Trở về   Nước Nga trong tôi > Dành cho các bạn > Học tiếng Nga

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #81  
Cũ 28-08-2008, 16:40
Дьявол's Avatar
Дьявол Дьявол is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2008
Bài viết: 25
Cảm ơn: 45
Được cảm ơn 6 lần trong 5 bài đăng
Default

Cho em hỏi cụm từ “chuyển sang hoạt động theo hình thức công ti cổ phần “ dịch thế nào ạ.Có phải là перейти на деятельность по форме АО
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #82  
Cũ 04-10-2008, 21:24
Chi's Avatar
Chi Chi is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2008
Bài viết: 20
Cảm ơn: 13
Được cảm ơn 5 lần trong 4 bài đăng
Default

Xin chào mọi người trong NNN!
Em muốn được hỏi một chút về câu thành ngữ: Не пуха, не пера!
Chẳng là hôm trước em có được cô giáo kể về sự tích và ý nghĩa của câu thành ngữ, dùng để chúc những người sắp đi xa hoặc đi đâu đó được thành công, suôn sẻ, và họ sẽ phải đáp lại là: К чёрту! thật nhanh. Nhưng em có một người bạn, anh ý cứ khăng khăng là câu đấy chỉ dành để chúc những người sắp bước vào phòng thi, hoặc đi thi thôi, không ai dùng với ý nghĩa đi xa cả.
Cả cô cả bạn của em thì đều là những người đã từng du học ở Nga ít nhất là 3 năm. Vậy em muốn hỏi ai đúng, ai sai? Và em có thể dùng câu nói đó để chúc một người sắp đi xa không ạ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #83  
Cũ 04-10-2008, 22:16
Iozik Iozik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 106
Cảm ơn: 242
Được cảm ơn 167 lần trong 59 bài đăng
Default

Trích:
Chi viết Xem bài viết
Xin chào mọi người trong NNN!
Em muốn được hỏi một chút về câu thành ngữ: Не пуха, не пера!
Chẳng là hôm trước em có được cô giáo kể về sự tích và ý nghĩa của câu thành ngữ, dùng để chúc những người sắp đi xa hoặc đi đâu đó được thành công, suôn sẻ, và họ sẽ phải đáp lại là: К чёрту! thật nhanh. Nhưng em có một người bạn, anh ý cứ khăng khăng là câu đấy chỉ dành để chúc những người sắp bước vào phòng thi, hoặc đi thi thôi, không ai dùng với ý nghĩa đi xa cả.
Cả cô cả bạn của em thì đều là những người đã từng du học ở Nga ít nhất là 3 năm. Vậy em muốn hỏi ai đúng, ai sai? Và em có thể dùng câu nói đó để chúc một người sắp đi xa không ạ?
Theo Nhím tôi được biết, thứ nhất, không phải là "Не пуха, не пера!", mà là Ни пуха, ни пера! hoặc nói ngược lại Hи пера ни пуха!

Nhím tôi đi Nga chỉ có mấy tháng nên không thủng hết, nhưng theo những gì đã biết câu thành ngữ này chỉ nói trước khi đi thi (vào phòng thi ở trường, thi lái xe, thi tuyển dụng... nói chung thi bất kỳ một cái gì).

Nhím tôi chưa bao giờ được nghe người Nga nói câu nói này khi đi xa (trừ trường hợp có lẽ đi về Kinh để thi, hè hè).

Nhân tiện kể thêm về câu thành ngữ này: khi SV Việt minh sang LX (Nga) trước khi đi thi các bạn Nga cùng phòng (cùng lớp) hay dùng câu này đề chúc. SV ta không hiểu, tôi cá rằng đến 90% chúng ta ban đầu đều nói: Xin-bà-tí-bơ. Hà hà...

Khi ta học tiếng Anh, trước khi thi, vì ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ nên người Việt thường chúc câu "Good luck". Hà hà tôi khảng định lời chúc trong ngữ cảnh này là không đúng. Các bác nghĩ sao?

Mong nhận được sự chỉ giáo của các bác về câu Hи пера ни пуха! và Good luck!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Chi (05-10-2008)
  #84  
Cũ 04-10-2008, 22:50
rung_bach_duong's Avatar
rung_bach_duong rung_bach_duong is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hanoi, Vietnam
Bài viết: 1,111
Cảm ơn: 2,375
Được cảm ơn 3,101 lần trong 797 bài đăng
Default

Thông thường mình thấy người Nga hay dùng câu Hи пуха ни пера ! để chúc một người trước khi thi cử. Khi được chúc người đó sẽ trả lời: к чёрту và dùng tay gõ gõ xuống mặt bàn nữa, hihi... Còn câu chúc trước lúc đi xa mình thấy hay chúc nhau: Всего хорошего! hoặc Всего доброго! (chúc mọi sự may mắn, chúc mọi sự tốt lành)hoặc счастливого пути! (chúc lên đường may mắn)

Tuy nhiên để hiểu kỹ hơn về nguồn gốc của câu thành ngữ này thì như sau:

ни пуха ни пера - Trước tiên nghĩa đen trong tiếng Nga của câu này nó như một câu niệm chú kêu gọi ma quỷ - người ta thuờng căn dặn những người thợ săn trước khi lên đường đi săn. Nó được coi như lời chúc trực tiếp cho sự may mắn. Tuy nhiên lời chúc này có thể làm xui xẻo cho việc đi săn. Vì vậy câu trả lời к черту là để phòng hộ tức bảo vệ an toàn cho người đi săn.

Câu nói ни пуха ни пера được xuất phát từ ngôn ngữ của miền Đông Slavia dùng để chúc thành công và may mắn. Nó được xuất hiện trong môi truờng của những người thợ săn. Trên quan niệm mê tín trong lời chúc trực tiếp ни пуха ни пера thì kết quả cuộc đi săn có khi bị xúi quẩy. Перо trong ngôn từ của những người thợ săn có nghĩa là “con chim”, còn пух có nghĩa là “lông mao, lông tơ”. Vì vậy để cho không bị xui thì giờ đây câu đáp lại được phổ biến là "(Пошел) К черту!".

Ngày xưa người thợ săn mà được cử đi săn được nhận lời chúc này, xét kỹ từng chữ của câu này thì có thể hiểu như sau: “Mặc cho mũi tên của anh bay qua đích, mặc cho những cái dò bẫy, hỗ bẫy còn trống trơn (tức là bẫy mà chả được gì – ko thành công ấy), người thợ săn thường đáp lại câu К черту . Và cả hai đều tin rằng có tâm trạng bực bội đã xuất hiện thầm kín trong cuộc hội thoại này, được mãn nguyện và dừng lại, và nó sẽ không toan tính bởi những âm mưu trong buổi đi săn. Câu chúc may mắn đó được thể hiện trong việc diễn đạt có hình ảnh. Cho đến tận bây giờ vì sợ xui xẻo nên con người vẫn chưa thôi sử dụng câu chúc này. "ни пуха ни пера" người ta thường nói với những học sinh và sinh viên truớc khi đi thi. Và người học sinh, sinh viên khi nhận được lời chúc này, để chống lại sự xui xẻo có thể xảy ra, người học sinh, sinh viên sẽ nói lại một câu К черту - đồng thời miệng thổi “phù” và tay gõ xuống mặt bàn hoặc đâu đó

Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 04-10-2008 thời gian gửi bài 23:16
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên:
Cartograph (05-10-2008), chaika (05-10-2008), Chi (05-10-2008), haile.hanu (22-04-2010), Hoa May (04-10-2008), hongducanh (05-10-2008), hungmgmi (06-10-2008), Old Tiger (05-10-2008), virus (05-10-2008)
  #85  
Cũ 04-10-2008, 23:58
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Lời chúc này là kiểu nói ngược để "các thế lực đen tối, ma quỷ" nghe thấy sẽ bỏ qua mà không chú ý, theo sát để làm hại người đi săn. Nó cũng giống như kiểu các cụ nhà ta đặt tên con cái ngày xưa rõ xấu để "khỏi bị bắt đi", tóm lại là cho dễ nuôi.
Chính vì vậy nên lời chúc "không bắt được cái lông chim nào (перо) cũng như mảy may lông mao của con thú nào (пух)" hoàn toàng có ngụ ý ngược lại là "săn được nhiều chim và thú", với cách nói "đánh lừa" ma quỷ.
Nó cũng tương tự như kiểu ngăn ngừa chuyện "nói sái", "nói trước bước không qua". Còn câu trả lời "Quỷ tha ma bắt!" (К черту!) cũng là để bảo vệ người đi săn tốt hơn mà thôi.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Cartograph (05-10-2008), chaika (05-10-2008), Chi (05-10-2008), hungmgmi (06-10-2008), Old Tiger (05-10-2008), virus (05-10-2008)
  #86  
Cũ 05-10-2008, 13:04
Chi's Avatar
Chi Chi is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2008
Bài viết: 20
Cảm ơn: 13
Được cảm ơn 5 lần trong 4 bài đăng
Default

Vâng, bây giờ thì em đã hiểu . Cảm ơn mọi người rất nhiều. Chỉ vì câu nói này mà em cả bạn em cãi nhau.
Vậy còn câu: Все мы люди, мы человек. Câu này dịch thế nào cho hay, cho đúng hả các bác? Em dịch là tất cả chúng ta chỉ là những con người bình thường mà thôi. Dịch như thế liệu đã thật chuẩn chưa ạ?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #87  
Cũ 05-10-2008, 17:55
matador's Avatar
matador matador is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 987
Cảm ơn: 731
Được cảm ơn 1,227 lần trong 495 bài đăng
Default

Chắc là thế bạn Chi ạ !

Thường thì nghĩa của các từ và cả câu ta có thể tra dễ dàng để hiểu cơ bản còn chính xác hơn thì phải biết rõ hoàn cảnh , ngữ điệu của cụm , câu đó mới chắc chắn "chăm phần chăm" được !

Cái câu trên của bạn : Все мы люди, мы человек trong đ/k bình thường theo tôi dịch như bạn là ổn rồi !

Quan trọng là người trong cuộc hiểu đúng nghĩa câu đó mới là p/á hay nhất !
__________________


Matador@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: matador, 05-10-2008 thời gian gửi bài 17:58
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #88  
Cũ 05-10-2008, 19:59
hatdecuoi's Avatar
hatdecuoi hatdecuoi is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Sep 2008
Bài viết: 124
Cảm ơn: 91
Được cảm ơn 48 lần trong 33 bài đăng
Default

Ơ hóa ra cô giáo của tụi em nhầm ạ! Khó tin quá Chi ơi! Sự thật phũ phàng quá!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #89  
Cũ 05-10-2008, 21:16
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
hatdecuoi viết Xem bài viết
Ơ hóa ra cô giáo của tụi em nhầm ạ! Khó tin quá Chi ơi! Sự thật phũ phàng quá!
Cô giáo của bạn không sai đâu, vì ngay như nếu ta cố tìm trên trang web tìm kiếm thì cũng có thể có một loạt dãy đồng nghĩa : ни пуха ни пера; прощай; С Богом; удачи v.v., chỉ có điều câu thành ngữ đó nó tương đối cụ thể, thường dùng nhiều (đại đa số trường hợp) cho ngữ cảnh chuẩn bị đi thi, còn chúc khi lên đường đi xa nói chung thì người ta rất ít dùng, trừ khi trên con đường ấy sẽ có 1 thử thách nào đó đang chờ đón người đi xa, và người ta chúc cho người đi "công thành danh toại".
Còn câu "все мы люди, мы человек" thì tôi mạo muội dịch là (mà cũng còn tùy ngữ cảnh đấy nhé) "Ôi dào, chúng ta đều là người trần mắt thịt cả ấy mà!"
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Chi (06-10-2008), hongducanh (05-10-2008), virus (06-10-2008)
  #90  
Cũ 06-10-2008, 02:12
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Thế cái câu "все мы люди, мы человек" thì nói trong hoàn cảnh nào hả các bác? Em chưa bao giờ thấy câu này, mà tìm bằng Google cũng chẳng thấy.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #91  
Cũ 06-10-2008, 09:55
Chi's Avatar
Chi Chi is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2008
Bài viết: 20
Cảm ơn: 13
Được cảm ơn 5 lần trong 4 bài đăng
Default

Theo em thì câu đó dùng trong hoàn cảnh khi mà có người muốn chỉ trích lỗi lầm của chúng ta, thì mình sẽ nói là: "Chúng ta chỉ là những con người bình thường thôi mà, ai chẳng có lúc phạm sai lầm" phải không các bác
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #92  
Cũ 06-10-2008, 10:32
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Không hẳn bạn Chi ạ, trong trường hợp đó có thể nói

- Все мы люди, все мы грешные ...
- Все мы люди, и ошибки не допускает лишь тот, кто ничего не делает
- Виноват, но мы же не святые ...

Còn câu trên thì Nina rất băn khoăn ở cái nửa sau ấy - "мы человек" chẳng hiểu là dạng ngữ pháp gì? Nếu nó là thành ngữ thì tại sao trên mạng lại không gặp trong trao đổi của những người Nga?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hongducanh (06-10-2008)
  #93  
Cũ 07-10-2008, 09:59
Chi's Avatar
Chi Chi is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2008
Bài viết: 20
Cảm ơn: 13
Được cảm ơn 5 lần trong 4 bài đăng
Default

Thế thì sửa lại là "мы человеки" là đúng phải không chị Nina .
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #94  
Cũ 07-10-2008, 19:32
Iozik Iozik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 106
Cảm ơn: 242
Được cảm ơn 167 lần trong 59 bài đăng
Default

Trích:
Chi viết Xem bài viết
Thế thì sửa lại là "мы человеки" là đúng phải không chị Nina .

Chi ơi!
я людь, мы люди - я человек, мы человеки. He he! Có đúng không nhỉ?????????
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #95  
Cũ 07-10-2008, 20:36
Thao vietnam Thao vietnam is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 863
Cảm ơn: 1,744
Được cảm ơn 1,205 lần trong 534 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới Thao vietnam Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới Thao vietnam
Default

Trích:
Iozik viết Xem bài viết
Chi ơi!
я людь, мы люди - я человек, мы человеки. He he! Có đúng không nhỉ?????????
Không đúng rồi!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #96  
Cũ 07-10-2008, 22:40
Iozik Iozik is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 106
Cảm ơn: 242
Được cảm ơn 167 lần trong 59 bài đăng
Default

Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết
Không đúng rồi!
Thao ơi! Tất nhiên là không đúng rồi. Nhím chỉ muốn nhắc Chi rằng làm gì có số nhiều là человеки. Bác Thao vietnam thật thà quá! Hơ hơ!!!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Thao vietnam (08-10-2008)
  #97  
Cũ 08-10-2008, 22:10
Chi's Avatar
Chi Chi is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Sep 2008
Bài viết: 20
Cảm ơn: 13
Được cảm ơn 5 lần trong 4 bài đăng
Default

Có số nhiều человеки mà bác. Có thể là người ta ít dùng thôi. Nếu em nhớ không nhầm là như thế .
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #98  
Cũ 08-10-2008, 22:33
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
Chi viết Xem bài viết
Có số nhiều человеки mà bác. Có thể là người ta ít dùng thôi. Nếu em nhớ không nhầm là như thế .
Bạn Chi nhầm quá rồi , số nhiều của человек là люди. Đây là kiến thức cơ bản, bạn nên xem cho kỹ nhé.
Trên diễn đàn bạn chỉ nên đưa ra những câu hỏi khó, thật sự bí, không tìm thấy trong SGK hay ngại hỏi cô giáo thôi nhé, chúng ta sẽ cùng bàn luận để tìm ra đáp án hợp lý nhất. Còn những kiến thức cơ bản về tiếng Nga thì bạn phải học trong sách và học trên lớp đã.
Thân ái.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Chi (11-10-2008), Thao vietnam (08-10-2008)
  #99  
Cũ 09-10-2008, 00:16
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Hóa ra là trong từ điển Dal có dẫn ra câu này các bác ạ

Trích:
Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля viết
Все мы люди, все человеки
Câu này dù sao cũng khác câu ban đầu bạn Chi đưa ra thảo luận phải không các bác

Còn dạng số nhiều человеки thì theo Nina, người Nga ít khi dùng trong ngôn ngữ chuẩn

Nhân đây, có lẽ là chúng ta đã hơi lạc đề, nên Nina xin phép chuyển các bài hỏi về cách dùng tiếng Nga sang chỗ thích hợp hơn, trả lại chủ đề Vui học tiếng Nga cho người mở chủ đề nhé
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Chi (11-10-2008)
  #100  
Cũ 09-10-2008, 08:23
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Bạn Chi nhầm rồi , số nhiều của человек là люди. Đây là kiến thức cơ bản, bạn nên xem cho kỹ nhé.
Trên diễn đàn bạn chỉ nên đưa ra những câu hỏi khó, thật sự bí, không tìm thấy trong SGK hay ngại hỏi cô giáo thôi nhé, chúng ta sẽ cùng bàn luận để tìm ra đáp án hợp lý nhất. Còn những kiến thức cơ bản về tiếng Nga thì bạn phải học trong sách và học trên lớp đã.
Thân ái.
Chuyển chủ đề rồi, nhưng cũng phải post vào đây để xin lỗi bạn Chi về cái số nhiều человеки kia! Ngượng quá vì không biết đến đầu đến đũa đã vội "góp ý" cho bạn rồi. Cám ơn cả Nina nữa nhé!
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 09-10-2008 thời gian gửi bài 08:26
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Chi (11-10-2008), Nina (09-10-2008)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga matador Học tiếng Nga 1087 14-03-2014 21:43
Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG rung_bach_duong Các chủ đề khác 895 19-08-2013 09:20
Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc huyen153 Sinh sống tại Nga 25 15-10-2011 08:59
Dịch tự động từ Nga sang Việt Cuong Học tiếng Nga 5 13-11-2008 21:06


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:48.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.