Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #121  
Cũ 18-05-2008, 07:37
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Hihi, chỗ này là em suy diễn mà bác . Nghĩa địa thì chắc chắn là chôn ... người (hình như ở Nga không phổ biến nghĩa trang súc vật", vậy xương ở nghĩa địa chắc là ...

Còn góp ý của bác về từ "chết cứng" thì bác để em suy nghĩ và trả lời sau nhé, bây giờ em cũng không hiểu tại sao em lại dùng từ này (nói chính xác là chả hiểu em tra những cái từ điển gì mà tìm ra chữ đó).
Как кладбище, усеян сад
В берез изглоданные кости.

Theo Geo, chuyển tải đúng nghĩa "Như nghĩa trang, trong khu vườn giờ đây rải rác xương (trắng) bach dương" là ổn, cho chữ "người" vào nghe rờn rợn.... Geo chưa tìm hiểu được chữ изглоданные.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #122  
Cũ 18-05-2008, 07:58
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bác Geobic ơi, "изглоданный" là tính động từ, xuất phát từ động từ изглодать.

Trích:
Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля viết

ИЗГЛАДЫВАТЬ, изглодать что, обгладывать в разных местах; || обглодать или сглодать вовсе, без остатка, изгрызть Изгладываться, изглодаться страдат. быть изгладываему; || измаяться глодая, огрызая что. Изглодыш, изглодок м. изглоданная, изгрызенная вещь; корка, мосол и пр.

ГЛОДАТЬ, гладывать что, огрызать, объедать или выедать около чего. Наехали гости глодать кости. Голой кости и собака не гложет. Пошел в гости глодать кости. Зазвал гостей глодать костей. Звали гостей, да посадили глодать костей. И рад бы глодал, да глодала не стало. Лежит, не может, и кости не гложет. Гложа волк свои бока, говор., подкладывая камень под горшок, чтобы волк не съел коровы. || Бранить, грызть голову, беспрестанно журить. Просвету не дает, все гложет. *Совесть гложет. —ся, быть огладываему; браниться, грызться друг с другом. Свои собаки гложись, а чужие не вяжись. Гложись, да не изъедаясь мирись. Выглодать кому глаза. Догладывай остатки. Заглодалась мышь в сыр. Изглодал зубы. Наглодался досыта. Надглоданная кость. Оглодал вве кости. Отглодал что ли? Отгложи кусок, откуси. Погложи немного. Стойка подгложена. Переглодав что есть, да опять за то же. Вся семья переглодалась, перегрызлась. Зубы приглодались. Проглодав корки, обрадуешься мякишу. Разглодались насмерть, разбранились. Что было, все сглодали. Глодание, гложенье ср. длит. глод м. глодка ж. об. действие по знач. глаг. Глодырь, глыдарь м. глодырка ж. южн. сварливый, бранчивый, кто гложется, бранится; глодун, кто гложет, огрызается; лошадь глодун, лошадь с прикуской; она грызет ясли, дышло и что ни попало. Глодва? ж. арх. нора стрижа, в обрыве берега, для гнезда. Глодень? м. арх. (глодать? или голодать?) замерзший труп. На Новой земле и на Груманте глодни лежат много лет.
Do đó em hiểu - ở đây là những khúc xương đã bị gặm, chỉ còn trơ xương ra thôi. Có lẽ là lúc này anh Esenin đang trong tâm trạng u tối, nên nhìn hàng bạch dương mà lại nghĩ - đó là những khúc xương đã bị gặm hết, nghe rợn quá đi chứ hả bác. Vì vậy, em nghĩ rằng em cho thêm chữ người vào sau chữ xương là không vượt quá tầm rờn rợn của bản gốc

Trích:
Толковый словарь русского языка Ушакова viết

ОМЕРТВЕ'ЛЫЙ, ая, ое.
Утративший чувствительность, гибкость, омертвевший. Омертвелые ткани.
Còn đây là căn cứ để em dịch chữ Омертвелый thành chết cứng bác ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (18-05-2008), Geobic (12-03-2009)
  #123  
Cũ 18-05-2008, 10:53
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Nina viết Xem bài viết
Bác Geobic ơi, "изглоданный" là tính động từ, xuất phát từ động từ изглодать.

Do đó em hiểu - ở đây là những khúc xương đã bị gặm, chỉ còn trơ xương ra thôi. Có lẽ là lúc này anh Esenin đang trong tâm trạng u tối, nên nhìn hàng bạch dương mà lại nghĩ - đó là những khúc xương đã bị gặm hết, nghe rợn quá đi chứ hả bác. Vì vậy, em nghĩ rằng em cho thêm chữ người vào sau chữ xương là không vượt quá tầm rờn rợn của bản gốc

Còn đây là căn cứ để em dịch chữ Омертвелый thành chết cứng bác ạ.
Ở đây, Geo hiểu Nina muốn dịch thật sát, như Butgai vẫn chủ trương. Nhưng Geo lại không theo trường phái ấy, nên mới có ý làm "mềm hoá", cho hợp với người Việt hơn (ví dụ chữ "cô quạnh" người Việt dùng gần đồng nghĩa với trạng thái "đông cứng" của tâm hồn"). Cũng vì vậy Geo rất thích những bản dịch của Bằng Việt, tuy nó không sát gốc bao giờ.

Lần trước USY góp ý cho Geo rất xác đáng, không thể dùng "cây bạch dương di động" được, tuy như thế chẳng sai với bản gốc.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 19-05-2008 thời gian gửi bài 05:38
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #124  
Cũ 19-05-2008, 09:56
butgai's Avatar
butgai butgai is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 155
Cảm ơn: 189
Được cảm ơn 239 lần trong 81 bài đăng
Default

Trích:
butgai viết Xem bài viết
Nhà cháu xin phép a dua với bác Tikva bản dịch này nhé

<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Мне грустно на тебя смотреть</font></font></b>

Мне грустно на тебя смотреть,
Какая боль, какая жалость!
Знать, только ивовая медь
Нам в сентябре с тобой осталась.

Чужие губы разнесли
Твое тепло и трепет тела.
Как будто дождик моросит
С души, немного омертвелой.

Ну что ж! Я не боюсь его.
Иная радость мне открылась.
Ведь не осталось ничего,
Как только желтый тлен и сырость.

Ведь и себя я не сберег
Для тихой жизни, для улыбок.
Так мало пройдено дорог,
Так много сделано ошибок.

Смешная жизнь, смешной разлад.
Так было и так будет после.
Как кладбище, усеян сад
В берез изглоданные кости.

Вот так же отцветем и мы
И отшумим, как гости сада...
Коль нет цветов среди зимы,
Так и грустить о них не надо.

Eceнин
</td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Ta buồn rầu lặng lẽ ngắm nhìn Em</font></font></b>

Ta buồn rầu lặng lẽ ngắm nhìn Em*
Ôi nỗi đau và xót thương da diết
Chỉ còn lại sắc đồng thôi, có biết
Sắc vườn thu tháng Chín giữa hai ta.

Những bờ môi ai đó đã mang xa
Bầu nhiệt huyết và nồng nàn hơi ấm.
Tựa như có mưa phùn bay lấm tấm
Tự cõi lòng ta lạnh giá lắm thay.

Vậ̣y thì sao! ta chẳng sợ điều này
Mở ra trong ta một niềm vui khác.
Đã chẳng còn gì giờ đây để mất
Ngoài ẩm ướt và vàng úa sầu lo.

Đến thân mình ta cũng chẳng đắn đo
Dâng cho nụ cười, cho đời tĩnh lặng.
Vậy mà khi đời mới trôi vài chặng
Nhân gian sao đã thấy lắm sai lầm.

Cuộc sống nực cười và thật nhẫn tâm
Đã như thế và sau này vẫn thế.
Như một nghĩa trang, khu vườn dương thế
Đầy lá vàng, xương cốt bạch dương rơi.

Ai cũng vậ̣y, lúc hơi thở buông lơi
Sẽ lặng câm, đến khu vườn làm khách
Hoa mùa đông không đơm xin đừng trách
Và đừng buồn, đời vẫn thế người ơi.

*”Em” ở đây là một khu vườn đang vào đông,
cây lá xác xơ -(Butgai).
</td></tr></table>
Bản dịch này "né" được 2 chỗ mà bác Geo góp ý trong bản của bác Nina. Rất mong bác "mổ xẻ" giúp những chỗ khác để nó hoàn thiện hơn. Kiểu gì thì được cái "lọ" chắc phải mất cái ...chai (được cái nọ mất cái kia) phải không bác!?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
@@@ (19-05-2008)
  #125  
Cũ 17-06-2008, 20:40
Jan's Avatar
Jan Jan is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Mar 2008
Bài viết: 299
Cảm ơn: 314
Được cảm ơn 113 lần trong 69 bài đăng
Default

@ : Câu "Nước Nga vàng cánh đông màu đỏ thắm" là ở trong bài thơ nào ạ ?
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Văn học nằm ngoài những định luật của băng hoại,
chỉ mình nó không thừa nhận cái chết...

(Santykov Sedrin)

Thay đổi nội dung bởi: Jan, 17-06-2008 thời gian gửi bài 20:42
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #126  
Cũ 18-10-2008, 15:15
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết
... bài thơ sau đây, thực sự là một bài khó hiểu, nhất là đoạn cuốI, Geobic dịch liều thành:



Ôi, đàn gió, ngươi thật là quỷ quyệt
Dưới những thanh âm réo rắt của ngươi
Không chỉ một niềm vinh quang bất khuất
Đã biến tan như chưa từng có trong đời.
Эх, гармошка, смерть-отрава,
Знать, с того под этот вой
Не одна лихая слава
Пропадала трын-травой.


Mem nào có cách lý giải nào hợp lẽ hơn thì cho biết nhé.

* * *
Rừng nhỏ. Thảo nguyên rộng bao la.
Ánh trăng tràn khắp nẻo gần xa.
Bỗng đâu vẳng tiếng dàn lục lạc
Nức nở đêm trăng trắng nhợt nhoà.

Đây con đường khấp khểnh quanh co,
Tình yêu muôn thuở chẳng phai mờ,
Trên nền đường đó còn in rõ
Điệp điệp trùng trùng dấu chân Nga.

Ôi, xe trượt tuyết! Xe trượt tuyết!
Tiếng rừng dương lạnh buốt vang ngân.
Cha tôi - một nông dân thuần khiết,
Còn tôi - con của một nhà nông.


Tôi chẳng thiết lẫy lừng danh tiếng,
Cũng không ham làm một nhà thơ.
Bao năm trời tôi chưa gặp lại
Mảnh đất quê nghèo khó, mộng mơ.

Dù chỉ một lần, ai từng được thấy
Miền quê tôi - đất nước, khói sương
Hẳn kẻ đó sẽ mừng vui biết mấy
Muốn ôm hôn từng thân trắng bạch dương.

Hỏi làm sao tôi lại không xúc động,
Trong tiếng reo hò, giữa những vòng hoa,
Khi đám thanh niên của đồng ruộng nước Nga
Vui tụ họp, trong giá băng, ca hát.

Ôi, đàn gió, ngươi thật là quỷ quyệt
Dưới những thanh âm réo rắt của ngươi
Không chỉ một niềm vinh quang bất khuất
Đã biến tan như chưa từng có trong đời.

1925

* * *

Мелколесье. Степь и дали.
Свет луны во все концы.
Вот опять вдруг зарыдали
Разливные бубенцы.

Неприглядная дорога,
Да любимая навек,
По которой ездил много
Всякий русский человек.

Эх вы, сани! Что за сани!
Звоны мерзлые осин.
У меня отец - крестьянин,
Ну, а я - крестьянский сын.

Наплевать мне на известность
И на то, что я поэт.
Эту чахленькую местность
Не видал я много лет.

Тот, кто видел хоть однажды
Этот край и эту гладь,
Тот почти березке каждой
Ножку рад поцеловать.

Как же мне не прослезиться,
Если с венкой в стынь и звень
Будет рядом веселиться
Юность русских деревень.

Эх, гармошка, смерть-отрава,
Знать, с того под этот вой
Не одна лихая слава
Пропадала трын-травой.

1925
Hehe, tự dưng hôm nay thấy bài này của bác Geobic - chắc bác đang làm hồ sơ nhà giáo nhân dân chăng nên lâu không thấy ghé NNN Em ngẫu hứng dịch như sau


Мелколесье. Степь и дали.
Свет луны во все концы.
Вот опять вдруг зарыдали
Разливные бубенцы.

Неприглядная дорога,
Да любимая навек,
По которой ездил много
Всякий русский человек.

Эх вы, сани! Что за сани!
Звоны мерзлые осин.
У меня отец - крестьянин,
Ну, а я - крестьянский сын.

Наплевать мне на известность
И на то, что я поэт.
Эту чахленькую местность
Не видал я много лет.

Тот, кто видел хоть однажды
Этот край и эту гладь,
Тот почти березке каждой
Ножку рад поцеловать.

Как же мне не прослезиться,
Если с венкой в стынь и звень
Будет рядом веселиться
Юность русских деревень.

Эх, гармошка, смерть-отрава,
Знать, с того под этот вой
Не одна лихая слава
Пропадала трын-травой.

1925
Cánh rừng thưa. Thảo nguyên xa tít tắp
Ánh sáng trăng soi sáng khắp nơi
Và bỗng đâu lục lạc rung réo rắt
Nức nở tràn đầy, hỡi ai ơi

Con đường này nhỏ bé, bình thường lắm
Nhưng được mến yêu mãi mãi, đời đời
Có nhiều người đi trên đường này lắm
Những người Nga ở khắp mọi nơi

Hỡi xe trượt tuyết! xe lạ quá!
Tiếng chuông vang lạnh giá rừng dương
Cha tôi là nông dân, xe trượt ạ
Còn tôi là con trai người nông dân

Ta nào cần đâu vinh quang, danh vọng
Ta nào cần thành thi sĩ trong đời
Vùng đất nghèo cỗi cằn nhỏ bé
Đã bao năm ta chưa gặp lại rồi.

Dẫu ai kia chỉ mới thấy một lần
Vùng quê này và thảo nguyên xanh thắm
Thì tâm hồn người ấy bao say đắm
Vui mừng hôn mỗi một gốc bạch dương

Có thể nào tôi lại không xúc động
Khi bao thanh niên những làng xóm nước Nga
Rộn rã tiếng chuông, rực rỡ lá hoa
Vui sướng quanh ta, chẳng kể gì giá rét

Đàn gió hỡi, là thuốc độc hay cái chết
Ngươi biết chăng, trong tiếng ngươi gào thét
Nào chỉ có một vinh quang kiêu hãnh
Đã tan biến đi, như không có gì hết

1925
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Geobic (12-03-2009)
  #127  
Cũ 18-10-2008, 20:10
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
rung_bach_duong viết Xem bài viết
Thú thực với bác Geobic từ bé đến giờ RBD chưa hề có một "fan" nào cả. Nay lần đầu tiên trong đời có một "fan" làm cho em nghẹn ngào quá! Very Happy . Qua bác cho em gửi lời trân trọng cảm ơn đến "fan" VTN đã có bài dịch "Cây Bạch Dương" của Exenhin. Nhân đây kính đề nghị Quý Bác Geobic từ nay trở đi không được "click" nhà cháu giữa forum như thế này nhá, ngượng lắm Very Happy

Có một bài thơ nữa của Exenhin, em cũng không nhớ nhà mình đã dịch chưa. Nếu chưa, em mời mọi người dịch nhé.

* * *

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.
1925
Hehe, chả hiểu tại sao hồi đó em lại không dịch (không dịch được?) bài này. Nhân một ngày xấu trời ...


* * *

Em yêu quý, anh vẫn còn nhớ mãi
Mái tóc em lấp lánh ánh hào quang
Nào anh có vui, mà cũng chẳng nhẹ nhàng
Khi buộc phải rời xa em, em hỡi

Những đêm thu, giờ đây anh vẫn nhớ
Tiếng thì thầm những chiếc bóng bạch dương
Ôi giá ban ngày khi đó ngắn hơn
Và những đêm trăng giá được dài hơn nhỉ

Anh nhớ, khi ấy em đã nói
"Rồi sẽ trôi qua những năm tháng biếc xanh
Và anh sẽ quên, anh yêu quý, quên nhanh
Bên người khác anh quên em mãi mãi"

Hôm nay cây lipa hoa nở rực
Lại nhắc về những tình cảm một thời
Khi dịu dàng anh rắc cánh hoa tươi
Lên những lọn tóc xoăn mềm mại

Và trái tim chưa hề mong nguội lạnh
Và dẫu yêu người khác vẫn buồn
Như ta nhớ câu chuyện bao thương mến
Dẫu bên người, tim vẫn nhớ em luôn

1925
* * *

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.

1925
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
BelayaZima (19-10-2008), Geobic (12-03-2009), hungmgmi (20-10-2008), Old Tiger (23-10-2008), rung_bach_duong (18-10-2008)
  #128  
Cũ 19-10-2008, 20:53
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default


* * *

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя.
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминает тебя.

1925
* * *

Anh nhớ, em yêu, anh nhớ,
Tóc em lấp lánh ánh vàng.
Buộc lòng xa em đâu dễ,
Không sướng vui, chẳng nhẹ nhàng.

Anh nhớ những đêm thu lạnh,
Bóng rừng xào xạc bạch dương,
Giá như ngày thu ngắn lại,
Hẳn đêm trăng mình dài hơn.

Anh nhớ, em từng đã nói:
"Tháng năm xanh thắm sẽ qua,
Anh yêu, bên người thương khác,
Sẽ quên em hẳn thôi mà".

Hôm nay hoa gia bừng nở
Nhắc anh ký ức ngày xưa,
Cánh hoa dịu dàng anh rắc
Lên mái tóc quăn hững hờ.

Trái tim chưa quen nguội lạnh,
Yêu người lòng vẫn rưng rưng.
Tim anh bên người yêu khác,
Vẫn nhớ về em vô cùng.

1925


Đành lỗi 1 câu gần cuối không dịch đủ ý của tác giả - vì chọn thể thơ ngắn quá
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
BelayaZima (19-10-2008), Nina (23-10-2008), Old Tiger (23-10-2008)
  #129  
Cũ 19-10-2008, 21:36
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Đọc bản dịch của các bác, BZ đi tìm hoa lipa- hoa gia. Và đúng là như lời thơ " cánh hoa dịu dàng" thật

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
osen (24-10-2008)
  #130  
Cũ 23-10-2008, 01:54
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Chậc chậc, hôm nay đọc câu "bạch dương di động" của bác Geobic mà buồn cười quá. Nhưng phải nói là em dịch bài này rất không thành công, anh Esenin này chơi khó quá


Ta là ai? Chỉ là người mơ mộng
Ánh mắt xanh ta đánh mất trong sương
Đời đang trôi, mà ta đứng bên đường
Chẳng qua tồn tại cùng bao người khác.

Và ta lại hôn em, theo thói quen
Vì ta đã hôn nhiều người trước đó
Và nói những lời yêu thương như gió
Cũng quen thuộc như quẹt lửa que diêm:

“Em thân mến” “người yêu hỡi» «đời đời»
Nhưng tâm hồn trống rỗng vẫn hoàn không
Nếu đụng đến đam mê trong lòng
Thì sự thật ta nào đâu thấy được

Vậy nên hồn ta không hề khô đắng
Chẳng mong chờ, chẳng đòi hỏi lửa hồng
Tạo hóa cho ta và nhiều kẻ ngắm chung
Dáng dấp em – cây bạch dương mảnh dẻ

Nhưng khi luôn tìm tâm hồn thân thuộc
Và dẫu trong tù ngục chịu khổ đau
Ta không hề ghen em, em ạ
Cũng không bao giờ nguyền rủa em đâu

Ta là ai? Chỉ là người mơ mộng
Ánh mắt xanh ta đánh mất trong sương
Em ơi, ta đứng hờ hững ven đường
Và chỉ yêu em cùng bao người khác

Кто я? Что я? Только лишь мечтатель,
Синь очей утративший во мгле,
Эту жизнь прожил я словно кстати,
Заодно с другими на земле.

И с тобой целуюсь по привычке,
Потому что многих целовал,
И, как будто зажигая спички,
Говорю любовные слова.

"Дорогая", "милая", "навеки",
А в душе всегда одно и тож,
Если тронуть страсти в человеке,
То, конечно, правды не найдешь.

Оттого душе моей не жестко
Не желать, не требовать огня,
Ты, моя ходячая березка,
Создана для многих и меня.

Но, всегда ища себе родную
И томясь в неласковом плену,
Я тебя нисколько не ревную,
Я тебя нисколько не кляну.

Кто я? Что я? Только лишь мечтатель,
Синь очей утративший во мгле,
И тебя любил я только кстати,
Заодно с другими на земле.


Thay đổi nội dung bởi: Nina, 23-10-2008 thời gian gửi bài 17:57 Lý do: Sửa co chữ nhỏ lại
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
Lavanda (23-10-2008), Tulip (03-11-2008)
  #131  
Cũ 23-10-2008, 13:55
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Bài này tôi tự thấy mình dịch không được, nhưng cũng đưa lên đây, coi như trong chốc lát chia sẻ tâm trạng "sống mòn" của nhà thơ. Trong bài dịch có nhiều từ trùng lặp, về cả nội dung và nghệ thuật đều kém cỏi, nhưng bất giác cảm thấy mình hiểu được thơ ông (theo cách của mình), nên kệ, cứ "phang đại", các bác thứ cho nhé!


Кто я? Что я? Только лишь мечтатель,
Синь очей утративший во мгле,
Эту жизнь прожил я словно кстати,
Заодно с другими на земле.

И с тобой целуюсь по привычке,
Потому что многих целовал,
И, как будто зажигая спички,
Говорю любовные слова.

"Дорогая", "милая", "навеки",
А в душе всегда одно и тож,
Если тронуть страсти в человеке,
То, конечно, правды не найдешь.

Оттого душе моей не жестко
Не желать, не требовать огня,
Ты, моя ходячая березка,
Создана для многих и меня.

Но, всегда ища себе родную
И томясь в неласковом плену,
Я тебя нисколько не ревную,
Я тебя нисколько не кляну.

Кто я? Что я? Только лишь мечтатель,
Синь очей утративший во мгле,
И тебя любил я только кстати,
Заодно с другими на земле.
Ta là ai? Là gì? Người cõi mộng,
Ánh quang trong mắt mờ rồi,
Ngày trôi thì ta cũng sống
Tình cờ như kẻ khác thôi!

Hôn em cũng là quen nếp,
Vì môi đã chạm bao người,
Lời yêu đầu môi chót lưỡi,
Thường như châm thuốc mà thôi.

Ca lời yêu thương thề thốt
Mà trong hồn thấy rỗng không.
Nếu tơ lòng mà chạm được
Liệu sự thật còn thấy không!

Vậy nên lòng không khe khắt
Chả ham, chả thiết lửa hồng,
Em - cây bạch dương uyển chuyển
Cho ta và người ngắm chung.

Là ai? Là gì? Người cõi mộng,
Ánh quang trong mắt mờ rồi
Yêu em chỉ là tiện thể
Cùng bao kẻ khác mà thôi.
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
hungmgmi (23-10-2008), Lavanda (23-10-2008), Nina (23-10-2008), Tulip (03-11-2008)
  #132  
Cũ 23-10-2008, 14:30
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Thêm một bài nữa của Esenin, bài lâu lắm rồi, tự dưng đọc và dịch, mà lại vẫn thể thơ ngắn - chả hiểu sao tôi thấy dường như trong dạng thơ ngắn ngủi đó tâm trạng buồn càng cay đắng hơn:
(Nhưng mà dịch "phóng tác" kiểu này bác Geo, Nina, Butgai mà thấy chắc hẳn sẽ "послать" ngay sang trường phái Trung Quốc hoặc lại tống ra chợ Bắc Qua thì gay! Thôi xin các bác bỏ quá cho, em chỉ dịch thế này lần này nữa thôi)

Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.

Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.

И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.

1913
Em khóc trong chiều tĩnh lặng,
Lệ rơi cay đắng làm sao,
Lòng tôi nặng nề buồn bã
Vậy mà vẫn chẳng hiểu nhau.

Em đi về nơi xa lắm,
Mơ hoa cũng héo cả rồi,
Chỉ còn mình tôi ở lại,
Hồn đau trong nỗi đơn côi.

Đôi chiều tôi về chốn cũ
Dạo nơi hò hẹn ngày xưa,
Nhìn thấy dáng em thân thiết
Vẳng nghe nức nở trong mơ.

1913
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"

Thay đổi nội dung bởi: USY, 23-10-2008 thời gian gửi bài 15:15
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn USY cho bài viết trên:
Geobic (12-03-2009), Nina (23-10-2008), osen (24-10-2008), Trăng Quê (24-10-2008)
  #133  
Cũ 23-10-2008, 15:13
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Thêm một bài nữa của Esenin, bài lâu lắm rồi, tự dưng đọc và dịch, mà lại vẫn thể thơ ngắn - chả hiểu sao tôi thấy dường như trong dạng thơ ngắn ngủi đó tâm trạng buồn càng cay đắng hơn:
(Nhưng mà dịch "phóng tác" kiểu này bác Geo, Nina, Butgai mà thấy chắc hẳn sẽ "послать" ngay sang trường phái TQ hoặc lại tống ra chợ Bắc Qua thì gay! Thôi xin các bác bỏ quá cho, em chỉ dịch thế này lần này nữa thôi)

Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.

Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.

И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.

1913
Em khóc trong chiều tĩnh lặng,
Lệ rơi cay đắng làm sao,
Lòng tôi nặng nề buồn bã
Vậy mà vẫn chẳng hiểu nhau.

Em đi về nơi xa lắm,
Mơ hoa cũng héo cả rồi,
Chỉ còn mình tôi ở lại,
Hồn đau trong nỗi đơn côi.

Đôi chiều tôi về chốn cũ
Dạo nơi hò hẹn ngày xưa,
Nhìn thấy dáng em thân thiết
Vẳng nghe nức nở trong mơ.

1913
USY dịch theo cách của chị lo gì bị "послать" đi sang đâu.
Anh ấy viết ngắn em nghĩ là do đau buồn bị nén lại cật lực nên độ cay đắng của buồn càng " khốc liệt" hơn. Riêng em chờ chị dịch nữa đến kỳ cùng đó.
__________________
Forytchia của mùa xuân
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Tulip (03-11-2008)
  #134  
Cũ 24-10-2008, 11:46
CCB CCB is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Oct 2008
Bài viết: 29
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 73 lần trong 26 bài đăng
Default

Tôi đã đọc hêt 7 trang các Bác Viết-Nhờ Các Bác dịch Hộ Tôi Bài thơ này-Cám ơn các Bác

СЛЕЗЫ

(Из цикла "Больные думы")

Слезы... опять эти горькие слезы,

Безотрадная грусть и печаль;

Снова мрак... и разбитые грезы

Унеслись в бесконечную даль.



Что же дальше? Опять эти муки?
Нет, довольно... Пора отдохнуть
И забыть эти грустные звуки,
Уж и так истомилася грудь.

Кто поет там под сенью березы?
Звуки будто знакомые мне -
Это слезы опять... Это слезы
И тоска по родной стороне.

Но ведь я же на родине милой,

А в слезах истомил свою грудь.

Эх... лишь, видно, в холодной могиле

Я забыться могу и заснуть.



<1915>
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Tulip (03-11-2008)
  #135  
Cũ 24-10-2008, 14:44
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Em đã khóc
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Em đã khóc trong chiều tĩnh lặng
lệ đắng cay nhỏ xuống đất lành
nỗi buồn nặng chịch lòng anh,
cả hai ta đều không chịu hiểu

Em đã đi đến miền xa xôi lắm
giấc mơ tàn héo không hoa
chỉ còn ta với một mình ta
Hồn quên lãng không lời thăm hỏi.

mỗi chiều ta trở về chốn cũ
Đi lang thang nơi hò hẹn ngày xưa,
dáng em lướt nhẹ trong mơ,
tiếng khóc nghẹn ngào trong chiều vắng.


@chị USY, bài thơ chị dịch rất hay, em rất thích từ chiều tĩnh lặng của chị. Đặc trưng thơ của bác Ê là rất dịu dàng man mác như chị dịch. Đọc rất thích
Tuy nhiên khi đọc bài này em lại bị hút vào chữ mà tác giả dùng nhiều lần. Nó thực sự làm bài thơ rất nặng nề. Mở đầu là tiếng khóc của người yêu, và khi bài thơ đóng lại vẫn là tiếng nức nở ấy. Bao năm qua rồi, cái chiều vắng mà em khóc ấy cứ quay lại , tự nhiên thấy buồn quá
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
Tulip (03-11-2008), USY (24-10-2008)
  #136  
Cũ 03-11-2008, 19:17
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Cơm Nguội vừa thấy bản dịch bài Я помню, любимая, помню của bạn Nina. Cũng xin gửi một bài cho thêm phần hương sắc:

Anh nhớ mãi, em dấu yêu, nhớ mãi
Trên mái tóc em vẻ lấp lánh rạng ngời
Phải xa em, anh chẳng còn thanh thản
Anh chẳng còn vui được nữa, em ơi


Anh vẫn nhớ những đêm mùa thu ấy
Tiếng xạc xào trong bóng rặng bạch dương
Ngày dạo ấy giá ngắn hơn chút nhỉ
Để những đêm trăng soi chúng mình dài hơn.


Anh vẫn nhớ những lời em đã nói
“Những ngày xanh rồi sẽ chóng trôi qua
Anh dấu yêu ơi, rồi sẽ phôi pha
Bên người khác anh quên em, quên mãi.”


Và hôm nay bóng cây gia hoa nở
Gợi trong anh niềm xúc cảm xa xôi
Là khi anh đã dịu dàng đến thế
Trên tóc em nhẹ rắc cánh hoa rơi.


Và trái tim, chưa bao giờ nguội lạnh
Vẫn u buồn, dù người khác kề bên
Như nhớ lại câu chuyện nào thương mến
Dẫu bên người, vẫn mãi hướng về em…
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Tulip cho bài viết trên:
Geobic (12-03-2009), hungmgmi (04-11-2008), Nina (03-11-2008), TuDinhHuong (05-11-2008), USY (03-11-2008)
  #137  
Cũ 03-11-2008, 21:03
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Em lại a dua theo các bác một bài nữa. (Bài này em dịch khá lâu rồi, nãy giờ ngồi gõ lại)

Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.

Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.

И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.


Em đã khóc trong thinh lặng ban chiều
Và nước mắt đắng cay rơi đầy mặt đất,
Và trĩu nặng lòng anh và u sầu chất ngất,
Và dẫu thế chúng mình vẫn chẳng thể hiểu nhau.

Em vội vã đi về miền xa thẳm
Và mơ ước đã tàn mà chưa kịp trổ hoa
Và lại chỉ một mình anh thinh lặng xót xa
Vò xé tâm hồn không ai đoái tưởng.

Và thảng hoặc khi ánh chiều buông xuống
Anh đi về nơi hò hẹn ngày xưa
Và thấy em yêu kiều trong những giấc mơ
Và vọng tiếng than sầu trong im vắng.
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (03-11-2008)
  #138  
Cũ 03-11-2008, 21:09
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Hô hô, được cảm ơn là sao thế các bác? Và làm thế nào để cảm ơn người khác nhỉ?
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #139  
Cũ 03-11-2008, 21:29
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

СЛЕЗЫ

(Из цикла "Больные думы")

Слезы... опять эти горькие слезы,

Безотрадная грусть и печаль;

Снова мрак... и разбитые грезы

Унеслись в бесконечную даль.



Что же дальше? Опять эти муки?
Нет, довольно... Пора отдохнуть
И забыть эти грустные звуки,
Уж и так истомилася грудь.


Nước mắt… lại là giọt nước mắt đắng cay
Nỗi muộn phiền và u sầu chan chứa
Bóng tối lại bao trùm… và mộng xưa vụn vỡ
Tan biến vào nơi xa tắp nghìn trùng.


Rồi sẽ sao đây? Lại nỗi đau xưa cũ?
Không, đủ rồi… Đã đến lúc nghỉ ngơi
Và lãng quên đi những tiếng vọng buồn thôi,
Rồi thì để nỗi buồn này lịm tắt.


(Góp trước với các bác hai đoạn. Cơm Nguội có việc phải đi, hẹn bác tí nữa!)
__________________
CƠM NGUỘI
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #140  
Cũ 03-11-2008, 23:37
Tulip's Avatar
Tulip Tulip is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Aug 2008
Đến từ: HCM Cty
Bài viết: 51
Cảm ơn: 51
Được cảm ơn 125 lần trong 36 bài đăng
Default

Trích:
CCB viết Xem bài viết
Tôi đã đọc hêt 7 trang các Bác Viết-Nhờ Các Bác dịch Hộ Tôi Bài thơ này-Cám ơn các Bác

СЛЕЗЫ

(Из цикла "Больные думы")

Слезы... опять эти горькие слезы,
Безотрадная грусть и печаль;
Снова мрак... и разбитые грезы
Унеслись в бесконечную даль.


Что же дальше? Опять эти муки?
Нет, довольно... Пора отдохнуть
И забыть эти грустные звуки,
Уж и так истомилася грудь.

Кто поет там под сенью березы?
Звуки будто знакомые мне -
Это слезы опять... Это слезы
И тоска по родной стороне.

Но ведь я же на родине милой,
А в слезах истомил свою грудь.
Эх... лишь, видно, в холодной могиле
Я забыться могу и заснуть.



<1915>
Cơm Nguội tí toáy xong, mong bác CCB chỉ giáo:

NƯỚC MẮT

(Trích trong tập “Những khúc bi ca”)
Nước mắt… lại là giọt nước mắt đắng cay
Nỗi muộn phiền và u sầu chan chứa
Bóng tối lại bao trùm… và mộng xưa vụn vỡ
Tan biến vào nơi xa tắp nghìn trùng.

Rồi sẽ sao đây? Lại nỗi đau xưa cũ?
Không, đủ rồi… Đã đến lúc nghỉ ngơi
Và lãng quên đi những tiếng vọng buồn thôi,
Rồi thì để nỗi u sầu lịm tắt.

Dưới bóng bạch dương có ai đang hát?
Thanh âm này dường như thật thân quen-
Lại nước mắt sao…. Lại chính là nước mắt
Và nỗi u buồn nghiêng mãi về em.

Nhưng mà ta giữa miền quê yêu dấu,
Đã khóc tàn hơi trong những giọt lệ này.
Ôi... chỉ là, trong mộ địa rồi đây
Ta được lãng quên và ngàn năm yên giấc.
__________________
CƠM NGUỘI

Thay đổi nội dung bởi: Tulip, 04-11-2008 thời gian gửi bài 23:11
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (04-11-2008)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:53.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.