|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#101
|
||||
|
||||
![]() Olga Berggoltz là nữ thi sĩ Nga - Xô Viết, tên đầy đủ phụ danh là Olga Fiodorovna Berggoltz, sinh ngày mùng 3-5-1910 (theo lịch mới là ngày 16-5) tại Saint Petersburg (Petrograd). Thân phụ bà - Phedor Kristophorovich Berggoltz - mấy chục năm là bác sĩ của một nhà máy, chữa bệnh cho công nhân, nhưng trước đó ông từng là bác sĩ phẫu thuật phục vụ trong quân đội, kinh qua chiến tranh chống Đức dưới đế chế Nga hoàng, rồi tham gia chống Bạch vệ thời Nội chiến. Sau thời nội chiến loạn lạc, năm 1921, ông cùng vợ là bà Maria Timopheevna, hai con gái Olga và Maria tái đoàn tụ ở thành phố bên dòng sông Neva. (Trước đó, năm 1918, vợ ông đưa hai con nhỏ lánh về thành phố nhỏ yên tĩnh Uglich, tiếng là tránh tên rơi đạn lạc nhưng kỳ thực là để tránh nạn đói!) Olga đến với Thi Ca rất sớm. Những năm tuổi nhỏ, Olga say mê đọc các tác phẩm thơ ca trong tủ sách gia đình, đặc biệt yêu thơ Lermontov. Bài thơ đầu tiên được đăng trên báo tường của nhà máy, nơi thân phụ bà làm việc, là vào năm Olga tròn 14 tuổi. Bài thơ viết vào ngày Lenin qua đời. Viết bằng một tình cảm trong trẻo, hồn nhiên: "...Những tiếng còi nhà máy chúng tôi Đang ca lên vang dội Hình như tất cả các nhà máy Đều quỳ gối Bởi chúng đã mồ côi Bởi Lenin đã mất Lenin thân yêu đã mất…" Và có thể nói, đó là cái mốc quan trọng trong cuộc đời của Olga, là ngày mà Olga cảm nhận được sâu sắc rằng, mình sẽ trở thành nhà thơ! Năm 1925, tròn 15 tuổi, Olga đã tham gia bút nhóm "Kế tục" và tại đây, năm 1926, bà đã gặp tình yêu đầu của mình - nhà thơ Boris Kornilov. Vẫn còn là trẻ thơ, non nớt nhưng say đắm, cô thiếu nữ 16 tuổi Olga Berggoltz đã đón nhận tình yêu đầu như đón nhận số phận của mình. Chàng trai trẻ có vóc dáng nhỏ bé, đội mũ kepka, biết đọc thơ mình sáng tác một cách lôi cuốn và say sưa đã khiến trái tim nàng rung động. Họ yêu nhau và chỉ mấy tháng sau đã thành vợ thành chồng. Olga sinh được một cô con gái Irina, nhưng về sau bé bị bệnh mà mất khi mới tròn 8 tuổi (1936). Năm 1926, Olga Berggoltz theo học khóa nghiên cứu Lịch sử nghệ thuật và năm 1927, bà được tuyển vào học ngành báo chí khoa Ngữ Văn trường Đại học Tổng hợp Leningrad. Ở đó, sau khi chia tay với Kornilov năm 1930, bà gặp Nikolai Molchanov (1909-1942) và đi bước nữa cùng ông. Buổi đầu bày tỏ tình yêu giữa đôi trai gái cũng vẫn xúc động không khác gì lần yêu đầu: một buổi sớm mai trên con đường dọc bờ sông vắng thưa người qua lại, không khí nao niết mùi hương tỏa ra từ những rặng thông, tiếng hải hâu kêu chao chác từ xa… thấp thoáng cánh trắng dập dềnh phía bầu trời ửng đỏ của rạng đông. Cảnh tượng ấy đã chứng kiến mối tình "mãi mãi" của Olga Berggoltz và Nikolai Molchanov. Hai con người trẻ tuổi cùng làm việc miệt mài bên nhau ở Alma-Ata (Kazakhstan) - khi ấy Olga là phóng viên báo “Thảo nguyên Xô-viết”, cùng chiến đấu trong vòng phong tỏa của phát-xít Đức ở Leningrad và cùng chung sức trong rất nhiều dự định. Sau khi người chồng đầu tiên là Kornilov bị bắt và bị khép tội phản động, rồi sau đó bị xử hình, từng là người thân của Boris, mặc dù đã rất xa, Olga Berggoltz vẫn không tránh khỏi liên lụy. Bà cũng rơi vào chốn ngục tù vào tháng 12 năm 1938, khi đang mang thai đứa con trai nhỏ, để rồi vĩnh viễn mất đứa bé cùng quyền làm mẹ. Tháng 6 năm 1939, bà được ra tù, được phục hồi danh dự. Thời kỳ chiến tranh Vệ quốc vĩ đại, Olga Berggotlz đã cống hiến sức mình trong việc củng cố, động viên tinh thần nhân dân Lenigrad suốt 900 ngày đêm thành Len bị rơi vào vòng phong toả của phát xít Đức. Bấy giờ, bà làm việc ở Đài phát thanh Leningrad, hàng ngày đọc bản tin, đọc thơ trong cái đói cái rét mà chính bà cùng các đồng nghiệp cũng phải chịu đựng. Nhưng giọng đọc rành rọt, chân thành của người phụ nữ này đã từng là nguồn động viên kịp thời đối với những con người Xô-Viết đang chết dần trong vòng vây. Olga trở thành Nàng Thơ của thành Len, trở thành biểu tượng cho những năm tháng đau khổ mà kiên cường này của những người dân Lenigrad. Đầu năm 1942, khi nạn đói hoành hành đến cực điểm trong thành Len, Nikolai Molchanov đã qua đời, trong đau đớn. Olga, người phụ nữ kiên gan chịu đựng đói, khổ, đau đớn cả về thể xác lẫn tinh thần trong những ngày đêm Leningrad bị bao vây, đã “khóc một lần cho cả 900 ngày đêm ấy”. Sau khi Molchanov qua đời, Olga đã đi bước nữa với Georgi Makogonenko, một đồng nghiệp. Theo Lev Anninsky, Georgi Makogonenko đã làm mọi cách để Olga bình tâm lại, thậm chí, lấy quyền của một phó Phòng Văn nghệ BBT Đài Phát thanh Leningrad (nơi Olga làm việc suốt thời gian thành Len bị phong tỏa), ông đã “lệnh” cho bà phải viết cho xong thi phẩm “Trường ca tháng Hai” kịp ngày lễ Quân đội 23-2-1942. Bởi ông nhìn rõ, chỉ có công việc mới cứu được Olga khỏi nỗi đau riêng. Bản trường ca ấy đã cứu được Olga, trả lại sự bình tâm cho bà, cũng như cứu được rất nhiều người đàn bà góa khác của Leningrad khỏi chìm đắm trong hồi ức đau thương. Và tình yêu, cho dẫu đầy ắp ghen tuông, day dứt, thì vẫn cứ là “hạnh phúc”. Hai người chính thức hóa quan hệ vợ chồng vào ngày 20-2-1949 (một sự trùng hợp kỳ lạ: đây cũng chính là ngày mất của Boris Kornilov!) mặc dù trước đó, ngay từ năm 1942, họ đã chung sống dưới một mái nhà. Con trai riêng của Georgi và thân phụ ông cùng sống với họ. Và hai vợ chồng cùng viết chung những vở kịch về Leningrad thời chiến; “Họ đã sống ở Leningrad” (1944), “Trên mảnh đất của chúng tôi…” (1947), kịch bản phim “Bản hợp xướng Leningrad” (1945), những trang bút ký đăng tải nhiều kỳ trên tờ “Tin tức” (Izvestia) “Dòng thơ Nga” (13-8-1944), “Phụ nữ Nga” (19-8-1944). Nhưng năm 1959, họ đã chia tay nhau. Những ngày này, trên môi Olga không ngừng ngân lên những bài thơ tình yêu của Martynovski, của Pasternak, của Marina Svetaeva… Dường như, đó là “liệu pháp tinh thần” của bà vậy, để thấy mình không đơn độc chịu đựng nỗi đau chia lìa. Và cuối cùng, đương nhiên, bà tìm quên trong… thuốc lá và rượu. Thực ra, bà bắt đầu uống từ lâu, ngay từ khi bắt đầu chung sống với Georgi Makogonenko và thói quen xấu này đã khiến miệng lưỡi thế gian xúc xiểm bà khá nhiều. Họ thêu dệt đủ điều. Thật đau lòng khi tưởng ra cảnh người phụ nữ phúc hậu dịu dàng này chìm trong cơn mộng của ma men. Nhưng, nhìn lại những gì bà trải qua, chúng ta hoàn toàn hiểu bà. Đôi khi, cơn mê lại đem tới cho tâm hồn những khoảng lặng cứu rỗi vô cùng cần thiết. Tuy vậy, Olga không chìm mãi trong “rượu, mê, quên”. Bà còn làm việc, làm việc say mê, hết lòng, hết sức cho đến cuối đời. “Cây ngải đắng” của nền Thi ca Xô-viết trong mọi nỗi bất hạnh vẫn sống, vẫn nở hoa, vẫn tỏa mùi hương cay cực cùng đời: Đời đã chia cắt đôi ta đã khiến mình xa mãi Em vẫn tin anh sáng trí sáng lòng Nhưng chưa bao giờ chạm tay vào mảnh đất kiệt cùng Hẳn anh chưa từng biết mùi ngải đắng Tôi mải mê hít căng mùi hương sâu lắng Ngải đắng đây, đắng ngắt tình đời Nỗi đau của loài người giản đơn vô hạn Đã trở thành niềm cay cực của riêng tôi Từ những cửa đập bê tông vẫn thoảng đưa về mùi hoa ngải Mùi hương yêu bất tử bay đến tận nhà tôi Thử hỏi làm sao tôi có thể chẳng cất lời Trở về sau đắng cay nói lời yêu khác trước. (“Những lá thư viết trên đường”, 1952-1960 - Thuỵ Anh dịch) Olga Berggotlz mất năm 1975 tại Leningrad, để lại cho đời nhiều trường ca, các thi phẩm, các truyện ngắn, truyện vừa, nhiều kịch bản...: - "Uglich" (truyện vừa - 1932) - " Vùng sâu vùng xa" ( tập ký về Kazakhstan - 1932) - "Nhật ký tháng Hai" (1942 - trường ca) - "Cuốn vở Leningrad" (1942) - "Lòng trung trinh" ( trường ca - 1954) - "Những ngôi sao ban ngày" (1959 - văn xuôi tự sự trữ tình - tự truyện) v.v.. Bài viết của Thuỵ Anh. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (05-11-2008) | ||
|
#102
|
||||
|
||||
Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 05-11-2008 thời gian gửi bài 10:03 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (05-11-2008) | ||
|
#103
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trích:
Trích:
Em Gà ơi, giúp chị dịch ra tiếng Nga để trả lời bạn Konctanchin nhé! Здравствуйте, Константин! Tôi đã ghé qua topic của bạn, đã đọc và sẽ chọn bài nào thích nhất để dịch tặng bạn khi tôi có thời gian. Tôi rất vui khi biết bạn là người Ucraina, nơi tôi đã có 5 năm học và sống tại đây. Có thể nói đó là thời kỳ hoàng kim của cuộc đời - thời sinh viên thơ mộng và lãng mạn. Tôi yêu quý các bạn Sô viết của mình và họ cũng vậy. Nhiều đêm thức dậy thấy mình đang khóc vì nhớ lại từng đường phố nhỏ của thành phố Lvov, nhớ loài hoa nhài Ucraina to và thơm lắm! Bạn làm tôi nhớ quá...nhưng tôi lại không thể viết thư cho bạn bằng tiếng Nga được, đơn giản là: - Tôi không biết đánh máy tiếng Nga ( các bài viết có tiếng Nga đều là copy & paste) - Tiếng Nga của tôi không đủ tốt để viết thư nhưng đủ để hiểu và đoán những gì bạn viết Thực lòng đến hôm nay tôi mới biết bạn là người U và không biết tiếng Việt, vậy mà bạn vào topic của tôi đọc và cảm ơn suốt Tôi yêu nền văn hóa Nga và khi nào có thời gian, tôi sẽ ôn lại tiếng Nga để có thể làm điều gì tốt nhất có thể. Tôi có thể nhờ bạn bè viết nhưng tôi chọn phương án trung thực. Mong bạn vui và thường xuyên ghé thăm diễn đàn С уважением Trăng Quê
Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 05-11-2008 thời gian gửi bài 11:38 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (05-11-2008) | ||
|
#104
|
||||
|
||||
|
Chào bạn Trăng Quê
Tôi rất vui khi biết bạn đã từng học ở Liên xô, và nay lại đam mê dịch thơ Nga, một công việc thú vị và khá vất vả. Tôi cũng từng học ở Liên xô, và đó cũng là thời kỳ kinh hoàng lẫn hoàng kim của tôi Bạn nhờ làm tôi ngại quá...Nhưng tôi không thể giúp bạn được -Bạn có thể đánh máy tiếng Nga hết sức đơn giản nhờ trang web www.translit.ru. Bạn cứ "phang" các ký tự tiếng Anh là sẽ tự động chuyển ra tiếng Nga theo như chỉ dẫn của các nút phía trên. -Tiếng Nga tôi giờ đã phôi pha nhiều như bạn, và tôi không nghĩ rằng bạn Konstantin 3 a còng của chúng ta sẽ hiểu tôi dịch hơn là bạn tự viết. Đó là một anh chàng thi sĩ khá thông minh. Vậy bạn Trăng Quê yêu quý, tôi rất muốn dịch bản PM trên cho bạn ra tiếng Nga nhưng lực bất tòng tâm. Trong lúc từ chối bối rối, có gì sơ suất, rất mong được bạn lượng thứ. С уважением Gà Mờ P.S: Em xin có ý kiến: Các thông tin trên lần sau ta PM thôi chị nhé, các thông tin PM mang tính cá nhân công bố lên đây e không tiện, chị ạ.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#105
|
||||
|
||||
Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 05-11-2008 thời gian gửi bài 13:16 Lý do: Sửa lại theo hiệu chỉnh của chị USY. Cảm ơn bác USY nhé |
|
#106
|
||||
|
||||
|
Xóa vì post trùng bài - повтор удален.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 05-11-2008 thời gian gửi bài 12:49 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (05-11-2008) | ||
|
#107
|
||||
|
||||
|
Trích:
@@@: Ваше стихотворение весьма удачно переведено на вьетнамский язык. Спасибо Вам и потессе Trăng Quê.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (05-11-2008) | ||
|
#108
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn chị USY nhé
Cho em chữa ngượng tí |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (05-11-2008) | ||
|
#109
|
||||
|
||||
|
Trích:
Em Gà không giúp thì thôi còn chua như...lông mèo Thôi từ từ rồi tính |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (05-11-2008) | ||
|
#110
|
||||
|
||||
|
He he...đây là sản phẩm dịch tự động
http://translate.google.com/translate_t# Thế mà em chả xui sớm
Đọc cười vỡ bụng, cảm ơn em Gà nhé, dù sao trang này đỡ hơn Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 05-11-2008 thời gian gửi bài 15:03 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (05-11-2008) | ||
|
#111
|
||||
|
||||
|
Trích:
Bác xem lại giúp em xem liệu có ổn không, nếu ta dịch theo kiểu đó nhỉ? Vui phết đấy |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (05-11-2008) | ||
|
#112
|
||||
|
||||
|
Большое СПАСИБО уважаемая Trăng Quê за Ваш перевод! Большое СПАСИБО уважаемая USY за Ваше участие и поддержку! Очень Вам благодарен!
__________________
Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục - Tsiolkovsky :emoticon-0155-flowe |
|
#113
|
||||
|
||||
Thử dịch theo phương án của Rừng Радость - будь всегда такой, Радость - голубь на моём окне thì mình lại có linh cảm là chỉ một người nói với một người thôi. Chán quá chả hỏi được bạn @@@ @@@ Do you speak English? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (05-11-2008) | ||
|
#114
|
||||
|
||||
|
Друзья! Еще раз благодарю Вас за ваши старания! Я английский язык знаю очень плохо поэтому лучше буду писать по-русски. Хочу сказать, что если Вам нравятся мои стихи- Вы их пожалуйста переводите на вьетнамский язык. Со временем может получится небольшая книжечка моих стихов на вьетнамском - это было бы очень важно и интересно для меня. Тогда я смогу дарить свои стихи друзьям-вьетнамцам. Я предполагаю сам сделать такую книжечку когда будет достаточное количество переведенных на вьетнамский язык стихов. В ней будет русский текст и вьетнамский перевод с указанием автора перевода. Вот такой мой проэкт. Уважаемая Trăng Quê! Для меня было большим открытием узнать что Вы настоящая вьетнамская поэтесса, у Вас несколько сборников со стихами... Жаль что не могу их прочесть - так как не знаю вьетнамский. Еще раз отвсей души благодарю Вас за участие в моем проэкте! С уважением, @@@. Для меня всегда были интересны вьетнамские стихи и песни. Поэтому я каждый раз радуюсь когда узнаю перевод какой-нибудь новой для меня вьетнамской песни на русский - мне очень нравится романтичность, чистота и образы вьетнамских стихов и песен.
__________________
Các vì sao không phải để chiêm ngưỡng, mà để chinh phục - Tsiolkovsky :emoticon-0155-flowe |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (05-11-2008) | ||
|
#115
|
||||
|
||||
|
Đọc kỹ lại em thấy em hiểu sai. Phương án của mọi người mới hoàn toàn đúng và logic.
__________________
Con dù lớn vẫn là con của mẹ Đi suốt đời lòng mẹ vẫn theo con |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (05-11-2008) | ||
|
#116
|
||||
|
||||
|
Trích:
OK let write me in Russian and I return back in English Everything can be in this wonderful life! All the best to you! ( Xin lỗi Nina vì spam nhé Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 05-11-2008 thời gian gửi bài 19:49 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
@@@ (05-11-2008) | ||
|
#117
|
||||
|
||||
Lâu rồi mới nghe Sophia hát, gương mặt dịu dàng và đằm thắm |
|
#118
|
||||
|
||||
|
Lavanda
Nhạc: V. Macheski Lời: M. Sabrov Ca sĩ: S. Rotaru Mọi điều trên đời đều có thể Trăng Quê dịch lời bài hát thành thơ
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Tulip (06-11-2008) | ||
|
#119
|
||||
|
||||
|
Tháng 12 bỗng có mưa rơi
-------------- Theo em, không nên viết số 12 trong câu thơ, mà nên viết "Tháng mười hai", hay có thể dùng Tháng Chạp thì ổn hơn bác Trăng ạ. Vậy câu đó có thể là "Tháng Chạp về bỗng có mưa rơi"
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (06-11-2008) | ||
|
#120
|
||||
|
||||
|
Mình thấy ở đây có nhiều thơ Rubsov, xin gửi một bản dịch, mong các bác góp ý:
Ты с кораблем прощалась ... Николай Михайлович Рубцов С улыбкой на лице и со слезами Осталась ты на пристани морской, И снова шторм играет с парусами И всей моей любовью и тоской! Я уношусь куда-то в мироздание, Я зарываюсь в бурю, как баклан За вечный стон, за вечное рыдание Я полюбил жестокий океан. Я полубил чужой полярный город И вновь к нему из странствия вернусь За то, что он испытывает холод, За то, что он испытывает грусть. За то, что он наполнен голосами, За то, что там к печали и добру С улыбкой на лице и со слезами Ты с кораблем прощалась на ветру... ... Em tiễn con tàu ... Nicolai Mikhailovich Rubtsov Em nở nụ cười lẫn dòng nước mắt Trên bến cảng này đứng lại một mình em, Bão tố ngoài khơi lại đùa giỡn buồm anh Lại vò xé tình yêu và nỗi buồn sâu thẳm! Anh vụt lao đi nơi nào vô định lắm Như cánh chim trời trong trong bão biển vùi thân Vọng tiếng thở than nức nở mãi ngàn năm Anh mê đắm cả đại dương khốc liệt. Anh mê đắm nơi tận cùng xa thẳm Sau chuyến viễn du anh lại sẽ trở về Vì đó là nơi giá lạnh đã tái tê, Đã nếm trải nỗi u buồn cay đắng. Vì đó là nơi đầy giọng người rộn rã, Nơi đến niềm đau và những điều lành Là nơi em cười lẫn nước mắt tiễn anh Với con tàu đi trên đầu ngọn gió… Cơm Nguội dịch
__________________
CƠM NGUỘI Thay đổi nội dung bởi: Tulip, 06-11-2008 thời gian gửi bài 16:48 Lý do: Chia đoạn |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trăng Quê (06-11-2008) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|