Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #1  
Cũ 04-04-2015, 19:11
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Cool Đại thi hào Gavrila R. Derzhavin và các trứ tác

Гавриил (Гаврила) Романович Державин (3 [14] июля 1743, село Сокуры, Казанская губерния - 8 [20] июля 1816, имение Званка, Новгородская губерния) - русский поэт эпохи Просвещения, государственный деятель Российской империи, сенатор, действительный тайный советник.

Gavriil (Gavrila) Romanovich Derzhavin (July 14, 1743 – July 20, 1816) was arguably one of the greatest[peacock term] Russian poets before Aleksandr S. Pushkin, as well as a statesman. Although his works are traditionally considered literary classicism, his best verse is rich with antitheses and conflicting sounds in a way reminiscent of John Donne and other metaphysical poets.

Gavriil (Gavrila) Romanovich Derzhavin (14 tháng 7 năm 1743 - 20 tháng 7 năm 1816) là một thi sĩ Nga trong thời đại Ánh sáng, được suy tôn là đại diện xuất sắc của chủ nghĩa cổ điển và là đại thi hào Nga trước khi Aleksandr S. Pushkin xuất hiện.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
chumkhengot (05-04-2015)
  #2  
Cũ 04-04-2015, 19:23
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Talking



Ласточка

Гаврила Р. Державин

О домовитая Ласточка !
О милосизая птичка !
Грудь красно-бела, касаточка,
Летняя гостья, певичка !

Ты часто по кровлям щебечешь,
Над гнездышком сидя, поешь,
Крылышками движешь, трепещешь,
Колокольчиком в горлышке бьешь.

Ты часто по воздуху вьешься,
В нем смелые круги даешь ;
Иль стелешься долу, несешься,
Иль в небе простряся плывешь.

Ты часто во зеркале водном
Под рдяной играешь зарей,
На зыбком лазуре бездонном
Тенью мелькаешь твоей.

Ты часто, как молния, реешь
Мгновенно туды и сюды ;
Сама за собой не успеешь
Невидимы видеть следы,

Но видишь там всю ты вселенну,
Как будто с высот на ковре :
Там башню, как жар позлащенну,
В чешуйчатом флот там сребре ;

Там рощи в одежде зеленой,
Там нивы в венце золотом,
Там холм, синий лес отдаленный,
Там мошки толкутся столпом ;

Там гнутся с утеса в понт воды,
Там ластятся струи к брегам.
Всю прелесть ты видишь природы,
Зришь лета роскошного храм ;

Но видишь и бури ты черны,
И осени скучной приход ;
И прячешься в бездны подземны,
Хладея зимою, как лед.

Во мраке лежишь бездыханна,
Но только лишь придет весна
И роза вздохнет лишь румяна,
Встаешь ты от смертного сна ;

Встанешь, откроешь зеницы
И новый луч жизни ты пьешь ;
Сизы оправя косицы,
Ты новое солнце поешь...
Cánh én nhỏ

Nguyễn Thụy Anh dịch

Hỡi Cánh én tảo tần !
Hỡi loài chim lông xám mến thân !
Loài chim có chiếc ức vàng vàng đo đỏ,
Người khách của mùa hè, nàng ca nhi bé nhỏ !

Trên những mái nhà Én cất tiếng líu lo,
Rúc tổ ấm Én vẫn say sưa hát,
Cánh đập mãi, rung tiếng lòng rào rạt,
Những quả chuông giấu trong cổ cũng reo rền.

Giữa không trung tung chiếc cánh mềm,
Dũng cảm lượn những vòng mạo hiểm ;
Lúc là là lướt dưới thung lũng chết,
Khi như mũi tên bay vùn vụt trên trời.

Thường lấy mặt nước làm gương soi sắc rạng ngời
Đùa giỡn dưới ánh dương ửng đỏ,
Trên nền xanh thẳm sâu lung linh muôn thuở
Bóng Én dọc ngang thấp thoáng hiện ra.

Giống như tia chớp lóe sáng chói lòa
Cánh én vút đi đầu trời cuối đất ;
Để lại đằng sau vô hình dấu vết
Mà chính mình Én cũng chẳng kịp nhìn theo,

Nhưng Én được nhìn cả vũ trụ trong veo,
Như trên thảm bay từ độ cao ngút ngát :
Thấy đỏ rực vàng son tòa tháp,
Lấp lánh những ngư thuyền vẩy cá bạc nơi xa ;

Thấy rừng dương xanh áo xống mượt mà,
Thấy cánh đồng đội tràng hoa vàng nắng,
Thấy quả đồi con, rừng xanh xa vắng,
Muỗi mắt bay lên thành cột từng hàng ;

Thấy nước từ ghềnh đá nghiêng nghiêng đổ xuống đập tràn,
Luồng nước ấm vuốt ve bờ âu yếm.
Thấy hết vẻ mĩ miều của thiên nhiên thương mến,
Thấy đỉnh cao lộng lẫy sắc mùa Hè ;

Én của ta còn trải qua dông bão não nề,
Thấy bước chân của mùa thu ảm đạm ;
Đông tới nương mình dưới vực hoang sâu hoắm,
Lạnh buốt tâm hồn như đá như băng.

Trong đêm tối nằm im như ở cõi vĩnh hằng,
Nhưng chỉ cần mùa xuân lên tiếng gọi
Chỉ cần nàng hồng ửng má xinh chờ đợi,
Là Én bừng tỉnh dần khỏi chết chóc mê man ;

Én dậy rồi, mở đôi mắt chứa chan
Uống giọt nắng đời khát khao tươi mới ;
Bộ lông xám thân thương sửa sang bối rối,
Hát ca ngợi mặt trời mới mọc hôm nay...


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #3  
Cũ 05-04-2015, 12:34
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Vania đã viết:
Гавриил (Гаврила) Романович Державин (3 [14] июля 1743, село Сокуры, Казанская губерния - 8 [20] июля 1816, имение Званка, Новгородская губерния) - русский поэт эпохи Просвещения, государственный деятель Российской империи, сенатор, действительный тайный советник.
Gavriil (Gavrila) Romanovich Derzhavin (July 14, 1743 – July 20, 1816) was arguably one of the greatest[peacock term] Russian poets before Aleksandr S. Pushkin, as well as a statesman. Although his works are traditionally considered literary classicism, his best verse is rich with antitheses and conflicting sounds in a way reminiscent of John Donne and other metaphysical poets.
Gavriil (Gavrila) Romanovich Derzhavin (14 tháng 7 năm 1743 - 20 tháng 7 năm 1816) là một thi sĩ Nga trong thời đại Ánh sáng, được suy tôn là đại diện xuất sắc của chủ nghĩa cổ điển và là đại thi hào Nga trước khi Aleksandr S. Pushkin xuất hiện.

Em không biết tiếng anh nhưng phần tóm lược tiểu sử của ông Гавриил (Гаврила) Романович Державин bằng tiếng Nga em chả thấy chỗ nào nói đến Aleksandr S. Pushkin là sao hả bác ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #4  
Cũ 05-04-2015, 20:12
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default

Không hiểu ý bạn, hoặc giả, bạn không biết tra từ điển trực tuyến ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
chumkhengot (05-04-2015)
  #5  
Cũ 05-04-2015, 21:15
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Ý em nói là em có tra từ điển gì đâu, em đọc trong bài số 1 của bác đã viết ấy ( phần viết bằng tiếng Nga), ở đấy em chả thấy đả động gì đến Aleksandr S. Pushkin nên em hỏi thế thôi.(Mà phần giới thiêu bằng tiếng Việt lại có)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #6  
Cũ 05-04-2015, 21:24
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default

Hạ hồi phân giải ! Một câu hỏi mà mình thấy khó trả lời giùm bạn. Cáo lỗi vậy.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
chumkhengot (05-04-2015)
  #7  
Cũ 05-04-2015, 21:49
chumkhengot's Avatar
chumkhengot chumkhengot is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2011
Bài viết: 105
Cảm ơn: 66
Được cảm ơn 49 lần trong 32 bài đăng
Default

Theo em hiểu phần đó nội dung thế này bác ạ:
Gavriil (Gavrila) Romanovich Derzhavin (3(14) tháng 7 năm 1743 tại làng Sakura tỉnh Kazan - 8(20) tháng 7 năm 1816 tỉnh Novgorod)là một thi sĩ Nga trong thời đại Ánh sáng, một chính khách của Đế chế Nga, thượng nghị sĩ, ủy viên hội đồng cơ mật.
(cái ngày ở ngoài ngoặc đơn chắc là theo lịch Nga cũ)
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #8  
Cũ 08-04-2015, 09:34
Vania Vania is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jul 2009
Bài viết: 2,369
Cảm ơn: 938
Được cảm ơn 708 lần trong 478 bài đăng
Default



На спуск корабля "Орла"

Гаврила Р. Державин

Когда ты возлетишь под небеса волнами,
Увидишь смертных ум и их над морем власть ;
Но в бездны коль падешь, узришь их бренну часть.
Взноси ж, Орел, крыле, чтоб ввек жить меж звездами.
Ngày hạ thủy con tàu "Oryol"

Nguyễn Xuân Phong dịch

Khi ngươi lướt đi trên những ngọn sóng dưới trời cao,
Nhìn thấy trí tuệ con người và quyền lực trên biển cả ;
Nhưng nếu rơi xuống vực, sẽ nhìn ra kiếp phù vân của họ.
Ngươi hãy bay lên, để muôn đời sống giữa những vì sao.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:52.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.