêu tan đau khổ của mình Nếu không tất cả, thì dù một phần Những con mắt sẽ nhìn ra đau khổ. Nhưng cũng có một bàn tay phụ nữ Một bàn tay đặc biệt, rất ngọt ngào Khi lên vầng trán mệt mỏi chạm vào Giống như vĩnh hằng, giống như phận số. Nhưng cũng có một bờ vai phụ nữ Một bờ vai không hiểu tại vì đâu Không cho một đêm, không cho dài lâu Và điều này từ lâu anh đã rõ. Nhưng cũng có một đôi mắt phụ nữ Một đôi mắt luôn nhìn ngó rất buồn Và chuyện này cho đến ngày cuối cùng Con mắt của tình, của lương tâm anh đó. Còn anh sống trái ngược với đời anh Và ít ỏi một bàn tay phụ nữ Một bờ vai, một đôi mắt buồn bã Mà trong đời, anh phụ bạc bao lần! Thì sự trừng phạt sẽ đến với anh “Kẻ phụ tình!” – mưa vào anh sẽ đập “Kẻ phụ tình!” – cành lá quất lên mặt “Kẻ phụ tình!” – tiếng vọng giữa rừng xanh. Anh trằn trọc, anh đau khổ, anh buồn Và tất cả cho mình không tha thứ. Nhưng chỉ bàn tay của người phụ nữ Tha thứ cho anh, dù có phật lòng. Và chỉ bờ vai mòn mỏi chờ trông Tha thứ bây giờ và còn tha thứ nữa Và chỉ có đôi mắt ai buồn bã Tha thứ cho anh cả những thứ không nên… 1961 (Xem thêm: Thơ E. Evtusheko) Fet, Anafasy (1820-1892) HẠNH PHÚC BIẾT BAO Hạnh phúc biết bao: đêm, và ta hai đứa! Dòng sông như gương phản chiếu những vì sao Em hãy nhìn kia, hãy ngẩng cao đầu Trời trên đầu ta sạch sẽ và sâu thế! Cứ gọi anh là điên, gọi là điên Hay thế nào… lúc này anh mất trí Và trong tim cảm thấy cơn đau tình Rằng không thể lặng im, anh không thể. Anh đau, anh yêu, nhưng yêu và đau khổ Anh chẳng giấu đam mê, em hãy hiểu cho anh Và anh muốn nói rằng anh yêu em – Yêu em, một mình em, anh yêu và muốn có! Finkel, Aleksandr (?) ANNA AKHMATOVA (Nhại thơ Anna Akhmatova) Tất cả vẫn như xưa: vẫn trời xanh Hoa cỏ ấy vẫn mọc trên đất ấy Em vẫn thế, không có gì đổi mới Nhưng mà anh thì đã xa em. Em hỏi rằng: anh muốn điều gì vậy? Anh trả lời: nhảy xuống tắm dưới đầm Em cười: ấy chết, em cảm thấy Cả hai người thì tai họa đó anh. Quên sao được? Anh bước ra háo hức Với những hình bong bong nước trên tay Và những bắp thịt cuồn cuộn trên đùi Đi trên cát vàng tiếng kêu răng rắc. Có phải là để cho những tháng năm Trong tình yêu cô đơn qua được Để anh trao cho làn nước đục Vẻ cổ xưa và bí ẩn của mình?! Con tim của em đang lặng lẽ tắt dần Giữa hồn em bỗng trở nên tăm tối Em không biết – anh cho em xin lỗi – Rằng thường xuyên đầu óc nặng hơn chân. Ô, con tim em sao mà tăm tối lạ Có lẽ là em đợi phút lâm chung? Và một mình em hóa thành tượng đá Trong vẻ tối tăm lạnh lẽo trên đầm. 1914. Fyodoseev, Igor (1932-) ĐỪNG VỘI BỎ ĐI ANH Đừng vội vã bỏ đi anh, đừng vội! Hãy đứng lại đây, bên cánh cửa này! Chẳng lẽ anh dễ dàng quên đến vậy Người vẫn tin, yêu anh đến mê say. Anh chớ vội vàng chối từ tất cả Khi với anh người rộng mở tâm hồn Anh hãy biết đi tìm trong lí trí Và biết rằng chỉ đơn giản lặng im Em vẫn biết điều này anh có thể. Và chia tay, anh nhé, chớ vội vàng Chớ vội vàng tình cảm đem chối bỏ Tình ấm áp có thể còn chưa đủ Để làm tan ghẻ lạnh giá băng. Cả thành tích anh cũng chớ vội vàng Hãy dừng lại, hãy tìm ra khoảnh khắc Rồi bỗng nhiên anh sẽ hiểu ra rằng Nơi anh cần là nơi đang có mặt. Đừng vội vàng quên hết anh, đừng vội Anh hãy xua những ý nghĩ mông lung Bởi vì anh hãy nhớ một điều rằng Đã ra đi không dễ dàng quay lại. (Xem thêm: 108 Nhà thơ Nga - Tiểu sử và tác phẩm) http://vietnamcayda.com/diendan/showthread.php?t=10332 |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Mỗi tác giả 1 bài thơ
Gamzatov, Rasul (1923-2003) GỬI NGƯỜI PHỤ NỮ Nếu trong đời có một nghìn đàn ông Nhờ mối mai trước nhà em tập hợp Hãy nhớ rằng trong một nghìn đàn ông Có tên anh – Rasul Gamzatov. Nếu từ lâu đã yêu em say đắm Đứng trước nhà một trăm kẻ đàn ông Trong số họ có một người trông ngóng Người miền rừng có tên gọi: Rasul. Nếu yêu em chỉ còn lại mười người Đứng trong hàng nóng lòng như lửa đốt Có một kẻ vừa buồn khổ, vừa vui Đó là anh – Rasul Gamzatov. Nếu yêu em tất cả còn chỉ một Kẻ điên cuồng thề thốt mãi tình chung Thì kẻ đó từ đỉnh cao chót vót Người miền rừng có tên gọi: Rasul. Còn nếu như em cô đơn buồn khổ Không còn ai yêu nữa buổi hoàng hôn Thì nghĩa là chốn cao nguyên đất đỏ Trên núi cao Gamzatov không còn. (Xem thêm: 500 bài thơ Rasul Gamzatov) http://vietnamcayda.com/diendan/showthread.php?t=10295 German, P. (?) CHỈ MỘT LẦN Ngày và đêm con tim này trìu mến Đầu óc này choáng váng cả ngày đêm Ngày và đêm như cổ tích xao xuyến Bên tai này văng vẳng những lời em. Chỉ một lần trong đời ta gặp gỡ Chỉ một lần thôi số phận nuông chiều Chỉ một lần trong lạnh lùng cơn gió Ta bồi hồi, ta khao khát tình yêu. Ánh hoàng hôn đã chìm vào quên lãng Một màu xanh bao phủ những bông hoa. Người giờ đâu, từng một thời mong muốn Ở đâu người từng gợi những ước mơ. Chỉ một lần trong đời ta gặp gỡ Chỉ một lần thôi số phận nuông chiều Chỉ một lần trong lạnh lùng cơn gió Ta bồi hồi, ta khao khát tình yêu. Gippus, Zinaida (1869 – 1945) TÌNH CHỈ MỘT Chỉ một lần sôi lên ngầu bọt Và con sóng tung lên Con tim không thể sống bằng dối gian Không hề có dối gian – tình chỉ một. Ta đùa chơi hay là ta cáu gắt Hay dối gian – nhưng tĩnh lặng trong tim Ta không bao giờ thay đổi gì hơn: Hồn chỉ một – và tình yêu chỉ một. Rất đơn điệu, hoang vu như sa mạc Tình mạnh mẽ nhờ đơn điệu mà thôi Đi qua đời… trong cuộc đời rất dài Tình chỉ một, và luôn luôn chỉ một. Chỉ trong sự thủy chung – và vô cực Chỉ trong sự thường xuyên – có độ sâu Gần vĩnh hằng, và con đường tiếp theo Sẽ càng rõ ràng hơn: tình chỉ một. Ta trả giá cho tình bằng máu huyết Tâm hồn thủy chung thì vẫn thủy chung Và ta yêu chỉ bằng một mối tình Tình chỉ một, chỉ một như cái chết. Gorky, Maxim (1868-1936) HUYỀN THOẠI VỀ MARKO Rừng bên sông, xưa có một nàng tiên Nàng tiên thường hay xuống dòng sông tắm Có một lần vì tiên không cẩn thận Bị mắc vào lưới cá của người ta. Những người đánh cá vô cùng khiếp đảm Nhưng có chàng trai tên gọi Marko Chộp lấy nàng từ lưới của người ta Và chàng trai hôn nàng tiên cháy bỏng. Còn nàng tiên như cành cây mềm mỏng Trong đôi bàn tay vạm vỡ uốn mình Vào đôi mắt chàng trai trẻ ngắm nhìn Có điều chi khiến tiên cười lẳng lặng. Suốt cả ngày tiên âu yếm Marko Chỉ có điều khi màn đêm buông xuống Thì nàng tiên vui tươi kia chợt biến… Mặc chàng trai với một nỗi buồn lo… Còn Marko đêm cũng như ngày Đi vào rừng trên bờ sông Đa-nuýp “Em ở đâu?” chàng tìm, chàng thổn thức “Không biết đâu!” Những ngọn sóng cười to Chàng kêu lên: “Các người dối lừa ta! Chính các người âu yếm nàng dưới nước!” Rồi chàng trai dại dột đã băng mình Vào dòng sông Đa-nuýp để tìm tiên… Tiên vẫn tắm trên dòng sông Đa-nuýp Như ngày xưa, thuở chưa có Marko Còn Marko không còn nữa bây giờ… Nhưng dù sao Marko để lại cho đời bài hát Còn các người đang sống trên mặt đất Như loài giun lầm lũi, mịt mù Câu chuyện về các người không được kể ra Và bài hát về các người không ai hát. (1895), 1902. Grigoryev, Apollon (1822 – 1864) ANH KHỔ SỞ VÌ NỖI BUỒN Anh hành hạ, khổ sở vì nỗi buồn Nhưng với em, thiên thần, anh chẳng nói Không bao giờ em biết vì sao vậy Anh lang thang, thơ thẩn giống người điên. Có những phút giây mà những lời em Mang lại cho anh một niềm hạnh phúc Anh trao tất cả, những gì quí nhất Đổi lấy bàn tay và ánh mắt nhìn. Có những phút giây giận dữ điên cuồng Và hằng đêm anh thở than nức nở Có trời biết, anh xin làm tất cả Chỉ để được nằm ở dưới chân em. Có những phút giây, mà anh thấy không Biết cách dìm nỗi cuồng điên khao khát… Anh van em – cho dù em lạnh ngắt Hãy thương anh và thương bản thân mình! Gumilev, Nicolay (1912 – 1992) CÓ NHIỀU NGƯỜI YÊU Có nhiều người yêu nhiều vẻ khác nhau Người khôn ngoan đi xây nhà xây cửa Quanh những cánh đồng tốt tươi màu mỡ Lũ trẻ con đùa nghịch chạy theo nhau. Có những người yêu nhau rất nghiệt ngã Chỉ những câu hỏi và câu trả lời Máu sôi lên, trút giận lên đầu ai Nghe như tiếng của bầy ong vò vẽ. Lại có những kẻ yêu như là hát Họ vui mừng và vui vẻ hát lên Họ giấu mình chốn nương náu thần tiên Có những kẻ lại yêu như nhảy nhót. Còn em khi yêu thế nào, cô gái Vì điều chi em mệt mỏi em buồn? Có lẽ nào em lại chẳng cháy lên Bằng ngọn lửa bí huyền em quen ấy? Nếu em có thể hiện trước mắt anh Bằng tia chớp loé sáng ngời của Chúa Thì anh từ nay cháy lên trong lửa Ngọn lửa từ địa ngục đến trời xanh! Hovansky,G. A. (?) CÁNH HOA LƯU LY Em dạo trên đồng cỏ Muốn xua đi nỗi buồn Muốn tìm bông hoa nhỏ Đem gửi tặng người thương. Em tìm cho đến khi ánh mặt trời gần tắt Tất cả đều tìm ra Chỉ bông hoa duy nhất. Một bông hoa duy nhất Em không thể tìm ra Không có bông hoa đẹp Em đành trở về nhà. Lòng trĩu nặng nỗi buồn Bông nhiên em nhìn thấy Một bông hoa dễ thương Mọc gần bên bờ suối. Em bẻ cánh lưu ly Mà mắt rưng giọt lệ Và miệng bỗng thầm thì: “Anh đừng quên em nhé! Đừng tặng em vàng bạc Mà hãy tặng tình anh! Em chẳng cần gì khác Ngoài lời: Anh yêu em!” 1796. Inber, Vera (1890 – 1972) TẤT CẢ DƯỚI SAO TRỜI Tất cả dưới sao trời Chờ đến lượt. Và thời tan của tuyết Sẽ đến nơi. Và mây đen lên đá granit Sẽ rót nỗi buồn. Và ánh trăng mạ bạc Lên bụi hạnh nhân. Và nước sẽ có mùi hương Và tiếng vỗ bờ sẽ khác. Và em ra đi, như mọi lúc Vào mùa xuân. Và hai chúng mình giã biệt Anh yêu của em Và liệu ta có còn Gặp lại nhau không biết? Isakovsky, Mikhail (1900-1973) CACHIUSA Lê và táo nở hoa Sương giăng trên sông vắng Katyusha ra bến Trên bờ cao năm nào. Nàng cất lên bài hát Về đại bàng, thảo nguyên Về một người yêu thương Mà thư nàng vẫn đọc. Ôi, bài ca thiếu nữ Hãy bay theo mặt trời Về biên cương xa xôi Trao lời thăm hỏi nhé. Để chàng nhớ về em Để chàng nghe câu hát Chàng giữ gìn tổ quốc Tình yêu – em giữ gìn. Lê và táo nở hoa Sương giăng trên sông vắng Katyusha ra bến Trên bờ cao năm nào. __________ Một vài chi tiết liên quan đến bài hát Cachiusa: *Bài thơ này được nhạc sĩ Matvei Blanter phổ nhạc năm 1938 thành một bài hát nổi tiếng không chỉ ở Nga mà cả thế giới. Bài hát này còn tạo cảm hứng để người Nga đặt tên cho các dàn phóng tên lửa của mình là BM-8, BM-13 và BM-21, được sản xuất và trang bị cho Hồng quân Xô Viết trong Thế chiến II, giai đoạn 1939-1945. *Những năm 1943-1945 rất phổ biến đoạn thơ sau: Để Fritz nhớ mãi “Cachiusa” Cho nghe ra lời “Cachiusa” hát: Làm cho quân địch hồn xiêu phách lạc Và tăng thêm dũng khí cho quân ta. (Пусть фриц помнит русскую «катюшу», Пусть услышит, как она поет: Из врагов вытряхивает души, А своим отвагу придает!) *Sau này, khi bài hát đã nổi tiếng khắp thế giới, Mikhaili Isakovsky viết khổ thơ kết sau đây: Lê và táo hết hoa Sương tan trên sông vắng Cachiusa rời bến Mang bài hát về nhà. (Отцветали яблони и груши, Уплыли туманы над рекой. Уходила с берега Катюша, Уносила песенку домой). Ivanov, Vyacheslav (1866 – 1949) TÌNH YÊU Ta là hai thân cây cháy bằng bão táp Là hai ngọn lửa cháy giữa rừng đêm Là hai ngôi sao bay trong trời đêm Hai mũi tên có chung cùng số kiếp. Là hai con ngựa có chung hàm thiếc Một bàn tay – đinh thúc ngựa giơ lên Là hai con mắt của một ánh nhìn Hai cánh bay của một niềm mơ ước. Ta là hai chiếc bóng đau thương – một cặp Trên phiến đá hoa của một nấm mồ Nơi vẻ đẹp cổ xưa giờ yên giấc. Hai bờ môi của một điều ẩn ước Ta là hai thân của một vị thần Hai bàn tay của một cây thập ác. (Xem thêm: 108 Nhà thơ Nga - Tiểu sử và tác phẩm) http://vnthuquan.net/diendan/tm.aspx?m=316389 |
|
#5
|
|||
|
|||
|
Mỗi tác giả 1 bài thơ
Kaputikyan, Silva Barunakovna (1919-) SAO KHÔNG NHÌN ĐÔI MẮT Em bảo anh: “Đi đi!” Sao anh không ở lại? Em bảo anh: “Đừng đợi!” Sao anh lại ra đi? Những lời em trái ngược Mắt em lệ đầy vơi Tại sao anh tin lời? Sao không nhìn đôi mắt? (Xem thêm:Thơ Sirvard Kaputikyan) http://vnthuquan.net/diendan/tm.aspx?m=306222 Kasatkin, S. (?) ANH SẼ KHÔNG VỀ Anh sẽ không về, trong lòng anh đau đớn Em hãy tin, anh chẳng giấu say mê Anh đủ sức làm một người tự trọng Em hãy tin, anh sẽ không về. Về miền xa cho đam mê nguội lạnh Cho qua mau những ngày tháng ê chề Vì tự do buộc ràng anh lẫn tránh Đừng gọi anh, anh sẽ không về. Đừng gửi anh những thư tình rạo rực Anh sợ những dòng háo hức, si mê Em đừng hứa những gì không làm được Không, em ơi, anh sẽ không về. Đối với em anh đâu hề trách mắng Hay làm điều độc ác lúc ra đi. Tâm hồn đau giờ mong chờ yên lặng Thương cho anh... Anh sẽ không về. Kazakova, Rimma (1932-) TÔI TỰ ĐI VÀ TÔI TỰ ĐẾN Tôi tự đi và tôi tự đến Nếu lỗi lầm, sẽ là lỗi lầm thôi Đừng hỏi gì sự cho phép của ai Về cái điều rằng tôi yêu mến. Tôi tự đến, rồi ra đi cũng thế Tôi chịu mọi điều trách nhiệm về tôi Về cái khôn, cái dại của con người Về những quả táo ở trong vườn lạ. Tâm hồn tôi đớn đau, thì cứ mặc Dù nỗi đau không một chút nào vơi Lạy Chúa tôi! Chuyện đã xảy ra rồi Thôi đành nhận quả táo này chua chát. Tôi mong muốn cái điều tôi khao khát Không có gì cấm đoán được với tôi Điều gì đã hát – thì đã hát rồi Mặc con tim – cho dù không đủ sức. Tôi vẫn yêu người mà tôi yêu nhất Bằng sự dịu dàng kỳ quặc, lạ lùng Và bài thơ này sẽ vẫn hát lên Về ước mơ không trở thành hiện thực. Khodasevich, Vladislav (1886 – 1939) GỬI ANDREI BELYI Nỗi đớn đau say nhất – là Vô vọng Và câu chuyện nghiêm khắc nhất – là Tình. Trong con tim, vì dịu dàng cay đắng Mỗi dòng thơ là dòng máu đang tuôn. Phận nhà thơ – đóng đinh và đánh đập Và kết thúc bằng vương miện mũ gai. Ai viết bài thơ về những vòng tay Buông tay ra – sẽ trở thành người chết. Hãy bình tĩnh! Tất cả rồi kết thúc. Đừng đi đâu! Sẽ chẳng có cung tên Mà có lẽ, cần né tránh nhẹ nhàng Bước chân Số phận vô cùng chắc chắn. Trong con tim, vì dịu dàng cay đắng Dòng máu tuôn ra bằng rượu màu đen… Nỗi đớn đau say nhất – là Vô vọng Và câu chuyện nghiêm khắc nhất – là Tình. Kirsanov, Semen Isaakovich (1906 – 1972) GẶP GỠ Anh đến sớm hơn hai giờ Và đi nhiều hơn hai dặm. Bên cạnh anh những cây thông rất lớn Tuyết phủ đầy dưới những chân to. Em đến muộn hơn hai giờ Tất cả đóng băng. Anh chờ lâu quá Anh sống thêm trên đời hai giờ nữa Những tảng băng dày trên sông Volga. Bắt đầu một thời kỳ đóng băng Không khí cứng. Và ngọn cây màu trắng Trong áo bào trắng, mặt đất đông cứng Sự đợi chờ quả vĩ đại vô cùng! Nhưng em nhận ra ngay, thật khó khăn Bước chân đầu là tháng tư tan tuyết. Hoa lưu ly cứ tràn lên đôi mắt. Những mạch nước nguồn róc rách thì thầm. Và lại nở hoa, và lại màu xanh Trong cuộc đời ấm nồng muôn màu sắc Băng giá có vẻ chưa từng, dù quả thật Anh từng đợi em trong bốn giờ liền. 1918 Koltsov, Aleksey (1808 – 1842) TÔI Ở NHÀ NÀNG Tôi ở nhà nàng, nàng bảo tôi “Em yêu anh, hỡi người yêu dấu!” Nhưng điều bí mật này hãy giấu Với những người bạn gái – nàng khuyên. Tôi ở nhà nàng; dù bạc vàng Nàng đã thề sẽ không đem đổi Niềm say mê bừng như lửa cháy Nàng yêu tôi như một người anh. Tôi ở nhà nàng; từ môi đẹp Tôi uống say hạnh phúc lãng quên Quên mọi điều ở chốn trần gian Bên bộ ngực thanh tân tuyệt đẹp. Tôi ở nhà nàng; đến muôn đời Sống với hồn nàng cả hồn tôi Mặc cho nàng với tôi phụ bạc Nhưng lòng tôi sẽ chẳng đổi thay. 1829 Kozlov, Pavel (1841-1891) NGƯỜI ĐÃ SỐNG BẰNG EM Buổi ấy dưới hoàng hôn màu huyết dụ Trên bờ sông Nhê-va ta đứng lặng nhìn Em bắt tay chào rồi không quay về nữa Giây phút ngọt ngào, sao em nỡ đành quên... Em đã thề suốt đời yêu thi sĩ Sợ người đời, sợ đồn đại huyên thuyên Em thề ước rồi không làm như thế Tình yêu mình – sao em nỡ đành quên... Nhưng cái chết đã gần bên ngôi mộ Anh chết lặng yên như cây cỏ trong đời Giọng nói của anh về bên em than thở: Người đã sống bằng em...sao em nỡ quên người!.. 1888. Krylov, Ivan (1769 – 1844) QUẠ KHOANG VÀ CÁO Muôn đời nay vẫn nhắc đi nhắc lại ở trần gian Rằng ton hót là xấu xa, có hại; nhưng nếu không có ích Và kẻ nịnh thần luôn tìm ra một góc trong tim. __________________ Quạ khoang kiếm được một thanh phó mát Liền ì ạch bay lên ngọn cây thông Quạ chuẩn bị bữa ăn sáng cho mình Cặp mỏ quạ giữ gìn thanh phó mát. Nhưng thật không may, một con cáo đi qua Bỗng nhiên, mùi phó mát cáo nghe ra Cáo nhìn thanh phó mát thèm rõ dãi Cáo tinh ranh liền ghé sát gốc cây Vẫy đuôi, nhìn quạ không rời ánh mắt Rồi cất giọng, lời cáo rất ngọt nhạt: “Chao ôi, chị mới đẹp làm sao! Cái cổ đẹp biết bao, và đôi mắt! Chị hãy kể một câu chuyện cổ tích Bộ lông tuyệt đẹp! Cái mũi tuyệt trần! Giọng của chị, tất nhiên, sẽ thiên thần! Chị hát lên nào, chị đừng xấu hổ Chị đẹp vậy hát sẽ hay vô cùng Vì trong loài chim, chị là bà Chúa!” Quạ khoang choáng váng vì những lời khen Qụa vui mừng và quạ dồn hơi thở Để đáp lại những lời khen của cáo Tiếng kêu quạ quạ vừa mới cất lên Phó mát rơi – kẻ tinh ranh dưới đó. Kuchai, Lev (1985 - ) KHÔNG BAO GIỜ EM SẼ LÀ CỦA ANH Không bao giờ em sẽ là của anh Những dấu vết tháng năm đều riêng lẻ. Anh càng cầu nguyện cho em Càng thấy rằng không bao giờ như thế Không bao giờ em sẽ là của anh. Trán anh tỳ lên kính Anh giống như kẻ chết rồi Trong làn khói tím đang bay Anh nhìn và anh cầu nguyện Trán anh tỳ lên kính. Ngọn gió giờ không còn hát cho ai Anh nghe ra trong lời khóc của gió Khóc về chiếc áo bành tô có cổ Khóc về những chiếc áo bỏ rơi. Ngọn gió giờ không còn hát cho ai. Kurochkin, Vasyli (1831-1875) XA CÁCH Ta chia tay: không nói lời, không rơi lệ Em không lộ ra dù chỉ một chút buồn Ta xa nhau muôn đời… nhưng giá mà với anh Em gặp lại còn có thể! Trước số phận cúi mình, không than phiền, không rơi lệ Không biết được rằng: làm nhiều cái ác cho em Anh có yêu em… nhưng giá mà với anh Em gặp lại còn có thể! 1856. |
|
#6
|
|||
|
|||
|
Kuzmin, Mikhail (1872 – 1936)
KHOÁI LẠC TÌNH YÊU Plaisir d'amour ne dure qu'un moment. Chagrin d'amour dure toute la vie. Khoái lạc tình yêu chỉ trong phút chốc Đau khổ tình yêu theo suốt cuộc đời. Tôi đã từng hạnh phúc với người yêu Từng khát khao uống chén tình mỏi mệt! Và chúng tôi đã từng gom trái ngọt Của một cuộc tình đằm thắm qua mau Dòng thời gian điên cuồng và đói khát Xóa hết rồi dấu vết của tình yêu. Trên đồng cỏ, nơi ngày xưa đùa chơi Những giọt sương làm cho nghiêng hoa cỏ Vương miện tình yêu, than ôi! Gục đổ Người yêu tôi không còn nữa trên đời. Nhưng rất lâu, sau cơn nóng rã rời Trong mê sảng, tôi gọi bằng tên khác Khoái lạc tình yêu chỉ trong phút chốc Đau khổ tình yêu theo suốt cuộc đời. Labutin, Sergei Aleksandrovih (1951 - ) CẦU CHÚA BAN EM NGƯỜI YÊU KHÁC Dù em chia tay tôi thật là đáng trách Tôi xin nói một lời rằng tôi đã yêu em Phút vĩnh biệt tôi chúc thật dịu dàng Để cầu Chúa ban em người yêu khác. Tôi xin lỗi, nếu bỗng nhiên lại gặp Giữa đám đông, trên ôtô buýt vô tình! Xin Chúa giữ gìn em! Tôi chẳng dám phiền Đến em nữa, dù chỉ là ánh mắt! Lensky, N (?) NHƯNG DÙ SAO TÔI VẪN YÊU EM Em chỉ đùa tôi, tôi vẫn biết Tình yêu tôi ngờ ngệch, dại khờ Em của tôi sao mà đáng ghét Tôi yêu em mê mệt, ngẩn ngơ... Tôi chẳng biết làm sao quên đặng Con tim tôi đau xót chân thành Em như kẻ chiều mưa sớm nắng Nhưng dù sao tôi vẫn yêu em. Bao cõi lòng em làm đau khổ Nhưng điều này em chẳng bận tâm? Chẳng bao giờ em yêu ai cả Bởi tình yêu trời chẳng cho em. Chỉ an ủi một niềm hy vọng Vâng, giờ tôi chịu đựng, tôi mong Em tàn nhẫn – ừ thì đã hẳn Nhưng dù sao tôi vẫn yêu em. Đến một ngày, ai mà biết trước Tình yêu này vào được tim em Khi đó em sẽ thôi cười cợt Và say mê trỗi dậy trong hồn. Khi đó em hiểu rằng đau khổ Nỗi đau tôi chuộc lại cho mình Tôi ao ước cho em khổ sở Nhưng dù sao tôi vẫn yêu em. 1891 Lermontov, Mikhail (1814-1841) TÔI MỘT MÌNH BƯỚC RA CON ĐƯỜNG NHỎ 1 Tôi một mình bước ra con đường nhỏ Qua màn sương con đường đá ánh lên Đêm tĩnh lặng. Đồng hoang nghe lời Chúa Và những ngôi sao to nhỏ tự tình. 2 Giữa bầu trời diệu kỳ và trang trọng Đất ngủ yên trong ánh sáng màu xanh Có điều chi làm cho tôi đau đớn? Có điều chi tôi mong đợi cho mình? 3 Không còn đợi điều chi từ cuộc sống Tháng ngày qua không một chút tiếc thương Tôi đi tìm tự do và tĩnh lặng Tôi chỉ mong giá được ngủ và quên! 4 Nhưng không bằng giấc mơ trong mồ lạnh Dù vẫn mong được ngủ vậy muôn đời Để trong ngực mê man nguồn nhựa sống Để lặng yên con sóng giữa lòng tôi. 5 Để suốt đêm, suốt ngày tôi nghe được Về tình yêu một giọng hát ngọt ngào Để trên đầu tôi muôn đời xanh mướt Cây sồi đen ngả cành xuống lao xao. 1841. Lokhvitskaya, Mirra (1869-1905) HÃY BIẾT NẾM MÙI ĐAU KHỔ Khi thiên hạ gọi ta là người mẹ, người phụ nữ Thì ta hãy bớt đi một khoảnh khắc trong hạnh phúc của mình Hãy lặng im và thản nhiên gìn giữ Hãy biết cách lặng im! Và nếu như niềm vui là những ngày rất ngắn Và thần tượng sẽ xét đoán ta trong một sớm một chiều Thì trong nhục nhã ê chề, khổ đau buồn chán Hãy biết học cách yêu! Và nếu trên người ta có dấu son chọn lựa Nhưng cái ách nô lệ cho ta trời đã đặt lên Thì hãy vác cây thập ác của mình với vẻ thần tiên Hãy biết nếm mùi đau khổ! Maiakovsky, Vladimir (1893 - 1930) PHONG CÁCH HEINE* Đôi mắt em bừng lên như tia chớp em nói rằng em đã nhìn thấy anh đi cùng cô gái khác. Rằng anh là người đê tiện nhất rằng anh là kẻ thấp hèn. Và em bước đi trên đường em vừa đi vừa rủa. Anh chỉ là nhà bác học tầm thường, em yêu ạ những tiếng sấm kia em hãy giữ cho mình. Nếu như tia chớp đã không giết được anh thì tiếng sấm rền nói có trời, anh không sợ. 1920 _________ *Heine, Heinrich (1797 – 1856) – nhà thơ Đức. (Xem thêm: Đám mây mặc quần) http://vietnamcayda.com/diendan/showthread.php?t=10156 Malakhov, Sergei (1902 – 1973) NGƯỜI PHỤ NỮ CỦA MÌNH ANH ĐỪNG LẪN (Nhại thơ Anna Akhmatova) Người phụ nữ của mình anh đừng lẫn Với một người nào: em quấn khăn lông Còn anh muốn lẫn lộn chỉ hoài công Và anh ra vẻ thở dài, than vắn. Em giật mình kêu: này anh, này anh! Ô, lạy Chúa, anh giúp cho em mấy Em nhầm lẫn xỏ chiếc giày bên trái Sang bàn chân bên phải của mình(1). Anh thở dài, kêu lên: An-nhiu-ta!(2) Còn em ngồi lên bậc thềm: – gì thế? Anh mỉm cười rất ghê và lặng lẽ Rồi nói rằng: – đừng cọ xát bành tô! ______________ (1)Chi tiết “tay phải xỏ nhầm găng tay trái” của Akhmatova rất đặc trưng cho vẻ bối rối của người phụ nữ khi yêu, chi tiết này rất nổi tiếng và, như ta thấy, có rất nhiều người nhại theo chi tiết này. (2)Cách gọi âu yếm tên Anna. Mandelstam, Osif (1891-1938) LADY GODIVA(1) Tôi với vẻ dại dột, ngây thơ thuở gắn mình vào thế giới hoàng gia, quí tộc Sợ những món hải vị sơn bào và chỉ dám liếc mắt nhìn ngó đội vệ binh Và tôi cũng không có trách nhiệm với họ dù chỉ một chút hồn mình Bởi thế tôi không tự hành hạ mình vì dáng hình kẻ khác. Với vẻ quan trọng ngô nghê tôi chau mày trong chiếc mũ như mũ nhà thờ Tôi không đứng một mình dưới cột đá hành lang của nhà băng Ai-cập Và trên sông Nê-va màu vàng chanh, sau tiếng xạc xào của tờ một trăm đồng rúp Cô gái Digan trước mặt tôi đã không còn nhảy múa nữa bao giờ. Cảm nhận thấy những trận tử hình, từ tiếng thét gào của thời loạn lạc Tôi chạy về phía biển Đen, để tìm đến những nàng tiên Và thế rồi vì những người đẹp thuở ấy, những cô gái châu Âu dịu dàng Tôi đã chịu đựng biết bao nhiêu là ngượng ngùng cùng đớn đau khó nhọc. Không hiểu tại vì sao đến tận bây giờ thành phố này vẫn còn thỏa mãn Với những ý nghĩ và tình cảm của tôi theo lề lối cổ xưa? Thành phố vì những cơn nóng lạnh trở nên càn rỡ hơn hết bao giờ Với vẻ tự ái đáng rủa nguyền, với vẻ trẻ trung và trống rỗng. Có phải tại vì tôi đã từng ngắm nhìn trong bức tranh từ thời tôi còn nhỏ Quí bà Godiva buông tuồng ngồi trên lưng ngựa màu hung(2) Và tôi thầm vụng, lén lút tự nhắc nhở trong lòng: “Lady Godiva, vĩnh biệt! Tôi không còn nhớ Lady Godiva nữa…” __________ (1)Lady Godiva (980-1067) – nữ bá tước, vợ của ngài bá tước Leofric III. Theo truyền thuyết của Anh, Godiva là một phụ nữ tuyệt đẹp đã yêu cầu chồng giảm thuế nặng cho dân chúng Coventry. Leofric hứa sẽ giảm thuế cho dân nếu vợ ông khỏa thân cưỡi ngựa dạo quanh thành phố Coventry. Leofric tin chắc rằng Godiva không bao giờ chịu làm như vậy. Không ngờ Godiva đồng ý, mặc dù có một chút khôn vặt – nàng đề nghị dân chúng vào một ngày hẹn trước đóng hết cửa và không nhìn ra đường phố. Và thế là Godiva đi hết một vòng quanh thành phố Coventry. Ngài bá tước vô cùng kinh ngạc trước tinh thần dám xả thân của phụ nữ nên giữ lời hứa của mình, đã giảm thuế cho dân chúng. Cũng theo truyền thuyết thì trong ngày hôm đó chỉ có duy nhất một chàng Tom tò mò (Peeping Tom) đã lén lút ngó nhìn qua cửa sổ và chính ngay trong khoảnh khắc nhìn thấy đã bị mù cả hai mắt. (2)Lady Godiva ngồi trên con ngựa màu trắng nhưng trên lưng con ngựa trắng là một tấm thảm trải có màu hung. Có lẽ ý đồ của người họa sĩ vẽ tranh là muốn làm nổi bật bàn chân dài trắng muốt của quí bà. Dù sao thì bài thơ này cũng chỉ biết dựa vào bức tranh kia, và tất cả người xem tranh hay người đọc (cả người dịch và chú thích bài thơ này thì cũng vậy). Nếu bạn đọc muốn xem bức tranh này để tham khảo thì có thể xem ở đây: http://vietnamcayda.com/diendan/showthread.php?t=10078 Marshak, Samuel Yakolevich (1887 – 1964) LỜI “ANH YÊU EM” Trọng lượng thừa sẽ cản trở con thuyền Những lời thừa có hại cho nhân vật Lời “anh yêu em” sẽ vang lên chân thật Và mạnh mẽ hơn “anh rất yêu em”. Martynov, Leonid Nicolayevich (1905 – 1980) SỰ DỊU DÀNG Em giờ úa vàng, còn anh tê tái Sẽ không hay ta gặp gỡ lúc này Chỉ sự dịu dàng ngày trước quên ở đây Đã buộc anh đánh đường quay trở lại. Anh vào nhà, không chào hỏi, kêu vang: - Người gác ngủ, cửa nhà em đang mở Anh không doạ gì đâu, em đừng sợ Chỉ xin em trả lại sự dịu dàng. Anh mang lên gác thượng, vào bóng đêm Nơi bầy chuột trong đôi giày lót ổ Anh mang lên gác sự dịu dàng xưa cũ Để trẻ bơ vơ không thể đi tìm. |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Mỗi tác giả 1 bài thơ
Maykov, Apollon (1821 – 1897) FORTUNATA Hãy yêu anh, đừng suy nghĩ trầm ngâm Đừng buồn bã, đừng nghĩ điều bất hạnh Đừng trách cứ hay nghi ngờ trống vắng! Nghĩ suy gì? Anh của em, em của anh! Hãy quên hết, và trao hết cho anh!.. Và em đừng nhìn anh buồn bã thế! Đừng cố đoán ra con tim em nhé Em đi đi – và trao hết cho tim! Vì anh không hề đo đếm gì tình Không, tình yêu là tâm hồn anh đó Anh yêu, tin và anh tuyên thệ… Em như cuộc đời biết mấy đẹp xinh! Hạnh phúc sẽ không biến mất trong tình Em hãy tin, người kiêu hãnh, như anh Rằng đến muôn đời mình không từ giã Và nụ hôn đến muôn thuở nghe em… 1845 Merezhkovsky, Dmitry (1866 – 1941) YÊU THƯƠNG – THÙ HẬN Ta yêu nhau nhưng mà ta không hiểu Cả hai người cái mới vẫn khát khao Nhưng mà ta cũng không phản bội nhau Dù tình yêu rất cầu kỳ, nũng nịu. Ta muốn được tự do như ngày trước Ta nghĩ rằng xiềng xích sẽ giật tung Nhưng đều vô phương cứu chữa bao lần Kiếp nô lệ của mình ta hiểu được. Và cả hai đều không ưa tiên đoán Vì cả hai không biết cách sống chung Không thù hận bằng tất cả tấm lòng Không yêu thương đến vô cùng vô tận. Ôi, những điều quở trách muôn thuở ấy Hận thù này quả láu lỉnh, tinh ranh Cả hai cô đơn, cả hai thấy buồn Cả hai thấy ghét – gần nhau mãi mãi. Nhưng tranh cãi với em, anh mệt lử Anh vẫn yêu, vẫn đau khổ, đọa đầy Em yêu ơi, anh cảm nhận điều này Nơi không có em, cuộc đời chẳng có. Điều dối gian hay sự quỷ quyệt nào Mà cả đời ta cùng nhau cãi cọ Mỗi người đều muốn trở thành tiếm chủ Có ai chịu làm nô lệ ai đâu. Nhưng dù sao, tình chẳng cho ta quên Mà lớn lên khắp nơi và muôn thuở Như cái chết, mù quáng và mạnh mẽ Tình yêu thương như thù hận mà em. Chỉ khi một người đã dưới suối vàng Thì người còn lại may ra hiểu được Sức mạnh của tình yêu không thương xót Trong giờ cuối cùng, trong phút lâm chung! Mey, Lev Aleksandrovich (1822 – 1862) HỠI NGƯỜI CA SĨ Hỡi người ca sĩ sống không lâu Vì anh chẳng còn sức nữa Nhưng tình yêu sẽ còn rất lâu Những bông hoa trên mồ anh sẽ nhổ. Và hồi âm bài hát trên mồ anh Sẽ muôn thuở không hề im lặng Một khi Chúa Trời chưa lên tiếng: “Lazarus, ngươi hãy hồi sinh!” Miller, Fyodor (1818-1881) EM CHẲNG BẬN LÒNG ĐÂU Em chẳng bận lòng đâu, khổ đau hay khoái lạc Với khổ đau em quen đã từ lâu Sẵn sàng khóc và sẵn sàng cười cợt Em chẳng bận lòng đâu! Em chẳng bận lòng đâu, dù ai thù ai hận Em quen những lời vu khống từ lâu Mặc ai chê bai, dù ai nhạo báng Em chẳng bận lòng đâu! Em chẳng bận lòng đâu, chân tình làm chi nữa Tình trong em quên lãng đã từ lâu Chẳng ai yêu, chẳng cần ai yêu nữa! Em chẳng bận lòng đâu! 1859. Minaev, Dmitry (1835-1889) TÔI KHÓC CHỈ MỘT MÌNH Tôi biết em từ ngày em còn nhỏ Có một lần, khi đó em lên mười Chỉ vô tình búp bê em làm vỡ Mà suốt đêm em khóc mãi không thôi. Rồi tuổi thơ trôi vèo như mây trắng Em của tôi thay đổi với ngày xanh! Em làm vỡ tim tôi ra từng mảng Nhưng giờ đây tôi khóc chỉ một mình! 1871. Mochulsky, Konstantin (1892 – 1948) SÁNG HÔM THỨ TƯ ANH ĐẾN THĂM EM (Nhại thơ Anna Akhmatova) Sáng hôm thứ tư anh đến thăm em Hai đứa mình mãi mãi là thù nghịch. Câu chuyện này không bao giờ em quên Không quên theo mỗi bàn chân anh bước. Em hỏi anh: “Có muốn uống trà không?” Anh im lặng, rồi trả lời rằng: “Có”. Tại vì sao em không biết được rằng Cứ hằng đêm em gọi tên anh đó. Khi ra về anh thì thầm: “Tạm biệt” Còn em trở nên sáng sủa vô cùng Trên khu vườn có tiếng kêu thảm thiết Của bầy chim bay lượn giữa không trung. Nabokov, Vladimir (1899-1977) EM HÃY GIẢN ĐƠN Em hãy giản đơn, hãy trong suốt hơn Anh bây giờ chỉ mình em còn lại Rừng đã trụi và ngôi nhà đã cháy Còn mùa xuân đã mờ mịt màn sương. Nơi ấy mơ màng những cây bạch dương Chim gõ kiến gõ đều trên chóp ngọn Anh để mất bạn bè trong trận đánh Và sau này đã mất cả quê hương. Trong giấc mơ, với ảo ảnh mơ màng Ngoài đời thực, anh lầm đường lạc lối Điều tưởng tượng để mất trong rừng núi Những bài ca đánh mất giữa đại dương. Và bây giờ về quá khứ đau buồn Bên bếp lửa tình em, anh sưởi ấm Em hãy chân thành, dịu dàng, đằm thắm Và hãy nhớ rằng chỉ còn lại mình em. 11-1919. Nadson, Semen (1862 – 1887) TẠI VÌ SAO Anh có từng yêu như tôi? Bằng những đêm không ngủ Có từng đau khổ vì nàng bằng một nỗi buồn thương? Có cầu nguyện cho nàng bằng nước mắt điên cuồng Bằng sức mạnh của tình yêu thánh thiện và cao cả? Kể từ cái ngày nàng về ngủ yên trong đất mẹ Khi anh nhìn thấy nàng trong lần cuối cùng Kể từ ngày ấy, có tan nát cuộc đời anh Và ánh sáng cuối cùng, với anh, đã không còn nữa? Không!.. anh vẫn như mọi khi, vẫn ước mong, vẫn sống Kiêu hãnh đi về phía trước, quên hết chuyện ngày qua Và sau đó, có thể, anh ra vẻ cười chê Đau khổ và buồn thương, cơn đau đã lặng. Anh là đứa trẻ của tình, của niềm hạnh phúc Anh không thể hiểu tâm hồn thánh thiện của nàng Anh không thể hiểu số kiếp và vẻ dịu dàng Như tôi hiểu ra, tôi đau đớn và mỏi mệt! Tại vì sao trong giờ phút chia ly, vĩnh biệt Anh có thể một mình trong nỗi buồn câm Đốt lên ngọn lửa của nụ hôn cuối cùng Hôn bàn tay bất động của nàng như cẩm thạch? Tại vì sao khi người ta hạ nàng xuống huyệt Dàn đồng ca hát về niềm hạnh phúc sau này Thì anh lại kết hoa cho nàng lên quan tài Còn tôi, như người lạ, chỉ nhìn trong khoảng cách? Nối lo lắng điên cuồng, giá mà anh biết được Và nỗi đau của lòng tôi đang nổi bão giông Thì anh đã tránh ra nhường cho tôi con đường Để tôi đến thật gần mộ người yêu dấu nhất! 1897 Nekrasov, Nicolai (1821-1878) EM ĐỪNG NÓI Em đừng nói rằng đã giết tuổi thanh xuân Lòng ghen tỵ của anh em làm khổ Em đừng nói!.. anh đã gần bên mộ Còn em tươi hơn hoa giữa mùa xuân! Nhớ lại ngày, khi em đã yêu anh Em đã nghe lời rằng: yêu em đó Đừng nguyền rủa! anh đã gần bên mộ Cái chết anh mua, anh sẽ cố hết mình! Em đừng nói rằng ngày tháng cô liêu Người cai ngục đau buồn em đừng gọi: Trước mặt anh – ngôi mộ đầy bóng tối Còn trước mặt em – tràn ngập tình yêu! Anh biết rằng giờ đã chẳng yêu nhau Đợi và thương chỉ làm em chán ngấy… Ngôi mộ đã gần, anh xin em đợi đấy Cho số phận anh kết thúc cái mở đầu! 1855. Odoyevsky, Aleksandr (1802 – 1839) GIẤC NGỦ KHÔNG TỈNH GIẤC Còn trước mặt tôi hình bóng của em Với vẻ dịu dàng và đôi mắt sáng Hình bóng rơi vào tâm hồn sâu thẳm Hình bóng làm cho phiền muộn cõi lòng. Tôi nhớ về một cuộc chia ly buồn Em với tôi, như với người bạn cũ Em nói với tôi: “Đừng quên anh nhé!” Và bắt tay tôi trước lúc lên đường. Còn tôi chỉ gặp em trong phút chốc Rồi chia tay em mãi đến muôn đời! Cuộc đời như giấc ngủ - không lẽ được Gặp em là mơ ước của lòng tôi? Nhưng nếu như chỉ còn là giấc mộng Đùa với tâm hồn tội nghiệp của tôi Ai cho tôi giấc ngủ mà không tỉnh Cái chết và hình bóng của em tôi! (Xem thêm: Tiểu sử các nhà thơ Nga ![]() http://vi.wikipedia.org/wiki/Th%E1%B...0_th%C6%A1_Nga |
|
#8
|
|||
|
|||
|
Mỗi tác giả 1 bài thơ
Okudzhava, Bulat (1924 - 1997) THEO SÔNG NÀO CON TÀU NGƯƠI BƠI ĐI Theo sông nào con tàu ngươi bơi đi Đến ngày cuối cùng, từ sức cuối tận? Trong ngày cuối mà ta sống đến Người ta hỏi rằng: sống để làm chi? Còn ta sẽ đứng trước con tàu ấy Đầu trong lửa và linh hồn trong khói Tổ quốc ta – ngôi nhà cuối của ta Lầm lỗi của người – ta xin nhận lấy. Giữa rạ và hoa, chiến tranh và lệ Ta mang theo mình lầm lỗi của ngươi Có thể đời ta đã rất buồn cười Nhưng cuộc đời ta cần cho ai đó. Ortsevy, M. (?) TẤM ẢNH Tấm hình em ánh trăng rơi lên đấy Người em yêu, em của những ngày xưa Qua làn khói dường như người sống lại Trong phút giây hòa lẫn thực và mơ. Tôi ngắm nghía, mắt không rời tấm ảnh Tôi ước mơ, tôi hồi tưởng về em Tôi gọi em nhưng bốn bề im ắng Chỉ ánh trăng thanh ve vuốt tấm hình. Parmenov, Kyrill (1987 - ) CÒN LẠI ĐÂY TỪ NHỮNG NGÀY XA LẮC Còn lại đây từ những ngày xa lắc Những bài thơ của một nhà thơ câm Như những đứa con của mùa hè phương Bắc Chúng nhẹ nhàng, nhuốm một vẻ buồn thương. Từ trong sâu thẳm tâm hồn Nghe theo tình, những bài thơ ông viết Ông không hiểu, dù ông từng hạnh phúc Từng một mình trong im lặng cô đơn. Còn lại đây từ những ngày xa lắc Những bài thơ của một nhà thơ điên Tôi ngồi đọc những bài thơ dịu êm Như những đứa con của mùa hè phương Bắc. 1999. Parnok, Sophia (1885 – 1933) TRONG GIỜ GIÃ BIỆT Vâng, em một mình. Trong giờ giã biệt Anh trong lòng báo trước vẻ mồ côi. Như ngày đầu tiên sinh, chỉ một Giữa cõi trần gian, chỉ một con người. Nhưng điều gì trong cơn giận của anh Thì không phải với mình em, chỉ một Có phải đã kể cho hai chúng mình Sự thừa nhận của người lòng tinh khiết. Không còn gì tốt đẹp, cao hơn hết Ai một lần đau, dù chỉ một lần Sẽ không run, đọc câu thơ Tyutchev: “Người khác làm sao mà hiểu được anh?” Pasternak, Boris (1890-1960) MÙA THU Anh đã chia tay với những người nhà Tất cả người thân từ lâu không hợp Với một nỗi cô đơn như mọi khi Trong thiên nhiên và trong lòng dâng ngập. Giờ ngồi đây cùng em trong lều gác Giữa hoang vu, trong rừng vắng không người. Những lối mòn, như lời trong bài hát Cây cỏ chỉ còn một nửa mà thôi. Và giờ đây với một vẻ u sầu Nhìn vào hai ta những bức tường gỗ. Anh và em chẳng có gì cách trở Hai đứa chân thành sẽ chết cùng nhau. Ta ngồi canh một, đứng dậy canh ba Em với bức thêu còn anh với sách Đến gần sáng sẽ không hề nhận ra Ta thôi hôn nhau lúc nào không biết. Hãy ngang tàng và lộng lẫy xa hoa Rắc đầy lên hỡi lá rừng xào xạc Chén khổ tận cay đắng ngày hôm qua Nỗi buồn hôm nay tràn trề hãy rót. Nỗi lưu luyến, niềm say mê, vẻ đẹp! Tan biến vào trong ầm ĩ mùa thu! Em hãy vùi trong mùa thu xào xạc! Và sẽ ngất ngây hay sẽ điên rồ! Và em hãy vứt quần áo mình ra Như rừng nhỏ trong mùa thu trút lá Khi vào vòng tay của anh em ngã Trong áo choàng với nét vẽ nhung tơ. Em là hạnh phúc của bước thương đau Khi cuộc sống chán chường hơn bệnh tật Còn can đảm là ngọn nguồn cái đẹp Chính điều này xích ta lại gần nhau. (Xem thêm: Các nhà thơ đoạt giải Nobel) http://ketnoibanbe.org/forum/t7082-c...gii-nobel.html Penkovsky, Lev (?) TA CHỈ QUEN Rất lặng lẽ, bình thường ta gặp gỡ Đã lên da vết thương của ngày nào Nhưng vết rạn lại nằm ngăn cách giữa: Ta chỉ quen. Nghe mới lạ lùng sao... Lạ lùng chưa: đã có gì lâu lắm Ta bên nhau đã áp ngực, tựa đầu Thế mà giờ tựa hồ như xa vắng: Ta chỉ quen. Nghe mới lạ lùng sao... Dây vào nhau – ngọt ngào. Gỡ nhau ra – đau đớn Nhưng lúc nào cũng nghĩ đến nỗi đau Để làm gì? Có lẽ đành quên lãng Ta chỉ quen. Nghe mới lạ lùng sao... Plescheev, Aleksei (1825 – 1893) Desdemona* (Tặng Viardot-Garcia)** 1 Khi anh lắng nghe giọng của em Desdemona, giọng em ngời ánh bạc Thì một vẻ hân hoan tinh khiết Cháy lên, tràn ngập cõi lòng anh. Và anh nói rằng: những âm thanh Từ bầu trời xanh kia rót xuống Cuộc đời này đắng cay, khổ tận Phần thưởng cho người thịt mắt trần. Rồi anh trong phút giây diệu huyền Quên con người, quên cõi trần gian Chỉ biết lắng nghe và thán phục Khát khao uống từng âm thanh! Dù em nức nở hay nguyện cầu Hay hát lên bài hát tình yêu Thì con tim của anh chết lịm Trong ngực này để lắng nghe theo. Em từng hiểu vô cùng sâu sắc Sáng tạo của William Shakespeare Và những đau khổ của Desdemona Em thể hiện vô cùng chân thật. 2 Giữa những tiếng vỗ tay náo loạn Và giáo mác khua rộn cả khán phòng Chỉ anh ngồi một mình trong im lặng Không hề lộ vẻ hân hoan. Anh không vứt hoa lên cho em Không tặng em một vòng hoa lộng lẫy Nhưng một bài thơ từ tấm lòng mình Là vòng hoa cho em, em nhận lấy! Hãy nhận lấy… dù không sáng bừng Lên vẻ đẹp của búp hoa non Nhưng mặt trời vẫn làm cho hồi tỉnh Cả thỉ xa và những cánh hoa hồng! ________ *Desdemona: vợ của Othello trong một bi kịch nổi tiếng của William Shakespeare. **Viardot-Garcia (1821-1910): nữ ca sĩ, nhạc sĩ người Pháp. Polonsky, Jakov (1819-1898) ĐÊM Tại vì đâu ta yêu mi, đêm sáng Ta yêu mi, đau khổ ngắm mi thôi Tại vì đâu ta yêu mi, đêm lặng Mi không gửi yên lặng cho ta mà gửi cho người! Ta có bầu trời-sao-trăng với mây xa ánh sáng này thoáng vút qua trên đá Sẽ biến thành giọt sương ở cành hoa Như con đường vàng chạy trên biển cả. Tại vì đâu ta yêu đêm bàng bạc Có xua đi những nước mắt đắng cay Trả cho tim câu trả lời khao khát Giải cho ra câu hỏi khó khăn này! Ta có đêm trên đồi – tiếng cây lá ngủ Biển tối rì rào tiếng sóng muôn đời Trong vườn đêm, tiếng côn trùng, sâu bọ Hay đồng thanh rào rạt mạch nước trôi. Tại vì đâu ta yêu tiếng đêm huyền bí Liệu có làm mát lên oi ả trong hồn Có dịu bớt trong cuồng điên ý nghĩ Tất cả những gì trong yên lặng rõ ràng hơn! Ta chẳng biết vì sao ta yêu mi, đêm tối Ta yêu mi, đau khổ ngắm mi thôi! Ta chẳng biết vì sao ta yêu mi, đêm tối Có lẽ tại vì yên lặng quá xa xôi! 1850. Puskin, Alexandr (1799-1837) CÒN LẠI GÌ CHO EM Còn lại gì cho em trong tên gọi Sẽ chết đi như tiếng dội buồn thương Của ngọn sóng vỗ bờ xa mòn mỏi Như rừng sâu tiếng vọng giữa đêm trường. Cái tên gọi trong những dòng lưu bút Để lại cho em dấu chết, tựa như Lời ai điếu giữa những viền hoạ tiết Mà lời văn nghe u ẩn, mịt mù. Cái tên gọi đã từ lâu quên lãng Trong những cơn xúc động mới cuồng điên Chẳng hề gợi trong hồn em một thoáng Hoài niệm xưa bao tha thiết êm đềm. Nhưng nếu gặp ngày âm thầm đau đớn Phút u buồn xin em hãy gọi tên Và hãy nói: vẫn còn đây kỷ niệm Em vẫn còn sống giữa một trái tim(1). 1830. ___________ (1)Người vẫn còn sống trong trái tim thi sĩ này là Carolina Sobanskaya. Thời hai người yêu nhau ở thành phố biển Odessa Puskin đã ghi những dòng kỷ niệm và ký tên mình trong cuốn sổ lưu niệm theo yêu cầu của nàng. Razorenov, Aleksei (1819-1891) MẸ ƠI ĐỪNG MẮNG CON Mẹ ơi đừng mắng con Rằng con yêu người ấy Mẹ ơi buồn rất buồn Sống một mình như vậy. Vì đâu con chẳng biết Bỗng nhiên lại thế này Con tim đập mãnh liệt Và buồn khổ đọa đày. Tất cả đều chán chường Người con như lửa cháy Chẳng có gì đễ thương Con khổ vì người ấy. Con chẳng cần trang phục Hay báu vật trên đời Chỉ ánh nhìn, mái tóc Để sưởi ấm lòng thôi... Mẹ ơi hãy yên lòng Đừng mắng con như vậy. Mẹ biết không đời con Cần phải yêu người ấy. 1840-1850. (Xem thêm ![]() http://vnthuquan.net/diendan/tm.aspx?m=316389 |
|
#9
|
|||
|
|||
|
Mỗi tác giả 1 bài thơ
Rostopchina, Evdokia (1811 – 1858) ANH SẼ NHỚ VỀ EM Et sur vous si grondait l'orage, Rappelez-moi, je reviendries!.. Simple histoire* Anh sẽ nhớ về em một khi nào… nhưng đã muộn! Khi trên thảo nguyên của mình em đã rất xa xăm Khi mà ta đến muôn đời, mãi mãi đi riêng Thì khi đó anh sẽ hiểu ra và nhớ đến! Thỉnh thoảng khi anh đi qua trước ngôi nhà hoang vắng Nơi ngày xưa em vẫn thường vui vẻ đón chào anh Anh sẽ buồn rầu hỏi: “Giờ nàng đã không còn?” – Rồi vội vã đi qua, tay vẫy chùm lông mũ trắng Anh sẽ nhớ về em!… Anh sẽ nhớ về em không chỉ một lần, khi người khác Bằng vẻ đỏng đảnh của mình cuốn hút, bỏ bùa anh Và trong tình yêu người ta chỉ gian dối với tình Cho thói hư vinh của mình đem anh làm lễ vật! Khi bờ môi của người ta vội vàng thề thốt Những lời hứa dối gian, người chẳng tiếc với anh Để vứt bỏ anh và ngạo mạn cười gằn… Với người ta ánh sáng đầu tiên của con tim đã mất Anh sẽ nhớ về em!… Khi mà, lạy trời đừng! Anh gặp cùng người khác Kẻ nô lệ nhiệt tâm giữa vặt vãnh đời thường Với một nửa trái tim, với một nửa tâm hồn Chỉ tạo ra cho mình sự xun xoe và nịnh hót Và người như thế sẽ yêu anh tai ác Với vòng khuyên châu ngọc hay với nhẫn như nhau Và người ta một mình cho anh biết khổ đau Người ta thản nhiên hành hạ anh và giết chết Anh sẽ nhớ về em!… Anh sẽ nhớ về em khi cô đơn mơ ước Trong buổi chiều, hoàng hôn, trong bí ẩn lặng yên Và con tim thầm thĩ: “Tiếc người đã xa xăm Không còn ai để ý nghĩ, tấm lòng chia sẻ được!…” Khi phòng khách của anh trở nên hoang vu và chật Khi đã chán bông đùa giữa những sư tử thời trang Và anh sẽ khát khao những lời nói tự nhiên Những tình cảm chân thành, những bài ca mỏi mệt Anh sẽ nhớ về em!… 4 – 1838 __________ *Và nếu như với anh giông bão đến Thì hãy gọi em, em sẽ quay về!… Câu chuyện giản đơn (tiếng Pháp). Rozhdestvensky, Robert (1932-1994) KHÔNG YÊU NGƯỜI NÔ LỆ Trao cho em tình yêu? Trao đây! Tình yêu bụi phủ đầy... Cứ trao cả bụi đầy! Nhưng anh muốn xem bói... Bói đi. Và muốn ra câu hỏi... Hỏi đi!.. Giả sử, anh gõ cửa... Em mở! Giả sử, nếu anh rủ... Em đi! Thế nếu như tai hoạ? Sợ gì! Thế nếu anh nói dối? Tha tội! Giờ ra lệnh: “Hãy hát!” Hát đây! Hãy đóng ngay cửa lại... Đóng ngay! Nói với em: hãy giết!.. Giết liền! Nói với em: hãy chết!.. Quyên sinh! Nếu như anh bị đắm? Em cứu! Thế nếu làm em đau? Em chịu! Nếu bỗng nhiên – bức tường? Phá luôn! Thế nếu như - rắc rối? Em gỡ! Nếu cả trăm rắc rối? Không sợ!.. Giờ trao em tình yêu? Tình yêu!.. Không bao giờ anh trao! Tại vì sao?! Tại vì không yêu những người nô lệ. (1969) Rubtsov, Nicolai (1936-1971) ANH ĐÃ QUÊN MẤT RẰNG YÊU LÀ GÌ Anh đã quên mất rằng yêu là gì Khi bước đi dưới trăng trên đường phố Đã thốt ra biết bao lời nguyền rủa Giờ nhớ về bỗng thấy tối tăm ghê. Có một lần anh áp mặt vào tường Theo dấu vết một hình thù quái gở Rồi một mình kêu lên trong giấc ngủ Khi thức giấc, anh cất bước lên đường. Cánh cửa mở ra trong đêm muộn màng Em không vui, gương mặt còn ngái ngủ Anh đứng bên bục cửa như con thú Khao khát vô cùng ấm áp tình thương. Anh đi đi! Em tái nhợt kêu lên Tình cảm chúng mình chỉ là quá khứ Giờ với anh, em không còn gì nữa Anh đi đi! Em khóc, chớ đứng nhìn… Và anh quay lại theo con đường rừng Trên con đường đã đi nhiều đám cưới Không tự chủ được mình, rất tăm tối Anh lo âu đi trong bão tuyết đêm… 1970 (Xem thêm: Thơ Nicolai Rubtsov) http://vietnamcayda.com/diendan/showthread.php?t=10149 Rumer, Yuri (1901 – 1985) AKHMATOVA (Nhại thơ Anna Akhmatova) Ngày hôm nay em vô cùng mỏi mệt Trong người em ngự trị một nỗi buồn Còn phó mát tươi thì lại vô cùng ít Phó mát tươi – em nhìn thấy mà thương. Anh bước vào như con ốc im lặng Sau tiếng hò reo ngày lễ phục sinh Em thấy yêu vô cùng sợi chỉ trắng Không hiểu vì sao tuột khỏi vai anh. Anh yêu ơi đừng gọi là phản bội Thiếu phó mát tươi em buồn bã, héo hon Còn bàn tay em thì lại xỏ nhầm Găng tay phải vào bàn tay bên trái. Samoylov, David (1920 – 1990) KHÔNG QUAN TRỌNG “Đừng ăn cắp”* – hãy tự nói với mình Và hãy tránh thật xa sự cám dỗ. Hãy tự nói với mình: “Chớ giận hờn” Và bạn sẽ không giận hờn, có thể. “Chớ giết người” – hãy tự nói với mình Và con dao hãy để sang một bên. Còn câu “Hãy yêu người” – hãy hát Nhưng bạn không yêu, thôi thì cứ mặc. Nếu bạn không ăn cắp, không giết người Thì không quan trọng: bạn chẳng yêu ai. ___________ *Những lời răn trong Kinh Thánh. Schipachev, Stepan (1899-1980) HÃY GÌN GIỮ TÌNH YÊU Hãy gìn giữ tình yêu và hãy nhớ rằng Qua tháng năm càng quí tình hơn cả. Tình - đâu chỉ là đi dạo dưới trăng Đâu chỉ tiếng thở dài trên ghế đá. Có tất cả: cả tuyết bột, bùn lầy Bởi cùng nhau sống đến ngày đầu bạc. Tình yêu giống như một bài hát hay Mà bài hát đâu dễ dàng sáng tác. Severianin, Igor (1887-1941) GẶP GỠ ĐỂ RỒI CHIA XA Gặp gỡ để rồi chia xa Yêu để mà không yêu nữa. Ta muốn cười lên hề hề Ta muốn khóc lên nức nở! Thề thốt để nuốt lời thề Ước mơ để rồi nguyền rủa… Thật khổ cho người hiểu ra Tất cả những trò vô bổ. Ở quê muốn lên thành phố Ở phố muốn về quê chơi Đâu đâu cũng gương mặt người Mà sao lòng lang dạ thú… Sắc đẹp thường hay quái gở Quái hình có vẻ đẹp xinh Thường có cao thượng đê hèn Vô tội cả điều ác dữ. Làm sao không khóc nức nở Làm sao không cười hề hề Khi nào có thể chia xa Khi nào thì không yêu nữa? Sharganova, Elêna (1985 - ) EM YÊU RỒI CHĂNG Em yêu rồi chăng? Thật là kỳ quặc… Mà biết đâu là sự thật? Ô không, không có chuyện đó rồi. Tình yêu – cổ xưa như trái đất Và em nhớ đến cơn khát. Có thể chỉ là quyến luyến vậy thôi. *** Em nhìn vào bầu trời đêm Em đếm những ngôi sao nhỏ Giữa bầu trời đêm, ngọn gió Trả lời những câu hỏi của em. Em muốn biết về anh Nhưng gió không nói cho em sự thật Gió chỉ lặng lẽ rung cành Và thì thầm: “Đợi ngày mai sẽ biết”. Em ngồi đợi chờ anh Đắng cay rơi giọt lệ Và giữa bầu trời đêm, ngọn gió Trả lời những câu hỏi của em. Skotnevsky, Boris (1952-) CĂM THÙ VÀ YÊU Căm thù và yêu Anh ngây thơ như cậu bé Đôi khi thấy thương mình thật nhiều Nhưng thương em còn nhiều hơn thế. Mạo hiểm thì đành mạo hiểm Có phải áo đâu, chỉ bộ lông Nhưng không thể nào chịu đựng Đành để mất tâm hồn. Tất cả ta đều tha thứ cả thôi Tất cả hiểu ra như là bài học Thật đắng cay làm ra vẻ buồn cười Nhưng khủng khiếp hơn làm người ác độc. Hãy bạo dạn ngước mắt nhìn em nhé Cuộc đời, ai đem đo đếm, so bì Thật dại khờ tin vào điều diệu kì Nhưng không tin còn dại khờ hơn thế! Slutsky, Boris (1919 – 1986) Hạnh phúc và bất hạnh Hạnh phúc là vòng tròn. Và người ta Chầm chậm, như chiếc kim đồng hồ Đi về điểm cuối, nghĩ là về xuất phát Đi theo vòng tròn, nghĩa là về tuổi thơ Về thuở đầu trọc lóc Về thuở hoạt bát, ngày còn chưa đi học Về vẻ vui tươi, lòng tốt, thậm chí dại khờ. Còn bất hạnh – đấy là góc nhọn Chiếc kim đồng hồ đứng yên! Và kim phút – vội vàng khép kín Dồn con người ta vào tường. Thay vì bất hạnh hói đầu muộn màng Con người chọn cho mình tóc bạc sớm Và lặng lẽ, hý hoáy từng lỗ thủng Một lỗ, hai lỗ giữa thắt lưng Lỗ thứ ba thì hơi bất thình lình Biết hết. Bất hạnh – đó là tri thức. |
|
#10
|
|||
|
|||
|
Mỗi tác giả 1 bài thơ
Sologub, Fyodor (1863-1927) YÊU EM NHƯ ÁNH BÌNH MINH Hãy yêu em rõ ràng như ánh bình minh Tuôn châu ngọc và tiếng cười đau khổ Cùng hy vọng và ước mơ dịu nhẹ Rồi nhẹ nhàng tắt ngấm ở trong sương. Hãy yêu em êm đềm như ánh trăng thanh Toả sáng say mê, rõ ràng, lạnh lẽo. Chiếu lên đời em bí ẩn và huyền diệu Rồi cùng anh chầm chậm bước trên đường. Hãy yêu em giản đơn như suối như sông Khi anh là của em, khi ai đấy Nhận và trao, và một ngày trốn chạy Thôi yêu và quên, anh chớ bận lòng. 1904 Soloviev, Vladimir (1853 - 1900) ANH CHẲNG TIN CHÚT NÀO Anh chẳng tin chút nào, em yêu ạ Chẳng ánh mắt, tình cảm, chẳng lời em Và anh cũng không tin mình, mà chỉ Tin những ngôi sao sáng giữa trời đêm. Những ngôi sao, dải Ngân hà trải rộng Gửi cho anh những giấc mộng chân thành Ươm cho anh trên đồng hoang vô tận Những bông hoa không có ở miền anh. Giữa hoa này, trong mùa hè muôn thuở Được tưới đầy màu ánh bạc thanh thiên Và trong ánh sao trời em tuyệt quá Như tình tự do, thanh sạch, trinh nguyên! Surin, A. (?) NHƯNG DÙ SAO TÔI VẪN YÊU ANH Anh chỉ chơi, đùa tôi vậy thôi mà Anh không có tim hoặc là tim băng giá. Nhưng điểm cuối cùng thì tôi đã nhìn ra Tôi van anh, xin chớ đùa với lửa!.. Tôi đau khổ đâu phải vì số phận Tôi đợi chờ gặp gỡ chỉ hoài công Vẫn biết rằng đó là điều bất hạnh Nhưng dù sao tôi vẫn yêu anh! Khi gặp anh tôi chỉ vô tình thôi Tôi bối rối ngượng ngùng rồi im lặng Giá mà anh biết rằng tôi đau đớn Đành lặng im khi muốn nói lên lời. Rằng yêu anh, về anh tôi mơ ước Để yêu anh tôi chỉ biết quên mình Tôi thú nhận điều này bao khó nhọc Nhưng dù sao tôi vẫn yêu anh! Chẳng biết anh bùa mê nào có được Mà không thể nào tôi thoát khỏi anh? Anh đến với tôi như quỉ sứ, yêu tinh Làm náo động trong lòng bao mơ ước. Tôi đáng lẽ phải căm thù anh lắm Vì khổ đau tôi chịu đựng một mình Giá mà giết chết anh tôi mừng lắm Nhưng dù sao tôi vẫn yêu anh! 1899. Surkov, Aleksei (1899-?) NGỌN LỬA Ngọn lửa reo tí tách trong hầm Trên thanh củi nhựa như là nước mắt Anh ngồi nghe đàn phong cầm đang hát Về nụ cười và đôi mắt của em. Những bụi cây bên tai anh thầm thì Kể về em trên cánh đồng tuyết trắng Anh muốn để cho em cùng được nghe Giọng của anh biết bao sầu thảm. Em bây giờ ở chốn xa xăm Giữa hai ta chỉ là tuyết trắng Đến với em anh chẳng dễ dàng Còn cái chết – chỉ đoạn đường rất ngắn. Đàn reo lên, bão tuyết coi thường Hãy gọi về niềm hạnh phúc lạc chốn Trong hầm lạnh anh bây giờ chợt ấm Bởi tình yêu không tắt của mình. Teffi, Nadezhda (1872 – 1952) Em tóc vàng “Ta lịm người vì đau khổ ngọt ngào Khổ đau này họa mi không biết đến”. Fyodor Sologub. Em tóc vàng và đôi mắt màu xanh Anh không phải dành cho em – em biết Em đi ngang qua nhún nhường, qui phục Và sự lặng im kiêu hãnh giữ gìn. Và em biết – có một đời sống khác Nơi mà em rất thanh mảnh, nhẹ nhàng Nơi em kiệt sức, mệt lử vì tình Em tự mình dưới chân anh phủ phục… Và lịm người vì đau khổ ngọt ngào Khổ đau này họa mi không biết đến Anh ve vuốt bàn tay em thanh mảnh Và mái tóc đen nhánh ở trên đầu. Còn ở đây không theo lời nguyện ước Ngoan như một tên nô lệ, người mà anh Chiều theo ý muốn không hiểu của em Và những lời của em không tả được. Em ở cuộc sống này, mà không biết Đâu là sự thật, đâu ước mơ em Cuộc đời nào của em là yêu thương Cuộc đời này, hay đời kia – không biết. Terenchieva, Anna (1945 -) CHIA TAY NHẸ NHÀNG Chia tay nhẹ nhàng, chia tay không thương tiếc Nếu tình nhân trở nên chán mớ đời Nếu tình nhân – kẻ mê gái không thôi… … Chiếc khăn Akhmatova lên cổ mình, tôi quấn… Và với những bài thơ như điều giáo huấn… Tiutchev, Fyodor (1803-1873) HOÀI NIỆM(1) Anh lang thang dọc con đường ngày trước Trong ánh chiều lặng lẽ buổi hoàng hôn Đau đớn quá, đôi chân không muốn bước... Em thân yêu, em nhìn thấy anh không? Bóng đêm đen đang trùm lên ánh sáng Đã bay đi luôn tia nắng cuối cùng Đâu rồi cõi xưa cùng em chung sống Thiên thần ơi, em nhìn thấy anh không? Ngày mai đây rồi nguyện cầu đau đớn Ngày mai này kỷ niệm của buồn thương Thiên thần ơi, ở đâu hồn trú ẩn Thiên thần ơi, em nhìn thấy anh không? 3-8-1865. ______________ (1)Đây là bài thơ Fyodor Tyutchev khóc người tình Êlêna Denisieva nhân ngày gĩô đầu. Êlêna Denisieva là cô gái dòng dõi quí tộc, trẻ hơn Fyodor Tyutchev 23 tuổi, là “tình cuối” của nhà thơ. Mối tình của họ trở thành vụ tai tiếng trong giới thượng lưu Xanh-Pêtécbua bởi Fyodor Tyutchev đã có gia đình. Trong khi đó mọi lời buộc tội của người đời hầu như lại dồn hết cho một mình Êlêna gánh chịu. Bất chấp sự ruồng bỏ của gia đình, sự gièm pha của xã hội Êlêna đã yêu nhà thơ vô tư và quên mình, say đắm và cuồng nhiệt. Cuộc tình “bất hợp pháp” của họ kéo dài 14 năm với ba đứa con. Êlêna chết vì bệnh lao phổi khi nàng mới 38 tuổi. Tolstoy, Aleksei (1817-1875) ĐIỀU CHƯA TỪNG BIẾT Trong đêm hội tình cờ, vui nhộn Giữa những lo toan vặt vãnh đời thường Anh nhìn thấy em nhưng điều bí ẩn Đã che mờ những đường nét thân thương. Chỉ đôi mắt nhìn xa buồn vời vợi Và bên tai anh giọng nói thiết tha Như tiếng sáo diều từ xa vọng lại Như rì rào tiếng sóng vỗ bờ xa. Anh đã mê dáng người em thanh mảnh Vẻ dịu dàng và cả nét trầm tư Tiếng cười của em buồn, xa văng vẳng Trong tim anh còn vọng đến bây giờ. Rồi những lúc một mình trong đêm tối Anh chỉ thích khi nằm xuống mệt nhoài Anh lại thấy đôi mắt buồn vời vợi Và lời vui cứ văng vẳng bên tai. Anh buồn bã rồi dường như thiêm thiếp Vào giấc mơ chưa từng biết ngủ quên Yêu rồi chăng - bây giờ anh chẳng biết Nhưng cứ ngỡ rằng anh đã yêu em! 1851. Tsvetaeva, Marina (1892-1941) MỚI HÔM QUA... Mới hôm qua anh còn nhìn mắt em Thế mà nay liếc nhìn đi đâu đó! Mới hôm qua ngơ ngác như chim non Còn hôm nay sơn ca đều thành quạ! Anh thông minh, linh hoạt, hiểu biết nhiều Còn em chậm chạp, dại khờ, ngớ ngẩn. Muôn đời nay phụ nữ vẫn thường kêu: “Anh yêu ơi, em đã làm anh giận?!” Với phụ nữ nước mắt như nước sông Máu – nước lã, tắm mình trong trong nước mắt! Còn tình yêu như gì ghẻ, con chồng Anh đừng đợi lòng thương hay luật pháp. Những con tàu mang đi những người thương Mang họ đi cả một con đường trắng… Khắp mọi nơi tiếng rên rỉ bên đường: “Anh yêu ơi, em đã làm anh giận?” Mới hôm qua còn nằm lên đầu gối! So sánh mình với hoàng đế Trung Hoa! Thế mà giờ hai bàn tay buông nới Đời rơi như đồng xu gỉ vứt ra. Kẻ giết người đem xử theo pháp luật Không dễ thương, mạnh dạn - đứng một mình Em sẽ nói với anh vào địa ngục: “Anh yêu ơi, em đã làm gì anh?” Em hỏi ghế rồi em đi hỏi giường: “Vì điều chi mà bắt tôi chịu đựng?” “Vì với cô người ta không còn thương Thương người khác” – ghế và giường lên tiếng. Sống phải bùng như ngọn lửa trong đêm Anh bỏ em – về thảo nguyên giá lạnh! Anh dạy em rồi làm thế với em Hỏi tại sao em đã làm anh giận? Em hiểu ra, anh không phải nói nhiều! Đã không còn tình nhân – mắt lại sáng Ở nơi mà đã từ bỏ Tình yêu Thì Cái chết – người coi vườn tiếp quản. Chẳng cần rung cây táo ở trong vườn! Đến thời hạn qủa chín cây rụng xuống… Tha thứ cho em tất cả nhé người thương Vì những gì em đã làm anh giận! 14-7-1920. (Xem thêm: 100 bài thơ Marina Tsvetaeva) http://vietnamcayda.com/diendan/showthread.php?t=10109 Tushnova, Veronika (1915-1965) MỘT TRĂM GIỜ HẠNH PHÚC Một trăm giờ hạnh phúc… Chẳng lẽ còn ít chăng? Tôi đã từng chắt lọc Như đãi cát tìm vàng. Tôi góp nhặt, không hề mệt mỏi Thành từng giọt, từng bông Thành từng tia, từng luồng Tôi tạo nên hạnh phúc từ sương khói. Tôi nhận về như món quà tôi được Từ những ngôi sao nhỏ, từ bạch dương… Biết bao ngày tôi đã từng Đuổi theo hạnh phúc. Trên sân ga giá buốt Trông toa tàu ầm vang Và cả trước lúc lên đường Tôi ra sân bay tìm được. Tôi đã từng ôm ấp Sưởi ấm trong căn nhà lạnh lẽo giá băng Và tôi đã từng Làm bùa phép… Đã từng khổ đau quá mức Tôi tìm ra hạnh phúc cho mình. Thật oan uổng nếu nói rằng Hạnh phúc là do số phận Ta cần để cho con tim Không xấu hổ và quan tâm lo lắng Cần để cho trong tim không còn Thói biếng lười hay kiêu hãnh. Để cho, dù chỉ một việc làm bé bỏng Con tim nói lời “cám ơn”. Một trăm giờ hạnh phúc Trọn vẹn, chẳng dối gian… Một trăm giờ hạnh phúc Chẳng lẽ còn ít chăng? |
|
#11
|
|||
|
|||
|
Mỗi tác giả 1 bài thơ
Tvardovsky, Aleksandr (1910 – 1971) TÔI BƯỚC ĐI Tôi bước đi vui vẻ. Thấy nhẹ nhàng Mưa đã qua. Đồng cỏ xanh ngời sáng Tôi không biết anh, tôi không nhớ anh Hỡi người bạn của tôi vô danh tiếng. Anh mất trong trận nào, tôi không biết Nhưng anh chết vì sự nghiệp vinh quang Để cho quê hương và cho tổ quốc Sẽ đẹp hơn và sẽ hạnh phúc hơn. Trên cánh đồng làn khói xuân lan tỏa Tôi bước đi trong sức lực tràn trề Tôi đã giữ, rồi đánh rơi đâu đó Cành tử đinh hương có nhánh đôi. Người đồng chí của tôi, đừng oán trách Rằng nằm đây, mà đáng lẽ sống vui Chẳng lẽ tôi, được hưởng cuộc đời này Mà lại muốn được chết bằng cách khác!… Vanin, Dmitry (1979 - ) EM LÀ CUỘC ĐỜI ANH Em là cuộc đời anh Em là dòng máu nóng Dòng máu trong huyết quản. Em chạy trốn, anh tìm Em như buổi bình minh Em như tia lửa sáng. Em là giấc mơ, kỷ niệm Em là dòng sữa tươi Mới vắt trong buổi sáng Em tựa hồ như ánh sáng Trên cửa sổ mọi nhà… Nhưng em thật là xa. Vengerskaya, N. (?) LỜI YÊU Hít vào mùi hương của hoa hồng Tôi nhớ vườn cây rợp bóng râm Và lời “yêu em” bao trìu mến Ngày đó mà anh đã nói cùng. Giờ trong tôi tình yêu lại cháy Dù người đi và chẳng quay về Nhưng lời yêu ngọt ngào buổi ấy Tôi sẽ không quên được bao giờ. Tình yêu tôi đâu như ngọn khói Để bỗng nhiên tan biến giữa trời Nhưng vì anh đi ngang qua đấy Với nụ cười không để ý thôi. Trả lại anh tấm hình ngày trước Tình yêu anh tôi chẳng cầu xin Trong thư tôi không có lời qưở trách Bởi bây giờ tôi vẫn yêu anh. Voloshin, Maksimilian (1877 – 1932) YÊU – THÌ ĐỪNG RƠI LỆ Yêu – thì đừng rơi lệ, chẳng tiếc thương Yêu – thì đừng tin ngày trở lại… Để sao cho mỗi giây phút ấy Trong đời ta là giây phút cuối cùng. Để không còn kéo ta quay trở lại Để cuộc đời lướt qua trong khói Đi qua, tản ra… và để sao Nỗi buồn vui sướng trong chiều Bằng bàn tay của mình ôm ta chặt Để tan chảy ra không còn dấu vết Những giấc mơ, và để không khi nào Ta giã từ với hạnh phúc buồn đau Và để cho trong ngày cuối Ta thở phào, rồi mừng vui đi khỏi. Voznesensky, Andrey (1933 - ) ĐỪNG TRỞ LẠI VỚI NGƯỜI YÊU NGÀY CŨ Đừng trở lại với người yêu ngày cũ Người yêu xưa không hề có trên đời. Chỉ bản sao – như ngôi nhà mất rồi Nơi hai người sống mấy năm ở đó. Con chó trắng đón bạn bằng tiếng sủa Nằm trên đồi là hai cánh rừng con Bên phải, bên trái – hai khu rừng nhỏ Lặp lại trong sương tiếng sủa của mình. Hai tiếng vọng riêng lẻ ở trong rừng Dường như trong hai loa âm thanh nổi Những gì hai người đã làm ngày ấy Chúng mang âm thanh đi khắp thế gian. Tiếng vọng trong nhà làm rơi cốc chén Tiếng vọng dối gian mời uống nước trà Tiếng vọng dối gian bỏ lại đêm qua Khi mà đêm, đáng lẽ, cần lên tiếng: “Đừng quay trở lại hỡi người yêu mến Người yêu xưa không hề có trên đời Hai nét duyên thầm kỳ diệu, tuyệt vời Dù uốn thẳng câu trả lời cho bạn…” Và chiều mai, khi bạn bước ra tàu Những chìa khóa bạn đem vứt xuống suối Cả rừng bên phải, cả rừng bên trái Bằng giọng của mình cho bạn sẽ kêu: “Đừng từ giã những người yêu của mình Người yêu xưa trên đời không hề có…” Nhưng mà bạn đâu có nghe lời khuyên. (Xem thêm: 108 Nhà thơ Nga - Tiểu sử và tác phẩm) http://vnthuquan.net/diendan/tm.aspx?m=316389 Vyazemsky, Pyotr (1792 – 1878) CHÚC BẠN BÈ Ta uống chúc sức khoẻ một số người Một số người, nhưng những người chung thủy Những bạn bè chẳng bao giờ đổi thay Mặc cho ngày tháng đổi thay quyến rũ. Ta uống chúc sức khoẻ những người xa Những người xa, nhưng những người yêu quí Những bạn bè cũng cô đơn như ta Giữa những người mà con tim xa lạ. Chén của ta rót rượu cùng nước mắt Nhưng ngọt ngào và tinh khiết vô cùng Thì hoa hồng đỏ cùng hoa hồng đen Vào vòng hoa này của ta hãy kết. Chén ta chúc sức khoẻ một số người Một số người, nhưng những người chung thủy Những bạn bè chẳng bao giờ đổi thay Mặc cho ngày tháng đổi thay quyến rũ. Chúc sức khỏe những người thân xa xăm Dù xa xăm nhưng con tim yêu quí. Để tưởng nhớ những bạn bè cô đơn Trong những nấm mồ lặng câm yên nghỉ. Zhadovskaya, Yulia (1824 – 1883) ANH SẼ QUÊN EM Anh sẽ quên em như một giấc mơ Nhưng còn em không bao giờ quên cả Trong cuộc đời anh yêu người rồi bỏ Nhưng mà em không như thế bao giờ! Rồi những gương mặt mới sẽ tìm ra Anh sẽ chọn cho mình bao bạn mới Tình cảm mới lại sôi lên dữ dội Và biết đâu, hạnh phúc sẽ tìm ra. Còn em buồn rầu từ giã cõi đời Cuộc đời em niềm vui không hề có Em đang yêu và giờ đang đau khổ Chỉ một mình ngôi mộ biết mà thôi. 1844. Zhukovsky, Vasily (1783 – 1852) BÀI CA Khi anh yêu, anh sung sướng hân hoan Cuộc đời anh như giấc mơ tuyệt đẹp. Nhưng em quên anh – đâu niềm hạnh phúc? Tình yêu em là hạnh phúc của anh! Khi anh yêu, anh cảm xúc bằng em Anh hát lên, hồn sống bằng ca ngợi. Nhưng em quên anh, tài năng chết yểu Tình yêu em là thiên tài của anh! Khi anh yêu, những ân huệ của mình Bàn tay anh mang về nơi nghèo khó. Nhưng em quên anh, không còn đau khổ! Tình yêu em là ân huệ của anh! Những tác giả khuyết danh NGỌN LỬA TÌNH YÊU Đừng gợi lên hoài niệm Của những tháng ngày qua Những ước mong thầm kín Đừng trả lại hồn ta. ánh mắt đầy nguy hiểm Đừng dồn hết vào đây Giấc mơ tình âu yếm Đừng lôi cuốn như vầy. Có một lần trong đời Hạnh phúc ta nếm trải Ngọn lửa thần tình yêu Hãy bùng lên, hãy cháy. Nhưng ai ngọn lửa thiêng Có thể đem dập tắt Kẻ ấy đời không quên Chẳng còn nhìn thấy mặt. 1877. CHIẾC KHĂN MÀU HUYẾT DỤ Thời dĩ vãng không còn mơ ước nữa Tôi chẳng tiếc về quá khứ giờ đây Duy chỉ có rất nhiều điều gợi nhớ Chiếc khăn san màu huyết dụ này. Trong khăn này tôi với người đã gặp Người gọi tôi lời trìu mến “em yêu” Tôi thẹn thùng đưa khăn lên che mặt Người hôn tôi đằm thắm biết bao nhiêu! Người bảo tôi: “Em yêu ơi, tạm biệt Anh tiếc rằng hai đứa phải chia tay Hãy nhớ anh mỗi lần đưa lên mặt Chiếc khăn san màu huyết dụ này!” Thời dĩ vãng không còn mơ ước nữa Chỉ nỗi buồn che tim vỡ từ đây Tôi lặng lẽ ép vào trong lồng ngực Chiếc khăn san màu huyết dụ này. HÃY CHO EM ĐI CÙNG Hỡi người em yêu thương Hãy cho em đi cùng! Về quê, nơi xa ấy Em là vợ của anh. Người yêu của anh ơi Anh rất sẵn lòng thôi Nhưng ở nơi xa ấy Anh đã có vợ rồi. Hỡi người em yêu thương Hãy cho em đi cùng! Về quê anh em sẽ Làm em gái của anh. Người yêu của anh ơi Anh rất sẵn lòng thôi Nhưng ở nơi xa ấy Đã có em gái rồi. Hỡi người em yêu thương Hãy cho em đi cùng! Về quê anh em chỉ Kẻ lạ mặt, người dưng. Người yêu của anh ơi Anh rất sẵn lòng thôi Nhưng ở nơi xa ấy Người lạ chẳng cần rồi. © Nguyễn Viết Thắng dịch "108 Nhà thơ Nga" printed with kind permission |
|
#12
|
||||
|
||||
|
Số phận các thủ lĩnh thi ca Nga
(TT&VH Cuối tuần) - Được gọi là "thế kỷ bạc" của nền văn học Nga - thế kỷ 20, thời điểm sản sinh ra hàng loạt các tên tuổi lớn cùng với số phận cực kỳ phức tạp, đậm chất bi kịch. Đặc biệt, trong lĩnh vực thi ca, số phận của các tên tuổi lớn không phải của riêng cá nhân họ mà còn là của lịch sử nước Nga. Nếu chỉ liệt kê thôi, cũng khó có thể kể hết các tên tuổi lớn cùng các bi kịch của họ. Vì thế, trong phạm vi bài viết này, chúng tôi chỉ muốn đề cập đến 3 trong nhiều tên tuổi là Vladimir Mayakovsky, Marina Tsvetaeva và Boris Pasternak. Đây là 3 tên tuổi sáng chói, mà số phận, dấu ấn của họ về cơ bản đã khắc họa khá đầy đủ diện mạo thi ca Nga trong thế kỷ 20. Marina Tsvetaeva - Người tái tạo thi ca ![]() Marina tsvetaeva Đánh giá sự nghiệp của Marina Tsvetaeva, nhà thơ Xô Viết Evgheni Evtushenko viết: "Marina cùng với Boris Pasternak, Vladimir Mayakovsky đã cách tân, đưa thơ ca Nga tiến về phía trước hàng nhiều năm. Một nhà thơ tuyệt vời như Anna Akhmatova, người rất khâm phục Tsvetaeva cũng chỉ là người bảo vệ thơ ca truyền thống, chứ không phải là người tái tạo nó. Trong bình diện này, Tsvetaeva cao hơn hẳn Akhmatova". Marina Tsvetaeva (1892) sinh tại Moskva, trong một gia đình có truyền thống văn hóa. Mẹ bà là nữ nghệ sĩ piano tài danh, còn bố là giáo sư, nhà ngôn ngữ Vladimirovich Tsvetaev và là người sáng lập bảo tàng mỹ thuật mang tên Pushkin. Ngay từ nhỏ Marina được thụ hưởng nền giáo dục hàn lâm, tiếp cận với các kiến thức cơ bản của nghệ thuật, văn hóa cổ điển Nga cũng như của nước ngoài. Ngoài tiếng mẹ đẻ, bà còn sáng tác thơ bằng tiếng Đức và tiếng Pháp. Là nhà cổ điển lớn, Marina đã để lại một di sản đồ sộ, nhiều tập thơ trữ tình, 17 trường ca, 8 kịch thơ, tự truyện, hồi ký văn học, tiểu luận, phê bình triết học, truyện, bút ký... Dấu ấn lớn nhất của Marina là bà đã kết hợp tài tình hai chủ nghĩa đối lập nhau là Chủ nghĩa tượng trưng và Chủ nghĩa đỉnh cao (Acmeism) để cách tân ngôn ngữ thi ca Nga. Cách mạng tháng Mười thành công, thay vì chạy ra nước ngoài như nhiều trí thức thời Sa Hoàng, Marina ở lại nước Nga. Điều này làm giới ngoại kiều Nga không ưa bà. Tháng 5/1922, Marina cùng con gái được phép ra nước ngoài để đoàn tụ với chồng là cựu sĩ quan bạch vệ - Ephron. Ban đầu giới ngoại kiều Nga hoan hỉ đón chào Marina như một con bài chính trị. Nhưng dù phải xa quê hương, Marina vẫn một nỗi nhớ đau đáu quê nhà và viết "bằng ngôn ngữ bình đẳng" như bà từng nói. Chính vì thế, trong cộng đồng Nga ở nước ngoài, bà bị xem như con ghẻ, bị xa lánh, bị bài xích. Trong tình thế ấy, trở về Nga dường như là lối thoát duy nhất. Và 6/1939, Marina trở lại Moskva. Nhưng với Liên Xô khi ấy, những ai từng sống lưu vong thì người đó cũng phải đứng bên lề xã hội. Hơn thế, ngay khi trở về, Marina đã nghe hung tin: Cô em ruột Anatasia bị bắt, còn chồng thì ốm thập tử nhất sinh. Thế chiến II bùng nổ, người con trai duy nhất của bà hy sinh ngoài mặt trận. Marina đi sơ tán tại thành phố nhỏ Elabuga, bà sống hết sức nghèo khó, thậm chí ngay cả khi bà viết đơn xin làm người rửa xoong nồi trong nhà ăn dành cho các nhà văn cũng không được chấp nhận. Tuyệt vọng và cô đơn, ngày 31/8/1941 Marina treo cổ tự vẫn, vĩnh biệt cuộc đời cay đắng mà bà đã yêu mến đến tận cùng. Evgheni Evtushenko viết: "Không ai treo cổ, xử bắn bà. Nhưng người ta đã bắn bà bằng sự ghẻ lạnh, thờ ơ và không in ấn thơ của bà". Boris Pasternak - "Hiệp sĩ của thi ca Nga" ![]() Pasternak Người ta kể lại rằng, khi Marina Tsvetaeva chuẩn bị đi sơ tán ở Elabuga, Boris Pasternak đến giúp bà thu xếp hành lý. Ông đem theo sợi dây thừng, giúp Marina buộc vali. Khi thắt buộc xong, Pasternak đùa vui: "Sợi dây này rất chắc, cho dù có treo bà lên cũng không đứt được". Sau này, người ta kể với ông rằng, Marina treo cổ tự tử bằng chính sợi dây ấy, Pasternak không thể tha thứ cho mình về câu nói đùa tai hại này. Pasternak là bạn thân thiết của Marina nhưng lớn hơn bà 2 tuổi. Sinh trưởng trong một gia đình gốc Do Thái, bố là giáo sư Leonid Pasternak, dạy trường kiến trúc - mỹ thuật, còn mẹ là nữ nghệ sĩ piano, nên Pasternak sớm được tiếp xúc với các tên tuổi lừng danh như nhà soạn nhạc Sergey Rahmaninov, nhà thơ Rainer Maria Rilke, văn hào Lev Tolstoy. Dường như nhắc đến Pasternak, người ta chỉ biết ông là nhà văn đoạt giải Nobel năm 1958 với tác phẩm Doctor Zhivago gây đầy tranh cãi. Tuy nhiên, với văn học ông trước hết là nhà thơ lớn mà chỉ riêng tác phẩm Cuộc sống người chị hiền của tôi được ông viết vào năm 1917 đã có sức ảnh hưởng, chi phối toàn bộ thơ ca Nga trong thế kỷ 20. Pasternak đã có thể trở thành họa sĩ (ảnh hưởng của cha), trở thành nhạc sĩ (ảnh hưởng của mẹ), hay nhà triết học (ông học triết ở Đức) nhưng cuối cùng lại trở thành nhà thơ như ông nói vào năm 1912: "Về cơ bản tôi là người làm thơ. Ngày cũng như đêm, tôi buộc phải viết về biển, về bình minh, về ngôi nhà mùa Hạ...". Kết bạn thân thiết với Vladimir Mayakovsky, nên không lạ khi Pasternak từng có lúc tôn thờ Chủ nghĩa vị lai. Tuy nhiên trong thời tiền sáng tác của mình, ông chịu ảnh hưởng sâu sắc tư tưởng của nhà triết học Kant cả về cấu trúc tác phẩm lẫn hình thức thể hiện. Không giống như nhiều bạn bè và họ hàng ra đi khi Cách mạng tháng Mười thành công, Pasternak đã ở lại với niềm hứng khởi mới. Nhưng chính vào năm 1932, khi ông tách khỏi Chủ nghĩa vị lai, tự tạo nên phong cách của mình thì ông đã bắt đầu là "nỗi thất vọng" của những người có quyền lực. Liên tục trong khoảng 10 năm, Pasternak được đề cử giải Nobel văn học vì sự nghiệp thi ca, nhưng đến năm 1958, khi Doctor Zhivago đang gây dư luận trên thế giới thì ông được trao giải. Tuy chưa có bất cứ nhà phê bình văn học Xô Viết nào có cơ hội được đọc tác phẩm này, nhưng khi đó, một vài người trong số họ lại lớn tiếng yêu cầu: "Hãy đuổi con lợn ra khỏi vườn rau của chúng ta". Điều này đồng nghĩa với việc trục xuất Pasternak khỏi Liên Xô, (chỉ mãi đến năm 1988, Doctor Zhivago mới được xuất bản ở Liên Xô). Có thể hiểu tâm trạng rối bới của tác giả Doctor Zhivago. Vào ngày 27/10/1958 sau khi biết tin mình được trao giải Nobel, ông đánh điện gửi Viện Hàn lâm Khoa học Hoàng gia Thụy Điển: "Tôi rất cám ơn, rất xúc động, tự hào, ngạc nhiên, cảm kích". Vậy mà 4 ngày sau đó ông gửi bức điện khác: "Nhìn nhận ý nghĩa của giải thưởng với xã hội mà tôi đang sống, tôi buộc phải từ chối giải thưởng này. Đề nghị không phật ý với sự tự nguyện từ chối của tôi". Có thể bị hắt hủi, có thể bị phê phán, có thể phải cùng cực cô đơn... Tất cả những điều đó, Boris Pasternak có thể chịu đựng được. Và thực tế ông đã chịu đựng được đến ngày 30/5/1960 khi qua đời vì căn bệnh phổi. Nhưng với bức điện thứ hai cho thấy, ông không thể chịu đựng được một điều duy nhất: Bị tước quyền công dân. Ông sẵn sàng làm tất cả vì tình yêu tổ quốc và vì thơ ca. Chẳng thế mà người ta gọi Pasternak bằng đủ thứ tên: "Hamlet của thế kỷ 20"; "Hiệp sĩ của thi ca Nga"; "Con tin của sự vĩnh cửu", "Nhà cổ điển không biết mệt mỏi"... Đấy cũng là sự tôn vinh không gì có thể so sánh cho một bậc thầy văn học Nga đương đại. Nhà cách tân Vladimir Mayakovsky ![]() Mayakovsky Sinh năm 1893 và là bạn của Pasternak và Tsvetaeva, nhưng xuất phát điểm của Mayakovsky lại khác. Nếu như Pasternak và Tsvetaeva được coi là những trí thức của thời nước Nga phong kiến, thì Mayakovsky là nhà thơ vô sản. Là một trong những người sáng lập ra Chủ nghĩa vị lai, cổ vũ cho những cái mới, phá bỏ những cái cũ, thậm chí còn đòi đốt cả thơ của Pushkin, Lermantov, ông là người đầu tiên xây dựng nên thể loại thơ bậc thang và có ảnh hưởng sâu đậm với nhiều nhà thơ Nga cũng như các nhà thơ trên thế giới. Cuộc đời và sự nghiệp của Mayakovsky được giới thiệu khá tường tận tại Việt Nam qua nhiều tập sách, tiểu luận và hàng ngàn bài báo. Trong đó, cái chết của ông (Mayakovsky tự tử ngày 14/4/1930 tại Moskva) được nhìn nhận thiên về góc độ là nhà thơ chết vì tình. Thực chất bi kịch của Mayakovsky là ở chỗ: Ông là nhà thơ bậc thầy, nhưng lại là nhà chính trị kém (giống như hầu hết các nghệ sĩ khác). Ông tôn thờ các lý tưởng tươi đẹp của cách mạng, nhưng lại thất vọng về kết quả của nó. Ông đã đụng chạm với cả một hệ thống chứa đựng trong đó chủ nghĩa quan liêu hành chính mà không thể tìm thấy lối ra vì vẫn trung thành, vẫn yêu mến nó, vẫn muốn đấu tranh cùng nó như ông từng nói: "Tôi đến với cuộc đời không để thỏa thuận". Khủng hoảng trong sáng tạo mới là nguyên nhân chính dẫn đến cái chết của Mayakovsky. |
![]() |
| Bookmarks |
|
|