|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#121
|
||||
|
||||
|
Để cho nhân loại muôn "phàng" yêu ông chứ!...
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#122
|
||||
|
||||
|
Trích:
Thái Bá Tân có tài đưa ra "kế hoạch" dịch của mình, ví dụ mỗi ngày ông định ra là dịch 5 trang, thì trong ngày, kiểu gì ông cũng làm xong 5 trang ấy, kể cả phải thức suốt đêm. Và thơ dịch của ông bao giờ cũng gieo vần chặt chẽ...
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#123
|
||||
|
||||
|
Роза
Hoa hồng (Người dịch: Nguyễn Đăng Kiên) Где наша роза, Друзья мои? Увяла роза, Дитя зари. Не говори: Так вянет младость! Не говори: Вот жизни радость! Цветку скажи: Прости, жалею! И на лилею Нам укажи. Hoa hồng Hoa hồng đâu nhỉ? Bạn của tôi ơi Tàn lụi đi rồi Đứa con buổi sớm Bạn ơi đừng nói Tuổi xuân như hoa Tàn lụi ngày qua Niềm vui cuộc sống Hoa ơi nhắn gửi Xin lỗi hoa ơi Hãy chỉ giúp tôi Sang vườn hoa huệ |
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn dangkiena3 cho bài viết trên: | ||
|
#124
|
|||
|
|||
|
| Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên: | ||
@@@ (06-06-2009), Cá Măng (30-04-2009), cây sồi (06-10-2010), chaika (29-04-2009), dangkiena3 (30-04-2009), Jan (05-06-2009), rung_bach_duong (05-06-2009), virus (05-06-2009) | ||
|
#125
|
||||
|
||||
|
Hoa tươi dưới chân tượng đài Pushkin
Nguyệt VŨ ![]() Mùa hè năm 1799 tại Matxcơva một mặt trời lạ xuất hiện – mặt trời của thi ca Nga - Aleksandr Sergeevich Pushkin. Nhà thơ cổ điển Nga nổi tiếng thế giới sinh ra trong một gia đình quý tộc bị sa sút nhưng rất yêu văn thơ. Gia đình ông thường đón tiếp các văn nghệ sỹ có tiếng như Karamzin , Derzhavin, Bogdanovich, Krylov… Cậu bé Sasha (tên thân mật của Pushkin) đã làm thơ từ năm lên 8 tuổi đến năm 15 tuổi Pushkin chính thức được gọi là nhà thơ sau khi bài thơ “Gửi nhà thơ- bạn tôi” của ông đăng trên tạp chí “Tin tức châu Âu”, số tháng 7-1814. Nhà văn Nga Nikolai Gogol viết: “Pushkin là một hiện tượng đặc biệt, và có thể là một hiện tượng duy nhất của hồn Nga. Trong con người này, thiên nhiên Nga, tâm hồn Nga, tiếng Nga, tính cách Nga được phản ánh một cách trong sáng, bằng một vẻ đẹp trong sáng, tưởng như một bức tranh phong thủy hiện lên trên nền một tấm kính trong veo”… ( nguồn Thivien.net) Pushkin sinh ra để yêu và chết cũng vì yêu, chính điều đó đã làm cho thơ ông lúc nào cũng lãng mạn say đắm và gần như là bốc cháy, chính điều đó đã làm nên Pushkin nhà thơ tình có một không hai trên thế giới. Puskin luôn nói rằng “không thể sống mà không yêu”. Ngày 10-2-18 37, nước Nga đã mất một nhà thơ vĩ đại trong một trận đấu súng vì người vợ yêu Natalia Goncharova nhưng mặt trời thi ca của Nga không bao giờ tắt. Trái tim ông còn đập trong những vần thơ tình bất diệt, những đam mê nóng bỏng ngọt ngào, rằng thế giới này cần lắm tình yêu. Thơ của ông được dịch ra rất nhiều thứ tiếng và lan toả trên toàn thế giới. Hàng trăm năm đã trôi qua người Nga nhớ về ông như nhớ về một linh hồn thơ bất diệt, họ đã dựng tượng đài của ông trên đại lộ Tverskaia, đại lộ chính của Matxcơva. Người dân Matxcơva ngày ngày mang hoa tươi đến phủ kín chân tượng đài. Người Việt nam biết đến thơ Pushkin qua các bản dịch của dịch giả Thuý Toàn, Bằng Việt và rất nhiều dịch giả khác… Thơ của Pushkin ngắn gọn súc tích, giàu âm thanh hình ảnh và luôn đọng lại trong lòng người đọc những lời thơ thánh thiện ngọt ngào như suối lặng mây bay. Pushkin là người gốc Ethiopi nên thoảng đâu đó có những bài thơ rất dữ dội và đam mê, rất con người. Tình yêu làm cho người ta khát khao và những vần thơ của Pushkin đã trào lên sự sống. Thơ của ông đã đi hết tình yêu với tất cả các cung bậc sướng vui, đau khổ, hờn ghen, hậm hực cả thất vọng nữa… " Tác phẩm văn chương mà không vỗ vào bản năng con người thì không ai đọc". Ai đó đã nói như vậy . Và Pushkin là thế…mới hiểu vì sao cả thế giới nghiêng mình cả dân tộc Nga tôn thờ và ngưỡng vọng. Dòng họ Pushkin có nhiều phụ nữ hơn nam giới. Hiện nay ở Matxcơva không còn ai mang họ Pushkin trực hệ. Sau khi đại thi hào qua đời dòng họ này cũng không còn ai làm thơ nữa. Nhân dịp 210 năm ngày sinh của nhà thơ (6-6-1799), Nguyệt VŨ xin giới thiệu một số bản dịch thơ Pushkin của mình thay một bó hoa tươi đặt dưới tượng đài của Mặt trời thi ca Nga - Aleksandr Sergeevich Pushkin. ![]() Đêm Giọng anh thổn thức dịu dàng Đêm đen tĩnh lặng phá tan. Khuya rồi. Bên giường ngọn nến buồn rơi Câu thơ hoà ánh lửa ngời, reo lên Suối tình chảy mãi đầy em Mắt em lấp lánh trong đêm tối oà Mỉm cười, nghe tiếng rên la: Anh, anh …yêu lắm, em là …của anh… Tôi đã yêu em Lửa tình leo lắt hồn tôi; Tôi yêu em: vẫn yêu người trong tim, Nhưng thôi chẳng quấy rầy thêm Tôi đâu có muốn ưu phiền cho em Khi rụt rè, lúc hờn ghen Đã yêu thầm lặng, niềm tin chẳng còn Đã yêu mòn mỏi héo hon Cầu Chúa: - ai đó khác con yêu nàng. Người khổng lồ một mắt* Lưỡi cứng đờ và trí khôn biến mất Trên đầu anh chỉ có một mắt thôi Ngắm em bằng: mắt duy nhất của tôi Còn nếu như vật đổi sao dời: Anh sẽ có một trăm con mắt, Thì em vẫn là người duy nhất Trăm mắt này chỉ ngắm em thôi. * Nhân vật trong thần thoại Hy lạp. Nếu đời nỡ lừa dối anh Nếu đời nỡ lừa dối anh, Xin đừng đau buồn, đừng giận! Ngày sầu cũng đành chấp nhận: Ngày vui, tin rằng, đến thôi. Con tim hướng tới tương lai; Dẫu giờ có sầu hiu hắt: Mọi chuyện tức thời, qua hết; Sẽ đến những gì mến thương. Con đường mùa đông Qua sương mù gợn sóng Trăng lách mình hiện ra, Giữa cánh rừng hoang vắng Ánh trăng buồn giá băng. Trên con đường mùa đông Lao nhanh xe tam mã, Tiếng lục lạc buồn tẻ Nặng nề vang trong đêm. Có điều gì nghe quen Người đánh xe đang hát: Khi phóng khoáng ào ạt, Lúc u sầu thê lương… Không ánh đèn, lều tranh, Chốn thâm sơn và tuyết Đón anh …những tấm biển cột cây số loáng qua... Buồn, chán quá … Nina Ngày mai anh trở lại, Đắm đuối nhìn em mãi bên lò sưởi, em yêu. Kim đồng hồ gõ đều những vòng quay trễ nải, Tí tách kêu phiền toái. Đêm không chia đôi ta. Đường buồn lắm, Nina Bác đánh xe thiu ngủ, Tiếng lục lạc nhạt tẻ, Trăng ảo mờ xa xăm. Văn Nghệ Trẻ số 23/2009 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên: | ||
@@@ (06-06-2009), chaika (06-06-2009), rung_bach_duong (05-06-2009), Vania (21-07-2009), virus (05-06-2009) | ||
|
#126
|
||||
|
||||
|
Góp với chị TQ mấy bức ảnh "cây nhà lá vườn" chụp tượng đài Pushkin:
Tại Quảng trường Pushkin: ![]() ![]() Trước ngôi nhà thi sĩ từng ở trên phố Arbat cũ: ![]() Và ở Pushkino, ngoại vi Saint Peterburg:
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 05-06-2009 thời gian gửi bài 11:43 |
| Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên: | ||
@@@ (06-06-2009), chaika (06-06-2009), rung_bach_duong (05-06-2009), tieuboingoan (05-06-2009), Trăng Quê (05-06-2009) | ||
|
#127
|
||||
|
||||
|
TBN thấy bài này bên vnn.vn, đọc thấy hay hay, nên copy sang đây cho cả nhà tham khảo nha
Lời nguyền của dòng họ Pushkin Theo thông tin của Vesty. ru, trong những ngày đầu tháng 6 này, 80 người là hậu duệ của đại thi hào Nga A.S.Pushkin hiện đang sống ở các châu lục trên thế giới đã trở về Matxcơva để tham dự một chương trình văn hóa lớn, kỷ niệm 210 năm ngày sinh của Pushkin (6-6-1799 – 6-6-2009). Đại hội hậu duệ của A.S.Pushkin toàn thế giới lần thứ 1 đã khai mạc vào 3-6-2009. Tượng đài Pushkin ở thủ đô Matxcơva Những người tổ chức Đại hội cho biết một con số rất cụ thể, rằng con cháu của Pushkin trên trái đất này hiện có 234 người, và vào tháng 11 tới đây sẽ là …235! Thực ra, hậu duệ của văn hào, những người sống ở nước Nga từ lâu vẫn thường xuyên có những liên hệ mật thiết với nhau. Mười năm trước đây đã có một cuộc hội ngộ của gần 40 người trong ngày lễ “Những ngày Pushkin bên bờ sông Enisei”. Nhưng hội ngộ trên quy mô toàn cầu như thế này thì đây là lần đầu tiên. Vào dịp sinh nhật Pushkin, độc giả khắp năm châu thường có mặt tại đây để bày tỏ lòng ngưỡng mộ Có một điều đáng lưu tâm là, trong tất cả những người thuộc dòng họ Pushkin, không có và chưa từng có một ai là thi sĩ! Truyền thuyết của họ tộc để lại kể rằng, đại thi hào đã … cấm con cháu mình “lập thân” bằng văn chương, thơ phú. Thực hư thế nào người ta chưa tìm hiểu được, chỉ có một điều rất rõ rằng, cho dù không làm thơ, con cháu Pushkin vẫn có những phương cách khác nhau để gìn giữ khởi nguồn tinh thần đẹp đẽ mà họ nhận được từ bậc tiền nhân của mình. Ngày thơ Pushkin luôn thu hút rất đông người Nga tham dự Ông Nikolai Soldantenkov, một Nga kiều ở Pháp, hiện là linh mục của Nhà thờ chính thống giáo Nga ở Pháp, nói: “Đối với tôi, việc được gặp gỡ với những người cùng họ tộc thật là quan trọng, hơn nữa, lại gặp nhau trên mảnh đất tổ phụ. Tôi sinh ra ở Pháp, nhưng tôi luôn cảm thấy rất buồn vì tổ tiên mình là người Nga mà mình lại trở thành một người ngoại quốc. Tôi gắng truyền thụ lại cho con cháu tôi những cảm nhận về một nền văn hóa Nga giàu có, về lịch sử văn học và âm nhạc”. Kỷ niệm 210 năm ngày sinh Pushkin, trên khắp nước Nga, dự kiến sẽ diễn ra rất nhiều hoạt động văn hóa, văn học ở các viện bảo tàng, trường đại học và cả các quảng trường, sân chơi công cộng. Bảo tàng Pushkin trên đường Prechistenka lần đầu tiên giới thiệu triển lãm có cái tên kỳ lạ: “Tiền – Pushkin – lại tiền!”, trong đó người ta phân tích chủ đề “tiền bạc” trong các tác phẩm của Pushkin. Đường vào khu bảo tồn Pushkin "Mikhailovskoye" tại thành phố Pskov Vào đúng ngày 6-6-2009 tại thành phố Pskov và Khu bảo tàng bảo tồn Pushkin “Mikhailovskoye” sẽ diễn ra Ngày Thơ Pushkin toàn quốc lần thứ 43. Tìm hiểu kỹ thêm về Ngày Thơ này, thật thú vị khi biết rằng, cách đây tròn 100 năm người ta đã bàn đến việc tổ chức Ngày Thơ Pushkin thường niên, nhưng sáng kiến này chỉ được thực hiện từ năm 1967. Trong 43 năm qua, nhà văn Iraklii Luarsabovich Andronikov đảm nhiệm trọng trách chủ tịch hội đồng tổ chức Ngày thơ Pushkin toàn quốc. 43 lần tổ chức ngày thơ là 43 lần thành phố Pskov rộn ràng với thơ ca, từ đọc thơ ngoài đường phố đến những buổi biểu diễn ca hát kịch theo các tác phẩm của Pushkin. Năm nay còn có một điều đặc biệt khác nữa là, ban tổ chức tuyên bố mời tất cả mọi người đến thưởng thức thơ ca quanh một ấm samovar đang bốc khói, với một chén trà của bà nhũ mẫu Arina Rodionovna, người “bạn lòng tri kỷ - những ngày thơ cơ hàn” của nhà thơ. Viện Pushkin ở Matxcơva, nơi đào tạo nhiều lưu học sinh người Việt Người ta dự định đặt rất nhiều những chiếc bàn có trải khăn hoa, họa tiết xinh xắn đáng yêu, có bánh vòng, có trà ngon cùng những chiếc ghế gỗ dài ở khắp các góc của Khu bảo tồn. Khách đến đây sẽ ăn bánh, uống trà và nghe những bài dân ca Nga cổ do các bà các mẹ đến từ nhiều miền đất của nước Nga. Năm ngoái, tại đây, nhân kỷ niệm 250 năm ngày sinh của bà nhũ mẫu nổi tiếng Arina, lần đầu tiên đã có một cuộc gặp mặt các bà nhũ mẫu toàn nước Nga! Gìn giữ những bài ca cổ qua giọng ca của các bà, các mẹ, các nhũ mẫu, hẳn người Nga luôn kỳ vọng sẽ có được những “Pushkin” nữa trong lịch sử văn học của nước nhà, hay chí ít là những nhà thơ, bất chấp lời nguyền kỳ lạ của dòng họ Pushkin! Thụy Anh Theo www.vnn.vn |
|
#128
|
|||
|
|||
|
Hihi, bài viết ngắn về dòng họ Pushkin và "lời nguyền" đã được đăng ở ngay trang đầu topic này các bác ạ
http://diendan.nuocnga.net/showpost....13&postcount=5 |
|
#129
|
|||
|
|||
|
Em xin phép được mượn bác câu này làm chữ ký nhé! bác tykva dịch mấy câu này em thấy hay quá!!!
|
|
#130
|
||||
|
||||
|
Ở Việt Nam ta, ai là người dịch thơ Pushkin đầu tiên?
Có một bạn trẻ có lẽ vì quá mê dịch giả Thúy Toàn với những "Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu", "Tôi yêu em đến nay chừng có thể"...mà đã`gán cho ông danh hiệu này. Rất may trước khi mang bài viết đi in báo, bạn trẻ nọ đã đưa cho bác Thúy Toàn xem và cho ý kiến. Và nhà thơ, dịch giả Thúy Toàn đã nói rõ luôn ý kiến của mình, rằng ông không phải là người đầu tiên dịch thơ Pushkin. Người đầu tiên đó, chính là nhà thơ xứ Nghệ Hoàng Trung Thông (1925-1993). Năm 1957, nhà thơ Hoàng Trung Thông đã dịch và in truyện cổ tích Nga bằng thơ Nàng công chúa thiên nga tại NXB Kim Đồng. Cũng năm này, ông cho in tác phẩm Ông lão đánh cá và con cá vàng, một truyện cổ tích khác của Pushkin. Trong năm này, nhân kỷ niệm 120 năm ngày mất của Pushkin, bản dịch của Hoàng Trung Thông trường ca Người tù Cáp ca dơ được công bố trên số 5 tạp chí Văn Nghệ. Điều đặc biệt, Hoàng Trung Thông tiếp cận với thơ Nga đều qua các bản dịch ra tiếng Trung quốc. Trước khi dịch Pushkin, nhà thơ của "Có sức người sỏi đá cũng thành cơm" đã dịch Maiakovski. Ông chính là người đầu tiên đưa nhà thơ vô sản có "trái tim quá cỡ" đến với độc giả VN. Rất tiếc, mảng sáng tạo dịch thuật này của nhà thơ Hoàng Trung Thông chưa được các nhà phê bình văn học để ý tới.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 03-07-2009 thời gian gửi bài 09:31 |
|
#131
|
|||
|
|||
|
GỬI
Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu: Trước mắt anh em bỗng hiện lên, Như hư ảnh mong manh vụt biến, Như thiên thần sắc đẹp trắng trong. Giữa ray rứt sầu đau tuyệt vọng Giữa ồn ào xáo động buồn lo Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ. Tháng ngày qua những cơn gió bụi, Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ, Lãng quên rồi giọng em hiền dịu, Nhoà tan rồi bóng dáng nguy nga. Giữa cô quạnh âm u tù hãm Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu, Chẳng tiên thần, chẳng nguồn cảm xúc, chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu. Cả hồn anh bỗng bừng tỉnh giấc: Trước mắt anh em lại hiện lên, Như hư ảnh mong manh vụt biến, Như thiên thần sắc đẹp trắng trong. Trái tim lại rộn ràng náo nức, Vì trái tim sống dậy đủ điều: Cả tiên thần, cả nguồn xảm xúc, Cả đời, cả lệ, cả tình yêu. PUSKIN (1825) Bản dịch của Thúy Toàn |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (02-08-2009) | ||
|
#132
|
||||
|
||||
|
Bài dưới đây Geo dịch "đại", mong được mọi người hưởng ứng dịch thêm, hoặc cho nghĩa chính xác của khổ thơ dưới cùng:
Так, поздним хладом пораженный, Как бури слышен зимний свист, Один - на ветке обнаженной Трепещет запоздалый лист!..
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#133
|
||||
|
||||
|
Bản dịch nổi tiếng trên của bác Thúy Toàn đã được hungmgmi giới thiệu ngay đầu topic này, do vậy có lẽ không cần thiết post thêm một lần nữa.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#134
|
|||
|
|||
|
Em có cảm giác là trong bản dịch trên, có lẽ là do ... kích thước của thể thơ năm chữ, nên bản dịch có ấn tượng hơi gò bó. Nhưng khổ thơ cuối cùng thì em thấy ổn mà, không hiểu bác Geobic muốn nó hoàn thiện hơn chăng?
Em thì cũng thú nhận là dịch đại ![]()
|
|
#135
|
||||
|
||||
|
Trích:
Geo muốn hiểu rõ thêm ý hai câu với cấu trúc Так... Как... Vì bỏ lâu quá, quên mất rồi, và giờ cũng không biết mò đâu ra. Так, поздним хладом пораженный, Как бури слышен зимний свист,
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc |
|
#136
|
|||
|
|||
|
Ở đoạn cuối này em không nghĩ đó là cấu trúc Так... Как... đâu bác ạ (em cũng chẳng hiểu tại sao). Theo em nghĩ, diễn nôm thì 2 câu đó thế này
Thế đấy, bị cơn lạnh giá muộn màng bắt gặp (đốn ngã) Dường như nghe thấy tiếng huýt sáo mùa đông của cơn bão |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (26-07-2009) | ||
|
#137
|
||||
|
||||
|
Thơ trong nguyên bản ở thể ngắn, nên em cố trung thành với nguyên tác..., tuy là không thành công:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 26-07-2009 thời gian gửi bài 18:44 |
|
#138
|
|||
|
|||
|
Đả thương bằng… chữ
Aleksandr Puskin (1799-1837) là đại thi hào Nga, một tâm hồn lãng mạn bậc nhất không chỉ ở thời đại của ông mà cả mãi sau này nữa. Thế nhưng, nhà thơ lớn này cũng rất thấm nhuần câu danh ngôn La tinh "không có gì thuộc về con người mà xa lạ với tôi". ![]() Nhà thơ Krylov Ở thời mà ông sống, viết ra những câu thơ có đầy đủ vần điệu đã được coi như một công việc huyền diệu và linh thiêng, gần như không phải của cõi trần thế nên những câu thơ được người đời chuộng như những lời sấm truyền, có sức sống "bia miệng" rất mạnh mẽ. Và Puskin đã sử dụng thứ "thần công" để đả thương những kẻ thù hay những kẻ ác ý với ông. Một đồng nghiệp tên là Faddey Bulgarin xúc phạm tới Puskin, đại thi hào đã không ngần ngại phản công bằng hai câu châm biếm: "Faddey bán rẻ nước Nga, Ác tâm đến mức bán ba bốn lần". Khi những nhà gọi là kinh điển thời đó nhận xét về các tác phẩm của Puskin không đúng như ý ông thích, đại thi hào đã tung ra hỏa lực thật choáng ngợp và ghi vào nhật ký ngày 10/12/1815: "Trí tuệ có ba kẻ thù : Ông Sich, ông Sắc, ông là Sịchma !" Ông Sích tức Aleksandr Shishkov (1799 - 1832), nhà thơ kiêm dịch giả, một cây bút lãng mạn mà hiện nay, nhiều nhà phê bình văn học Nga đánh giá là đã bị quên lãng một cách bất công. Ông Sắc là Aleksandr Shakhovskoi (1777 - 1846), một công tước đi làm văn. Còn ông Sịchma là ông Shikhmatov, cũng là một danh nhân đương thời... Nói chung, đối với nhiều nhân vật thời đó, làm mếch lòng Puskin là một tai họa không nhỏ vì "nghìn năm bia miệng vẫn còn trơ trơ". Ngay cả tới hôm nay, tên của không ít những kẻ thù của đại thi hào đã không còn nói lên điều gì nữa với hậu thế nhưng những câu thơ châm biếm tuyệt bút của Puskin vẫn tiếp tục được truyền tụng. Puskin cũng rất hay đưa những người ở xung quanh ông vào các tác phẩm bất hủ của mình, đôi khi hơi quá tay. Bà Osipova, một người hàng xóm của đại thi hào ở thôn quê nhớ lại trong hồi ký của mình : "Chúng tôi hay đãi ông ấy món táo ngâm dưa và thế là những quả táo này cũng được đưa vào trường ca "Evgueni Onegin"; lúc đó chúng tôi có một người ở tên là Akulina Pamfilovna, cực kỳ hay càu nhàu. Có nhiều bận chúng tôi trò chuyện tới khuya và Puskin tự dưng thèm ăn táo. Và khi chúng tôi gọi Akulina Pamfilovna để chị ta mang táo tới thì chị ta lại vừa làm vừa làu bàu. Thế là một lần Puskin nửa đùa nửa thật nói với chị người ở : "Akilina Pamfilovna, đủ rồi, đừng cáu kỉnh nữa ! Ngày mai tôi sẽ đưa chị vào làm phu nhân cố đạo !". ![]() Vở kịch "Khổ vì trí tuệ" Và thế là trong "Con gái viên đại uý" đã có câu sau: "Tối đến đôi khi cha Gerasim xuất hiện cùng vợ là Akulina Pamfilovna, một bà lắm chuyện nhất vùng". Nhà tôi có một người hầu nam là Pmen Ilich và cả người này cũng bị đưa vào truyện...". Puskin không phải là trường hợp cá biệt trong văn học Nga về lĩnh vực này. Nhà thơ Aleksandr Griboedov (1790-1875), tác giả của vở kịch lừng danh "Khổ vì trí tuệ", từng viết: "Ôi lưỡi người đời ác hơn súng lục". Thế nhưng, tác phẩm lớn nhất này của Griboedov cũng được viết ra từ tham vọng của tác giả trong việc thanh toán "ân oán giang hồ" với những người đã xúc phạm mình. Griboedov, tức nhân vật Tchasky trong kịch, đã bị bêu riếu một lần như một kẻ điên trong xã hội thượng lưu Moskva thời đó. F. Evans, một người bạn của Griboedov, nhớ lại chuyện này: "Griboedov vừa nóng nảy đi đi lại lại quanh phòng, vừa kể về chuyện hai ngày trước đó, anh đã có mặt tại một dạ hội và anh rất khó chịu với những trò sùng ngoại lố lăng của giới thượng lưu thời ấy và cả sự quan tâm thái quá xung quanh một người Pháp nào đấy, một kẻ ba hoa tột bực. Sự công phẫn của Griboedov tăng dần lên và cuối cùng, bản tính nóng nảy, chua cay của anh đã chuyển thành những câu nói cuồng nộ xúc phạm tới tất cả. Và có ai đó đã buột miệng bảo, cái gã trai kia bị điên rồi và câu nhận xét ấy đã được lan truyền khắp cả Peterburg. - Tôi sẽ chứng minh cho họ biết, rằng tôi vẫn tỉnh trí. - Griboedov nói. - Tôi sẽ nã đạn hài kịch vào họ, đưa vào đó toàn bộ buổi dạ hội ấy: họ sẽ cảm thấy khó ở đấy". Nhà thơ nói là làm và đã đưa vào "Khổ vì trí tuệ" những tính cách điển hình nhất của xã hội thượng lưu Peterburg đương thời. Nhân vật Famusov, theo nhận định chung, chính là ông bác ruột của tác giả, Aleksey Fiodovich Griboedov. Chính nhà thơ đã viết trong đoạn văn "Tính cách bác tôi" như sau: "Đó chính là tính cách đã biến mất trong thời đại chúng ta, tính cách của bác tôi. Ông ấy đã chiến đấu như sư tử với người Thổ dưới quyền chỉ huy của Suvorov, rồi lại quỵ lụy ở phòng ngoài tất cả những kẻ tình cờ gặp gỡ ở Peterburg và khi về hưu đã sống bằng những chuyện đồn thổi. Khuôn mẫu những dạy dỗ của ông ấy là: "Tôi đây, người anh em!"...". Nhân vật nữ Sofia, người yêu của nhân vật chính Tchasky trong "Khổ vì trí tuệ" được lấy nguyên mẫu từ người chị họ của nhà thơ, con gái ông bác, Sofia Alekseyevna... CAND.com.vn |
|
#139
|
||||
|
||||
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 16-08-2009 thời gian gửi bài 09:37 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Nina (16-08-2009) | ||
|
#140
|
|||
|
|||
|
Ối, bài thơ này ... bi thảm, đen tối quá bác Geobic ơi!
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (16-08-2009) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|