|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#81
|
||||
|
||||
|
Cho em hỏi cụm từ “chuyển sang hoạt động theo hình thức công ti cổ phần “ dịch thế nào ạ.Có phải là перейти на деятельность по форме АО
|
|
#82
|
||||
|
||||
|
Xin chào mọi người trong NNN!
Em muốn được hỏi một chút về câu thành ngữ: Не пуха, не пера! Chẳng là hôm trước em có được cô giáo kể về sự tích và ý nghĩa của câu thành ngữ, dùng để chúc những người sắp đi xa hoặc đi đâu đó được thành công, suôn sẻ, và họ sẽ phải đáp lại là: К чёрту! thật nhanh. Nhưng em có một người bạn, anh ý cứ khăng khăng là câu đấy chỉ dành để chúc những người sắp bước vào phòng thi, hoặc đi thi thôi, không ai dùng với ý nghĩa đi xa cả. Cả cô cả bạn của em thì đều là những người đã từng du học ở Nga ít nhất là 3 năm. Vậy em muốn hỏi ai đúng, ai sai? Và em có thể dùng câu nói đó để chúc một người sắp đi xa không ạ? |
|
#83
|
|||
|
|||
|
Trích:
Nhím tôi đi Nga chỉ có mấy tháng nên không thủng hết, nhưng theo những gì đã biết câu thành ngữ này chỉ nói trước khi đi thi (vào phòng thi ở trường, thi lái xe, thi tuyển dụng... nói chung thi bất kỳ một cái gì). Nhím tôi chưa bao giờ được nghe người Nga nói câu nói này khi đi xa (trừ trường hợp có lẽ đi về Kinh để thi, hè hè). Nhân tiện kể thêm về câu thành ngữ này: khi SV Việt minh sang LX (Nga) trước khi đi thi các bạn Nga cùng phòng (cùng lớp) hay dùng câu này đề chúc. SV ta không hiểu, tôi cá rằng đến 90% chúng ta ban đầu đều nói: Xin-bà-tí-bơ. Hà hà... Khi ta học tiếng Anh, trước khi thi, vì ảnh hưởng của tiếng mẹ đẻ nên người Việt thường chúc câu "Good luck". Hà hà tôi khảng định lời chúc trong ngữ cảnh này là không đúng. Các bác nghĩ sao? Mong nhận được sự chỉ giáo của các bác về câu Hи пера ни пуха! và Good luck! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Chi (05-10-2008) | ||
|
#84
|
||||
|
||||
|
Thông thường mình thấy người Nga hay dùng câu Hи пуха ни пера ! để chúc một người trước khi thi cử. Khi được chúc người đó sẽ trả lời: к чёрту và dùng tay gõ gõ xuống mặt bàn nữa, hihi... Còn câu chúc trước lúc đi xa mình thấy hay chúc nhau: Всего хорошего! hoặc Всего доброго! (chúc mọi sự may mắn, chúc mọi sự tốt lành)hoặc счастливого пути! (chúc lên đường may mắn)
Tuy nhiên để hiểu kỹ hơn về nguồn gốc của câu thành ngữ này thì như sau: ни пуха ни пера - Trước tiên nghĩa đen trong tiếng Nga của câu này nó như một câu niệm chú kêu gọi ma quỷ - người ta thuờng căn dặn những người thợ săn trước khi lên đường đi săn. Nó được coi như lời chúc trực tiếp cho sự may mắn. Tuy nhiên lời chúc này có thể làm xui xẻo cho việc đi săn. Vì vậy câu trả lời к черту là để phòng hộ tức bảo vệ an toàn cho người đi săn. Câu nói ни пуха ни пера được xuất phát từ ngôn ngữ của miền Đông Slavia dùng để chúc thành công và may mắn. Nó được xuất hiện trong môi truờng của những người thợ săn. Trên quan niệm mê tín trong lời chúc trực tiếp ни пуха ни пера thì kết quả cuộc đi săn có khi bị xúi quẩy. Перо trong ngôn từ của những người thợ săn có nghĩa là “con chim”, còn пух có nghĩa là “lông mao, lông tơ”. Vì vậy để cho không bị xui thì giờ đây câu đáp lại được phổ biến là "(Пошел) К черту!". Ngày xưa người thợ săn mà được cử đi săn được nhận lời chúc này, xét kỹ từng chữ của câu này thì có thể hiểu như sau: “Mặc cho mũi tên của anh bay qua đích, mặc cho những cái dò bẫy, hỗ bẫy còn trống trơn (tức là bẫy mà chả được gì – ko thành công ấy), người thợ săn thường đáp lại câu К черту . Và cả hai đều tin rằng có tâm trạng bực bội đã xuất hiện thầm kín trong cuộc hội thoại này, được mãn nguyện và dừng lại, và nó sẽ không toan tính bởi những âm mưu trong buổi đi săn. Câu chúc may mắn đó được thể hiện trong việc diễn đạt có hình ảnh. Cho đến tận bây giờ vì sợ xui xẻo nên con người vẫn chưa thôi sử dụng câu chúc này. "ни пуха ни пера" người ta thường nói với những học sinh và sinh viên truớc khi đi thi. Và người học sinh, sinh viên khi nhận được lời chúc này, để chống lại sự xui xẻo có thể xảy ra, người học sinh, sinh viên sẽ nói lại một câu К черту - đồng thời miệng thổi “phù” và tay gõ xuống mặt bàn hoặc đâu đó Thay đổi nội dung bởi: rung_bach_duong, 04-10-2008 thời gian gửi bài 23:16 |
| Có 9 thành viên gửi lời cảm ơn rung_bach_duong cho bài viết trên: | ||
Cartograph (05-10-2008), chaika (05-10-2008), Chi (05-10-2008), haile.hanu (22-04-2010), Hoa May (04-10-2008), hongducanh (05-10-2008), hungmgmi (06-10-2008), Old Tiger (05-10-2008), virus (05-10-2008) | ||
|
#85
|
||||
|
||||
|
Lời chúc này là kiểu nói ngược để "các thế lực đen tối, ma quỷ" nghe thấy sẽ bỏ qua mà không chú ý, theo sát để làm hại người đi săn. Nó cũng giống như kiểu các cụ nhà ta đặt tên con cái ngày xưa rõ xấu để "khỏi bị bắt đi", tóm lại là cho dễ nuôi.
Chính vì vậy nên lời chúc "không bắt được cái lông chim nào (перо) cũng như mảy may lông mao của con thú nào (пух)" hoàn toàng có ngụ ý ngược lại là "săn được nhiều chim và thú", với cách nói "đánh lừa" ma quỷ. Nó cũng tương tự như kiểu ngăn ngừa chuyện "nói sái", "nói trước bước không qua". Còn câu trả lời "Quỷ tha ma bắt!" (К черту!) cũng là để bảo vệ người đi săn tốt hơn mà thôi.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#86
|
||||
|
||||
|
Vâng, bây giờ thì em đã hiểu
Vậy còn câu: Все мы люди, мы человек. Câu này dịch thế nào cho hay, cho đúng hả các bác? Em dịch là tất cả chúng ta chỉ là những con người bình thường mà thôi. Dịch như thế liệu đã thật chuẩn chưa ạ? |
|
#87
|
||||
|
||||
|
Chắc là thế bạn Chi ạ !
Thường thì nghĩa của các từ và cả câu ta có thể tra dễ dàng để hiểu cơ bản còn chính xác hơn thì phải biết rõ hoàn cảnh , ngữ điệu của cụm , câu đó mới chắc chắn "chăm phần chăm" được ! Cái câu trên của bạn : Все мы люди, мы человек trong đ/k bình thường theo tôi dịch như bạn là ổn rồi ! Quan trọng là người trong cuộc hiểu đúng nghĩa câu đó mới là p/á hay nhất ! Thay đổi nội dung bởi: matador, 05-10-2008 thời gian gửi bài 17:58 |
|
#88
|
||||
|
||||
|
Ơ hóa ra cô giáo của tụi em nhầm ạ! Khó tin quá Chi ơi! Sự thật phũ phàng quá!
|
|
#89
|
||||
|
||||
|
Trích:
Còn câu "все мы люди, мы человек" thì tôi mạo muội dịch là (mà cũng còn tùy ngữ cảnh đấy nhé) "Ôi dào, chúng ta đều là người trần mắt thịt cả ấy mà!"
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
|
#90
|
|||
|
|||
|
Thế cái câu "все мы люди, мы человек" thì nói trong hoàn cảnh nào hả các bác? Em chưa bao giờ thấy câu này, mà tìm bằng Google cũng chẳng thấy.
|
|
#91
|
||||
|
||||
|
Theo em thì câu đó dùng trong hoàn cảnh khi mà có người muốn chỉ trích lỗi lầm của chúng ta, thì mình sẽ nói là: "Chúng ta chỉ là những con người bình thường thôi mà, ai chẳng có lúc phạm sai lầm" phải không các bác
|
|
#92
|
|||
|
|||
|
Không hẳn bạn Chi ạ, trong trường hợp đó có thể nói
- Все мы люди, все мы грешные ... - Все мы люди, и ошибки не допускает лишь тот, кто ничего не делает - Виноват, но мы же не святые ... Còn câu trên thì Nina rất băn khoăn ở cái nửa sau ấy - "мы человек" chẳng hiểu là dạng ngữ pháp gì? Nếu nó là thành ngữ thì tại sao trên mạng lại không gặp trong trao đổi của những người Nga? |
| Được cảm ơn bởi: | ||
hongducanh (06-10-2008) | ||
|
#93
|
||||
|
||||
|
Thế thì sửa lại là "мы человеки" là đúng phải không chị Nina
|
|
#94
|
|||
|
|||
|
Chi ơi! я людь, мы люди - я человек, мы человеки. He he! Có đúng không nhỉ????????? |
|
#95
|
|||
|
|||
|
Không đúng rồi!
|
|
#96
|
|||
|
|||
|
Thao ơi! Tất nhiên là không đúng rồi. Nhím chỉ muốn nhắc Chi rằng làm gì có số nhiều là человеки. Bác Thao vietnam thật thà quá! Hơ hơ!!!
|
| Được cảm ơn bởi: | ||
Thao vietnam (08-10-2008) | ||
|
#97
|
||||
|
||||
|
Có số nhiều человеки mà bác. Có thể là người ta ít dùng thôi. Nếu em nhớ không nhầm là như thế
|
|
#98
|
||||
|
||||
|
Trích:
Trên diễn đàn bạn chỉ nên đưa ra những câu hỏi khó, thật sự bí, không tìm thấy trong SGK hay ngại hỏi cô giáo thôi nhé, chúng ta sẽ cùng bàn luận để tìm ra đáp án hợp lý nhất. Còn những kiến thức cơ bản về tiếng Nga thì bạn phải học trong sách và học trên lớp đã. Thân ái.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên: | ||
Chi (11-10-2008), Thao vietnam (08-10-2008) | ||
|
#99
|
|||
|
|||
|
Hóa ra là trong từ điển Dal có dẫn ra câu này các bác ạ
Trích:
![]() Còn dạng số nhiều человеки thì theo Nina, người Nga ít khi dùng trong ngôn ngữ chuẩn Nhân đây, có lẽ là chúng ta đã hơi lạc đề, nên Nina xin phép chuyển các bài hỏi về cách dùng tiếng Nga sang chỗ thích hợp hơn, trả lại chủ đề Vui học tiếng Nga cho người mở chủ đề nhé |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Chi (11-10-2008) | ||
|
#100
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" Thay đổi nội dung bởi: USY, 09-10-2008 thời gian gửi bài 08:26 |
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |